Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок.
Based on this, UNHCR will assess whether such a measurement framework or approach could be applied internally. Исходя из этого, УВКБ оценит возможность внутреннего применения системы или метода количественной оценки такого рода.
While inside homes, they steal valuables, irrespective of whether the occupants are present. В домах они забирают ценности, независимо от того, находятся ли владельцы дома или нет.
The concept of democracy - whether we mean international democracy or domestic democracy - can be defined. Концепция демократии, понимаем ли мы под ней международную или же внутригосударственную демократию, поддается определению.
This allows 30 days for the citizens of these countries to register - whether or not they are employed. Это позволяет гражданам указанных стран регистрироваться в течение 30 дней независимо от того, трудоустроены они или нет.
It was stressed that challenges can arise in all democracies, whether new or well-established. Отмечалось, что такие проблемы могут возникнуть во всех демократических странах, будь то страны с новой или зрелой демократией.
The proposed framework also raised the question of whether mobility should be voluntary or mandatory. Предлагаемая система также заставляет задуматься над тем, должна ли мобильность быть добровольной или обязательной.
Individuals fleeing were killed, though it could not be confirmed whether they were fighters or civilians. Тех, кто пытался бежать, убивали, хотя не удалось установить, кто это были - боевики или гражданские лица.
A carefully measured approach was required in considering whether to examine the topic from the viewpoint of codification or progressive development. Осторожный и взвешенный подход необходим и для рассмотрения этой темы с точки зрения кодификации или прогрессивного развития.
It depends on the legislative body whether the election system is a majoritarian, proportional or semi-proportional one. Наличие мажоритарной, пропорциональной или смешанной избирательной системы зависит от законодательного органа.
Some delegations noted that they were open as to the possible outcome, whether a draft convention, guidelines or framework principles. Одни делегации заявили, что они готовы рассмотреть любой возможный результат работы, будь то проект конвенции, руководящие указания или базовые принципы.
The Commission has employed diverse terminology when determining whether State practice satisfies the requirements of uniformity or generality. Комиссия употребляет различную терминологию при определении того, удовлетворяет ли практика государств требованиям в отношении наличия единообразия или общности.
Any determination as to whether information is confidential or protected shall be made by the arbitral tribunal after consultation with the disputing parties. Арбитражный суд выносит любое определение относительно конфиденциального или защищаемого характера информации после консультации со сторонами в споре.
However, not all of these systems (whether ombudsman, arbitration or otherwise) can render binding decisions. Однако не все эти системы (будь то уполномоченный, арбитраж или иной орган) могут выносить решения, имеющие обязательную силу.
The effectiveness of the notice would depend on whether the enacting State was applying option A, B or C. Действие уведомления будет зависеть от применяемого принимающим законодательство государством варианта (А, В или С).
The question arose whether that aim could be achieved more effectively by another international agency, within or outside the United Nations system. Возникает вопрос - может ли цель быть более эффективным образом достигнута другим международным учреждением в рамках или вне системы Организации Объединенных Наций.
Currently, societies vary considerably with respect to whether or not marriage coincides with the beginning of childbearing. В настоящее время общества значительно отличаются между собой в плане совпадения или несовпадения брака с началом деторождения.
Please specify whether there is any limitation, in law or fact, on the right to form and/or join trade unions. Просьба указать, существуют ли де-юре или де-факто какие-либо ограничения в отношении права на создание профсоюзов и/или вступления в них.
8.1 Explore whether a standardized post-election evaluation or lessons learned exercises should be developed. Изучить возможность и необходимость разработки стандартизированных мероприятий оценки итогов выборов или накопленного в ходе выборов опыта.
UNFPA must address questions such as whether the regional offices should develop their own regional expertise or act as clearing houses. ЮНФПА должен рассмотреть вопросы о том, должны ли региональные отделения способствовать росту квалифицированных кадров в регионе или действовать как координационные центры.
Thus, members of national minorities freely chose whether or not they wished to be treated as such. Поэтому лица из числа национальных меньшинств свободно решают, хотят они или нет считаться таковыми.
All marginalized persons in Rwanda should be protected regardless of whether they presented themselves as Batwa, Hutus or Tutsis. В Руанде защиту должны получать все маргинализованные лица, независимо от того, относятся ли они к батва, хуту или тутси.
The information available to the CSO (whether directly or indirectly) is used by the Office for statistical purposes only. Информация, предоставляемая ЦСУ (напрямую или косвенно), используется Управлением исключительно в статистических целях.
Please also indicate whether programmes or policies aimed at improving the situation of displaced persons include a gender perspective. Просьба также сообщить, учитывают ли программы или стратегии, направленные на улучшение положения перемещенных лиц, гендерные аспекты.
Please also indicate whether there are any cases where the Convention has been directly applied or referred to by domestic courts. Просьба указать также, имелись ли судебные дела, в которых прямо или косвенно применялась Конвенция.