Possible alternatives included whether tendering should be the principal method for the procurement of services, and whether tendering should be the second preferred alternative after the request for proposals procedure. |
Возможные альтернативные подходы предусматривают признание тендерных процедур в качестве основного метода закупок услуг или же признание тендерных процедур в качестве второго предпочтительного альтернативного метода после процедуры запроса предложений. |
An important policy decision that must be made in fashioning a super priority rule for purchase-money financing is whether such a priority should be available only to sellers of goods, or whether it should also extend to banks and other lenders who finance the acquisition of goods. |
Важное принципиальное решение, которое необходимо принять при установлении правила о суперприоритете применительно к финансированию покупных денег, состоит в том, следует ли такой приоритет предоставлять только продавцам товаров или же он должен распространяться также на банки и других кредиторов, финансирующих приобретение товаров. |
Upon receipt of concrete information, I will be able to assess whether the process of establishing the Special Court may commence or whether the matter should revert to the Council to explore alternate means of financing the Court. |
По получении конкретной информации я смогу дать оценку тому, можно ли начинать процесс учреждения Специального суда или же этот вопрос следует вновь передать Совету для изучения альтернативных способов финансирования Суда. |
The bracketed texts in paragraph (1) reflect the question whether all parties should be given a right to oppose to the challenge, or whether that right should be limited to the party that appointed the challenged arbitrator. |
Слова, приведенные в пункте 1 в квадратных скобках, отражают вопрос о том, следует ли предоставить всем сторонам право возразить против отвода или это право должно быть предоставлено только той стороне, которая назначила отводимого арбитра. |
The representative of Mauritius asked about the flow of arms, and whether we had any estimate on whether or not the flow of arms into the country had increased. |
Представителя Маврикия интересовал вопрос о потоках оружия, а также о том, имеем ли мы сведения относительно того, увеличился приток оружия в страну или нет. |
According to the Director of the National Human Rights Centre, the question whether the actual provisions of the CC were sufficient or whether a more precise definition of torture was needed had been referred for consideration to the Parliamentary Committee on Legislation. |
По словам директора Национального центра по правам человека, вопрос о том, достаточно ли нынешних положений УК или необходимо более точное определение пыток, был передан на рассмотрение парламентскому комитету по законодательству. |
The Working Group considered but did not reach a conclusion as to whether the Rules should remain consistent with the Model Law or whether a differentiated terminology should be used. |
Рабочая группа сочла, что она еще не сделала вывода по вопросу о том, следует ли по-прежнему обеспечивать последовательность между Регламентом и Типовым законом или же следует использовать несколько иную терминологию. |
In less clear-cut cases, board hearings could be held with or without the presence of the appellant, depending on whether the relevant facts of the case were in dispute and whether it was believed the appellant could provide additional information. |
По менее очевидным делам могут проводиться слушания с участием или без участия заявителя, в зависимости от того, наблюдается ли противоречие между соответствующими фактами, а также в тех случаях, когда предполагается, что заявитель может представить дополнительную информацию. |
Beyond such challenges lies the larger question of whether the United Nations should be in this business at all, and if so whether it should be considered an element of peace operations or should be managed by some other structure. |
За этими проблемами кроется более крупный вопрос: должна ли вообще Организация Объединенных Наций заниматься этим делом и, если да, должно ли это рассматриваться как элемент операций в пользу мира или же оно должно находиться под управлением какой-то иной структуры. |
It would be useful to learn whether the Equal Opportunity Commission complied with the Paris Principles relating to the Status of National Institutions, or whether the State party planned to set up an independent national human rights institution to monitor human rights in general. |
Было бы полезно получить информацию о том, соблюдает ли Комиссия по вопросам равных возможностей Парижские принципы, касающиеся статуса национальных учреждений, или планирует ли государство-участник создание независимого национального учреждения по правам человека для контроля за правами человека в целом. |
It is hard to determine in all cases whether or not an act produces legal effects, that is, whether or not it was formulated with that intention. |
Представляется трудным устанавливать во всех случаях, вызывает ли тот или иной акт правовые последствия или нет, т.е. был ли он сформулирован с таким намерением или нет. |
The question that arises is whether these declarations should be covered by the draft articles or whether, on the contrary, they should be excluded from the articles' scope of application. |
Возникает вопрос о том, должны ли эти заявления регулироваться данным проектом статьи или же, напротив, они должны быть исключены из его сферы применения. |
Where insolvency proceedings are commenced against two or more members of a group, irrespective of whether or not those proceedings can be jointly administered, there is a question of whether it will be possible to reorganize the debtors through a single reorganization plan. |
