Safety evaluation is aimed at determining whether an applicant can safely conduct the launch of the proposed launch vehicle or vehicles and any payload. |
Цель проведения оценки безопасности заключается в определении способности заявителя безопасно осуществить запуск предлагаемой ракеты-носителя или ракет-носителей и любых полезных нагрузок. |
Based on this, UNHCR will assess whether such a measurement framework or approach could be applied internally. |
Исходя из этого, УВКБ оценит возможность внутреннего применения системы или метода количественной оценки такого рода. |
While inside homes, they steal valuables, irrespective of whether the occupants are present. |
В домах они забирают ценности, независимо от того, находятся ли владельцы дома или нет. |
The concept of democracy - whether we mean international democracy or domestic democracy - can be defined. |
Концепция демократии, понимаем ли мы под ней международную или же внутригосударственную демократию, поддается определению. |
This allows 30 days for the citizens of these countries to register - whether or not they are employed. |
Это позволяет гражданам указанных стран регистрироваться в течение 30 дней независимо от того, трудоустроены они или нет. |
It was stressed that challenges can arise in all democracies, whether new or well-established. |
Отмечалось, что такие проблемы могут возникнуть во всех демократических странах, будь то страны с новой или зрелой демократией. |
The proposed framework also raised the question of whether mobility should be voluntary or mandatory. |
Предлагаемая система также заставляет задуматься над тем, должна ли мобильность быть добровольной или обязательной. |
Individuals fleeing were killed, though it could not be confirmed whether they were fighters or civilians. |
Тех, кто пытался бежать, убивали, хотя не удалось установить, кто это были - боевики или гражданские лица. |
A carefully measured approach was required in considering whether to examine the topic from the viewpoint of codification or progressive development. |
Осторожный и взвешенный подход необходим и для рассмотрения этой темы с точки зрения кодификации или прогрессивного развития. |
It depends on the legislative body whether the election system is a majoritarian, proportional or semi-proportional one. |
Наличие мажоритарной, пропорциональной или смешанной избирательной системы зависит от законодательного органа. |
Some delegations noted that they were open as to the possible outcome, whether a draft convention, guidelines or framework principles. |
Одни делегации заявили, что они готовы рассмотреть любой возможный результат работы, будь то проект конвенции, руководящие указания или базовые принципы. |
The Commission has employed diverse terminology when determining whether State practice satisfies the requirements of uniformity or generality. |
Комиссия употребляет различную терминологию при определении того, удовлетворяет ли практика государств требованиям в отношении наличия единообразия или общности. |
Any determination as to whether information is confidential or protected shall be made by the arbitral tribunal after consultation with the disputing parties. |
Арбитражный суд выносит любое определение относительно конфиденциального или защищаемого характера информации после консультации со сторонами в споре. |
However, not all of these systems (whether ombudsman, arbitration or otherwise) can render binding decisions. |
Однако не все эти системы (будь то уполномоченный, арбитраж или иной орган) могут выносить решения, имеющие обязательную силу. |
The effectiveness of the notice would depend on whether the enacting State was applying option A, B or C. |
Действие уведомления будет зависеть от применяемого принимающим законодательство государством варианта (А, В или С). |
The question arose whether that aim could be achieved more effectively by another international agency, within or outside the United Nations system. |
Возникает вопрос - может ли цель быть более эффективным образом достигнута другим международным учреждением в рамках или вне системы Организации Объединенных Наций. |
Currently, societies vary considerably with respect to whether or not marriage coincides with the beginning of childbearing. |
В настоящее время общества значительно отличаются между собой в плане совпадения или несовпадения брака с началом деторождения. |
Please specify whether there is any limitation, in law or fact, on the right to form and/or join trade unions. |
Просьба указать, существуют ли де-юре или де-факто какие-либо ограничения в отношении права на создание профсоюзов и/или вступления в них. |
8.1 Explore whether a standardized post-election evaluation or lessons learned exercises should be developed. |
Изучить возможность и необходимость разработки стандартизированных мероприятий оценки итогов выборов или накопленного в ходе выборов опыта. |
UNFPA must address questions such as whether the regional offices should develop their own regional expertise or act as clearing houses. |
ЮНФПА должен рассмотреть вопросы о том, должны ли региональные отделения способствовать росту квалифицированных кадров в регионе или действовать как координационные центры. |
Thus, members of national minorities freely chose whether or not they wished to be treated as such. |
Поэтому лица из числа национальных меньшинств свободно решают, хотят они или нет считаться таковыми. |
All marginalized persons in Rwanda should be protected regardless of whether they presented themselves as Batwa, Hutus or Tutsis. |
В Руанде защиту должны получать все маргинализованные лица, независимо от того, относятся ли они к батва, хуту или тутси. |
The information available to the CSO (whether directly or indirectly) is used by the Office for statistical purposes only. |
Информация, предоставляемая ЦСУ (напрямую или косвенно), используется Управлением исключительно в статистических целях. |
Please also indicate whether programmes or policies aimed at improving the situation of displaced persons include a gender perspective. |
Просьба также сообщить, учитывают ли программы или стратегии, направленные на улучшение положения перемещенных лиц, гендерные аспекты. |
Please also indicate whether there are any cases where the Convention has been directly applied or referred to by domestic courts. |
Просьба указать также, имелись ли судебные дела, в которых прямо или косвенно применялась Конвенция. |