Further information should be provided on how literacy was assessed and whether importance was placed on literacy in Portuguese only, or whether indigenous and other minority languages were taken into account. |
В этой связи следует предоставить дополнительную информацию о том, как оценивается грамотность, а также о том, придается ли значение лишь знанию португальского языка или учитывается также знание коренных языков и языков прочих этнических меньшинств. |
He wished to know whether the restriction had simply been removed from the Code, or whether the provisions on indigenous rights had been redrafted. |
Ему хотелось бы знать, было ли это ограничение просто изъято из Кодекса или же положения о коренных народах были заново сформулированы. |
He would be interested to know whether the measures affected only the indigenous communities, or whether they were applicable to people of indigenous descent in general. |
Ему будет интересно знать, затрагивают ли эти меры только общины коренных народов или они применяются к населению, являющемуся коренным по своему происхождению, в целом. |
Likewise, he wished to know whether the population was consulted during the process of drawing up academic programmes or whether that was the exclusive responsibility of the central government. |
Ему также хотелось бы узнать, проводятся ли консультации с населением при определении школьных программ или же эта задача относится к исключительной компетенции центральных органов управления. |
The test is not whether a successful outcome is likely or possible but whether the municipal system of the respondent State is reasonably capable of providing effective relief. |
Критерий заключается не в том, вероятен или возможен ли успешный итог, а в том, обеспечивает ли внутригосударственная система государства-ответчика разумную возможность обеспечения эффективного возмещения. |
Hence, the question arises as to whether countries gain the necessary fiscal space to make optimal policy decisions that are conducive to greater economic growth or whether conditions under the programme create additional spending constraints and liabilities for those Governments. |
Следовательно, возникает вопрос, действительно ли страны получают свободу действий в бюджетно-кредитной сфере, достаточную для принятия оптимальных решений по вопросам политики, благоприятствующих ускорению темпов экономического роста, или же условия программы накладывают на эти правительства дополнительные ограничения по расходованию средств и обязательства. |
He wished to know whether the Act had been replaced, or whether the matter would be dealt with solely at the level of negotiations between employers and trade unions. |
Оратор желает знать, был ли этот Закон заменен или будет ли этот вопрос решаться исключительно на уровне переговоров между работодателями и профессиональными союзами. |
The case studies are designed to follow the chain of causality, to test whether any deterioration in the humanitarian situation has occurred and whether this is attributable to the sanctions regime or other factors. |
В рамках этих предметных исследований следует проводить анализ причинно-следственных связей с целью определить, имело ли место какое-либо ухудшение ситуации в гуманитарном плане и объясняется ли это воздействием режима санкций или является результатом действия других факторов. |
The delegation might want to make it clear whether Amnesty International had asked to pay a visit since that date and whether the Government had given a favourable reply. |
Она могла бы также указать, предусматривается ли правительством организация постоянного представительства Международной амнистии или других неправительственных организаций в стране. |
He was interested in knowing whether cultural and spiritual values were the main reason for the attachment of the Guatemalan indigenous peoples to the land or whether they also felt that the land had market value. |
Он хотел бы знать, являются ли культурные и духовные ценности основной причиной привязанности коренных народов Гватемалы к земле или же эти земли, согласно их представлениям, также имеют рыночную стоимость. |
In that connection, it would be useful to learn whether the application by some Basarwa to return to the Central Kalahari Game Reserve had been based on attachment to their ancestral lands, or whether the facilities the Government had provided elsewhere had proved inadequate. |
В этой связи полезно узнать, является ли стремление некоторых представителей народа басарва вернуться в природный заповедник в Центральной Калахари следствием их привязанности к земле предков или неадекватности предоставленных правительством условий проживания в других местах. |
Concerning the incidence of suicide in the army, she wished to know whether there were any awareness-raising measures to warn recruits and whether members of the army had been prosecuted for excessive use of force or hazing. |
Что касается вопроса самоубийств в армии, то она хотела бы узнать, были ли приняты с целью их предупреждения меры по повышению осведомленности и привлекались ли к ответственности военнослужащие, злоупотреблявшие применением силы или практиковавшие "дедовщину". |
It would be of interest to know whether the detainee was held in a police station during that entire time, or whether the prosecutor's order prescribed a different place of detention. |
