| That raised a question as to whether the evidence admitted had comprised mere testimonies or medical reports. | Это заставляет задать вопрос о природе принятых доказательств - простых свидетельств или медицинских заключений. | 
| It would be useful to learn whether the Office of the Attorney-General had punished any public officials or removed them from office. | Было бы полезно узнать, был ли какие-либо должностные лица наказаны или освобождены от своих обязанностей прокуратурой. | 
| The director of the prison decides whether the visit be open or closed. | Начальнику тюрьмы принадлежит право решать, будет ли свидание подозреваемого или обвиняемого происходить наедине. | 
| As pointed out earlier, the working group responsible for examining legislation was studying whether those provisions should be retained or abolished. | Как было отмечено ранее, рабочая группа по анализу законодательства рассматривает возможность сохранения или упразднения этих статей. | 
| Everything depended on whether it was an ordinary or extraordinary proceeding. | Все зависит от того, является ли соответствующая процедура обычной или чрезвычайной. | 
| State whether the assistance was provided through participation in joint operations or in cooperation with other organizations. | З. Указать, предоставлялась ли такая помощь за счет участия в совместных операциях или в сотрудничестве с другими организациями. | 
| State whether the reporting State has submitted a request for assistance to the UN, other appropriate bodies and organizations or to other states. | Указать, представляло ли отчитывающееся государство запрос на помощь в ООН, другие соответствующие органы и организации или другим государствам. | 
| State whether such practices are incorporated into national laws or regulations. | Указать, инкорпорирована ли такая практика в национальные законы или регламентации. | 
| Obligations to care for children must be met regardless of whether the parents are still living together or divorced. | Обязательства заботиться о детях должны соблюдаться, независимо от того, продолжают ли родители жить вместе или брак между ними уже был расторгнут . | 
| She also wished to know whether legal aid or other services were available to the Roma. | Она также хотела бы знать, какие средства правовой защиты или иные соответствующие услуги доступны для цыган. | 
| Ms. Zou Xiaoqiao requested clarification as to whether the Supreme Council for Women was an official Government agency or merely a coordinating body. | Г-жа Цзоу Сяоцяо просит разъяснить, является ли Верховный совет по делам женщин официальным государственным учреждением или просто координирующим органом. | 
| All acts of violence were punished, regardless of whether they took place inside or outside the family. | Все акты насилия наказуемы, независимо от того, были ли они совершены внутри или за пределами семьи. | 
| Serbia banned all discrimination, whether direct or indirect, on all grounds. | Сербия запретила любую, прямую или косвенную, дискриминацию по всем признакам. | 
| Such beliefs are not confined to any particular strata of society, whether in terms of education, income or occupation. | Подобные верования не ограничиваются какими-либо отдельными слоями общества с точки зрения уровня образования, доходов или профессиональных занятий. | 
| For the people of Tuvalu, the Convention posed the challenging question of whether or not to reconsider its traditional norms. | Конвенция ставит перед населением Тувалу трудный вопрос о пересмотре или сохранении его традиционных норм. | 
| The Commission issues findings on whether each proposed candidature meets the requirements for the post of judge. | Комиссия дает заключение о соответствии или несоответствии представленной кандидатуры на должность судьи. | 
| The Immigration Department uses its discretion in determining whether detained people claiming to be refugees should be released or deported. | Полномочия на определение того, следует ли задержанных лиц, претендующих на статус беженца, освободить или выслать, возложены на Департамент по делам иммиграции. | 
| Furthermore, the resolution requests the Rapporteur to study the potential adverse effects of all hazardous products and wastes, whether illicit or not. | Кроме того, в резолюции докладчику предлагается изучить отрицательное воздействие всех вредных продуктов и отходов, имеющих законное или незаконное происхождение. | 
| All parties to the armed conflict are bound by relevant rules of IHL, whether of conventional or customary character. | Все стороны вооруженного конфликта связаны соответствующими нормами МГП, будь то договорного или обычного характера. | 
| But whether there was a successful launch or not is not a core issue. | Но главный вопрос состоит не в том, был ли запуск успешным или нет. | 
| It was queried whether issue of an RFI should be mandatory or optional. | Был задан вопрос о том, является ли ЗВЗ обязательным или факультативным. | 
| The question of whether a particular company qualifies as a financial institution thus becomes increasingly difficult to answer. | Поэтому становится все труднее ответить на вопрос, можно ли считать конкретную компанию финансовым учреждением или нет. | 
| All countries are affected whether or not they contributed to the root causes of the crisis. | Кризисом охвачены все страны, независимо от того, имеют они отношение к главным причинам кризиса или нет. | 
| The international legal community - whether scholars, writers or practising attorneys - should apply their minds to the law agenda for the future. | Международному правовому комитету - будь то ученые, писатели или практикующие юристы - следует задуматься над правовой повесткой дня на будущее. | 
| This is the case regardless of whether they are implemented by States themselves, or by international or national NGOs. | Причем это замечание справедливо независимо от того, осуществляются ли они самими государствами или международными или национальными НПО. |