Moreover, it was not yet clear whether the two ad hoc Tribunals established by the Security Council were functioning effectively and whether they were hindered by any jurisdictional or financial difficulties. |
Кроме того, пока еще не ясно, функционируют ли эффективно два созданных Советом Безопасности специальных трибунала и испытывают ли они какие-либо трудности юридического или финансового характера. |
While improvement should always be welcome, the real issue is whether immediate radical surgery is essential, or whether something less may be sufficient to accomplish the desired results. |
Улучшения всегда заслуживают высокой оценки, однако реальный вопрос заключается в том, что следует предпринять для достижения желаемых результатов: немедленно совершить радикальное хирургическое вмешательство или же принять другие менее кардинальные меры. |
The question is not whether the guilty should be punished, but whether justice can be done. |
Вопрос не в том, следует или не следует наказывать виновных, а в том, возможно или нет правосудие. |
Captain Patch, whether, as you now say, you beached the ship or whether she drifted to her present position is immaterial at the moment. |
Капитан Патч, что бы вы теперь не говорили оставили ли вы корабль на берегу или же его прибило туда течением в данный момент это не имеет никакого значения. |
Well, I'm there now, sir, whether I like it or not, whether anyone likes it. |
Теперь я там, сэр, нравится ли это мне или кому-то еще. |
It's really all about whether the jury believes that taped confession or whether they believe what Brendan Dassey said himself when he testified on Monday that he made up that whole confession. |
На самом деле, вопрос в том, чему поверят присяжные - записи с признанием или тому, что сказал сам Брендон Дейси, когда в понедельник давал показания о том, что выдумал всё своё признание. |
Now, nobody knows whether I am here or whether I am gone. |
Теперь никто не будет знать, на месте я или вышел. |
From that I can work out whether he likes me or not, whether he's emotionally close to me. |
Только так я могу понять, доволен он или нет, он словно эмоционально закрылся от меня. |
It was suggested that the report did not clearly indicate whether progress had been made since the ratification of the Convention or whether the advancement of women had encountered many obstacles. |
Было высказано предположение о том, что в докладе не говорится ясно о том, был ли достигнут прогресс в период после ратификации Конвенции или деятельность по улучшению положения женщин оказалась связана со многими препятствиями. |
In our view, it is not possible at this stage to have a clear understanding of whether it is necessary to have additional appropriations or whether it can be reasonably expected that the expenses for UNMIH will be partially absorbed within the existing resources. |
С нашей точки зрения, на данном этапе невозможно прийти к четкому пониманию, необходимы ли дополнительные ассигнования или можно обоснованно ожидать, что расходы на МООНГ могут быть частично абсорбированы в рамках существующих ресурсов. |
In his Government's view the real question was whether the GSP programme should survive, not whether it should be improved or expanded. |
По мнению правительства его страны, на деле речь должна идти о целесообразности сохранения программы ВСП вообще, а не о том, следует ли ее совершенствовать или расширять. |
This gives rise to the more specific question of whether the paragraph quoted constitutes a significant step in the development of the United Nations law of dispute settlement or whether the requirements of good faith and a spirit of cooperation referred to therein can be overlooked. |
В связи с этим возникает более конкретный вопрос о том, является ли процитированный пункт важным шагом на пути развития права Организации Объединенных Наций в области урегулирования споров или же упоминаемое в нем требование добросовестности и духа сотрудничества можно игнорировать. |
In today's Europe, Banja Luka is the place that will show whether or not only a significant military victory was won 50 years ago or whether Europe chose finally to end the era of totalitarian tyranny. |
В сегодняшней Европе Баня-Лука - это точка, развитие ситуации в которой покажет, действительно ли 50 лет тому назад Европа покончила с эрой тоталитарной тирании или же была одержана лишь крупная военная победа. |
They also wanted to know whether husbands opposed their wives working abroad or whether they were not allowed to join their wives working in the foreign service. |
Они также хотели знать, не возражают ли мужья против работы своих жен на дипломатической службе, или им не разрешается выезжать вместе со своими женами, работающими за границей. |
It is also not clear whether these and other requirements are being systematically monitored and whether investigations are automatically undertaken in all cases where there are either allegations or suspicious circumstances indicating that torture may have taken place. |
Также не понятно, ведется ли систематический контроль за соблюдением этих и других требований и проводится ли автоматически расследование во всех случаях, когда полученные заявления или подозрительные обстоятельства свидетельствуют о возможном применении пыток. |
It is important, therefore, for the secretariat to ascertain whether there is any sense of division or alienation within itself and whether its morale needs to be improved. |
Поэтому важно, чтобы секретариат выяснил, имеются ли внутри самого секретариата какие-либо разногласия или отчужденность, и есть ли необходимость работать над улучшением нравственной атмосферы. |
The second is whether sectoral support for the smaller agencies should continue as currently designed or whether there should be changes in the existing pattern. |
Второй вопрос касается того, следует ли продолжать оказывать менее крупным учреждениям секторальную поддержку в соответствии с предусматриваемым в настоящее время порядком или же нынешние процедуры следует изменить. |
Confidence-building measures differ according to whether they constitute positive responsibilities or negative constraints. They also differ as to whether the obligation involves an exchange of information or a constraint on activities. |
Меры укрепления доверия различаются в зависимости от того, представляют ли они собой позитивные обязанности или негативные ограничения, а также от того, состоит ли обязательство в обмене информацией или же в ограничении на виды деятельности. |
The first relates to the question of whether such confidence-building measures have the character of voluntary steps that each State is free to exercise as it chooses, or whether they constitute legal obligations incumbent on all States. |
Первый связан с вопросом о том, имеют ли подобные меры по укреплению доверия характер добровольных шагов, которые каждое государство свободно предпринять по своему выбору, или же они представляют собой правовые обязательства, лежащие на всех государствах. |
Secondly, the Committee has not been notified whether the investigation into the author's allegations have been concluded some 35 months after the event or whether, indeed, they are proceeding. |
Во-вторых, государство-участник не сообщило Комитету, было ли завершено расследование по утверждениям автора примерно через 35 месяцев после указанного инцидента или же следствие все еще ведется. |
The General Assembly could then decide at its next session whether it was necessary for the Preparatory Committee to meet in 1998, and, if so, whether for one, two or three weeks. |
Тогда Генеральная Ассамблея могла бы принять на своей следующей сессии решение о том, необходимо ли Подготовительному комитету собираться в 1998 году, и если да, то на сколько: одну, две или три недели. |
We know that they were arrested, but we do not know whether they are still in detention or whether they have been released. |
Мы знаем, что они были арестованы, однако нам не известно, находятся ли они до сих пор в заключении или их уже освободили. |
Therefore, he inquired whether the provisions of the Covenant merely served as guidelines or whether the State was obligated by law to respect the Covenant. |
В этой связи он спрашивает, служат ли положения Пакта просто руководящими принципами или же государство обязано на основе закона соблюдать Пакт. |
Moreover, for achieving a given environmental objective, the question is not only whether firms lose or gain competitiveness, but also whether these effects can be mitigated by more cost-effective environmental instruments or policies. |
Кроме того, когда речь идет о достижении конкретной экологической цели, вопрос состоит не только в снижении или повышении уровня конкурентоспособности предприятий, но и в том, можно ли смягчить такие последствия благодаря применению более эффективных с экономической точки зрения экологических инструментов или мер политики. |
It is the government that will determine whether a country can plug into the fast moving global economy, or whether it will be bypassed. |
Именно от правительства зависит, сможет ли страна включиться в быстрое развитие мировой экономики или останется в стороне от такого развития. |