В случае, когда производство по делу о несостоятельности открывается в отношении двух или более членов группы, независимо от того, может ли осуществляться совместное управление таким производством, возникает вопрос о возможности проведения реорганизации должников по единому плану. |
In assessing whether the detention of Yao Fuxin is arbitrary, it is decisive to establish whether Mr. Yao exercised on the occasion in question his right to freedom of peaceful assembly, or, on the contrary, was engaged in violent acts. |
При оценке того, является ли задержание Яо Фусиня произвольным, необходимо прежде всего установить, идет ли в данном конкретном случае речь об осуществлении г-ном Яо своего права на свободу мирных собраний или же он, напротив, был причастен к совершению актов насильственного характера. |
Within this range, the size of the Fund will largely be a function of whether it is established as an equity investment fund only, or whether debt resources and financing capabilities are also incorporated. |
В рамках этого диапазона размер Фонда будет в значительной степени зависеть от того, будет ли он являться лишь акционерным инвестиционным фондом или в него будут также включены привлекаемые внешние ресурсы и возможности финансирования. |
The Committee takes note of Japan's system for monitoring the location of asylum seekers and would be pleased to know whether this information is compiled at the local or national level and whether it is shared with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Комитет принимает к сведению систему Японии относительно мониторинга местонахождения лиц, добивающихся получения убежища, и он хотел бы знать, собирается ли такого рода информация на местном или национальном уровне и делятся ли ею с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The next weeks and months will be crucial in deciding whether we go from the present situation of totally inadequate protection or whether we can move on to a more predictable peacekeeping situation in Darfur and elsewhere. |
Предстоящие недели и месяцы будут определяющими для принятия решения, будем ли мы исходить из нынешней ситуации абсолютно неадекватной защиты или же будем двигаться дальше в направлении более предсказуемой ситуации в плане миротворческой деятельности в Дарфуре и других местах. |
Irrespective of the type of body to oversee the intersessional activities, it should be considered whether the body constitutes itself or whether the Meeting of the Parties elects the officers of the body. |
Независимо от типа органа, занимающегося контролем за межсессионной деятельностью, следует рассмотреть вопрос о том, формирует ли свой состав сам этот орган или его должностных лиц назначает совещание Сторон. |
The aim of the cultural policy and legislation is to encourage and support initiatives, whether public or private, and whether done by individuals, groups, institutions, organizations, regions, etc. |
Цель политики и законодательства в области культуры состоит в поощрении и поддержке инициатив государственного или частного секторов, а также инициатив отдельных лиц, групп, учреждений, организаций, регионов и т. д. |
It needs to be determined whether that concerns the lists in the annex to the relevant report of the Secretary-General, or whether it concerns all conflict situations worldwide. |
Следует определиться, идет ли речь о списках в приложении к соответствующему докладу Генерального секретаря или обо всех конфликтных ситуациях в мире. |
It is natural, therefore, that we, and especially the countries that still have young populations, should ask ourselves, whether ageing is a negative thing that should be avoided or whether, on the contrary, it holds positive and hopeful messages. |
Поэтому вполне естественно, что мы, и особенно страны, где население еще молодо, должны спросить себя, является ли старение негативным моментом, которого следует избегать, или, наоборот, оно несет в себе положительную и обнадеживающую идею. |
It was also agreed that those three functions should be dealt with irrespective of whether they were in fact served by three separate entities or whether two of those functions were served by the same person. |
Было также принято решение о том, что вопросы, связанные с этими тремя функциями, должны регулироваться независимо от того, выполняют ли их на практике три раздельных субъекта или же одно и то же лицо выполняет две из этих функций. |
The question here is whether, after the arbitral tribunal has ordered the measure, the court should involve itself in the decision-making process so as to establish whether any order or condition should be attached to the enforcement order. |
Вопрос в данном случае заключается в том, должен ли суд после того, как третейский суд предписал обеспечительную меру, самостоятельно инициировать процесс принятия решения с целью установления того, должно ли решение о приведении в исполнение сопровождаться каким-либо приказом или условием. |
The Working Group may wish to discuss whether the model legislative provisions should apply to conciliation generally, irrespective of whether or not it is considered international, or to international conciliation only. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли применять типовые законодательные положения к согласительной процедуре в целом, независимо от того, считается ли она международной, или же только к международной согласительной процедуре. |
As for the question of waiver, his delegation saw no need to specify whether a waiver was express or implied, or whether estoppel was applied. |
Что касается вопроса об отказе, то, по мнению его делегации, нет необходимости указывать на то, является ли отказ прямо или косвенно выраженным, или на то, применялся ли эстоппель или нет. |