Сэр Найджел Родли хотел бы знать, осуществляется ли содержание под стражей на протяжении всего этого периода в отделениях полиции или же задержанные по решению прокурора лица содержатся в ином месте. |
It was not clear from the mission budgets whether the costs of the posts were still being borne completely by the Department or whether the cost-sharing agreement had taken effect. |
Из бюджетов миссий нельзя понять, покрываются ли расходы на эти должности по-прежнему полностью за счет средств Департамента или же уже действует соглашение о совместном финансировании. |
In particular, please indicate whether the provisions of the Convention are considered self-executing or whether specific legislation is required in order to harmonize domestic law with the Convention and make it fully enforceable. |
В частности, просьба указать, считаются ли положения Конвенции прямо применимыми или же требуется конкретное законодательство для согласования внутреннего права с Конвенцией и обеспечения ее полной применимости. |
This doctrine presents but another aspect of the general issue, whether the right of expulsion is uncontrolled or whether, if the intention behind it is to do harm, it ceases to be an exercise of discretion and becomes unlawful. |
Эта доктрина затрагивает еще один аспект общего вопроса, а именно: является ли право на высылку неконтролируемым или же, если его цель состоит в причинении вреда, оно прекращает осуществляться по усмотрению и становится незаконным. |
Doubts were also expressed as to whether the reference to "written" submissions was appropriate and whether the words "arbitral or legal" sufficiently differentiated arbitral practice from court litigation. |
Были также выражены сомнения в целесообразности ссылки на представляемые документы в "письменной форме", а также в том, что формулировка "арбитражного или иного юридического" является достаточной для разграничения арбитражной практики и судебной тяжбы. |
He wished to know whether separate consultations were held with each community or whether consultations were of a more general nature. |
Он хотел бы также узнать, проводились ли консультации с каждой общиной или консультации носили более широкий характер. |
The claimant did not provide any documentary evidence of whether it was compelled by law to hold the funds in a non-interest bearing account, or whether this was the result of an independent business decision. |
Заявитель не представил каких-либо документальных подтверждений того, что он был по закону обязан держать эти средства на беспроцентном счету, или же это обстоятельство явилось результатом его независимого коммерческого решения. |
He enquired whether the Committee deliberately decided to disregard such petitions, or whether its failure to take action indicated a lack of communication with other United Nations human rights mechanisms. |
Он спрашивает, является ли решение Комитета игнорировать такие петиции осознанным или отказ принять в этой связи какие-либо меры обусловлен отсутствием взаимодействия с другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
However, the combined second and third periodic report does not show whether certain ethnic or religious groups are particularly challenged in various areas or whether particular measures have been taken to address such challenges. |
Однако в объединенном втором и третьем периодическом докладе не содержится информации о том, сталкиваются ли определенные этнические или религиозные группы с теми или иными конкретными проблемами в различных областях, и были ли приняты конкретные меры по решению таких проблем. |
Please indicate whether any study is planned, or has been carried out, to check whether the provisions of the Constitution concerning equal remuneration are effectively complied with. |
Поясните, существуют ли планы или было ли проведено какое-либо исследование с целью определить, насколько в реальности выполняются предусмотренные Великой хартией нормы относительно равной оплаты одного и того же труда. |
She wished to know whether the increase in women's involvement in national institutions such as the police force formed part of a global strategy or whether it was an isolated phenomenon. |
Она хотела бы знать, является ли увеличение численности женщин в штате таких национальных институтов, как полиция, частью глобальной стратегии или же это следует рассматривать как отдельный случай. |
She requested additional information about the Agency's mandate and functions and enquired whether its role was merely advisory or whether it had the authority to make legislative proposals. |
Она просит предоставить дополнительную информацию о полномочиях и функциях Агентства и спрашивает, играет ли оно лишь консультативную роль или имеет право вносить предложения в области законодательства. |
Lastly, she was curious to know whether rural women and girls had better-paid jobs and more promotion opportunities as a result of such training or whether cultural prejudices still impeded their economic opportunities. |
Наконец, оратор интересуется, получают ли в результате такого обучения сельские женщины и девушки лучше оплачиваемые работы и более широкие возможности для продвижения по службе или же культурные предрассудки все еще препятствуют их экономическим перспективам. |