The issue was whether this provision criminalized illicit trafficking in and manufacturing of firearms in general or only those acts which related to organized crime. |
Вопрос заключался в том, криминализует ли данное положение незаконный ввоз и изготовление огнестрельного оружия вообще или же только те деяния, которые относятся к организованной преступности. |
But arguments about whether the limit should be 60% of GDP or more miss a larger point. |
Но споры о том, должно ли ограничение составлять 60% ВВП или более, упускают более важный момент. |
Prices affected a country's trade balance and could determine whether it had a surplus or a deficit. |
Цены оказывают воздействие на торговый баланс страны и определяют его положительное или отрицательное сальдо. |
The challenge lay in deciding whether a mechanism to address such actions was needed at the national level, or across national boundaries. |
Задача заключается в определении того, необходим ли механизм для рассмотрения таких операций на национальном уровне или же на трансграничном. |
But no amount of science can tell us whether or not to kill whales. |
Но никакие данные научных исследований не могут сказать нам о том, надо убивать китов или же нет. |
The key question is whether structural problems or institutional and political factors are hindering the development of intra-regional trade. |
Ключевой вопрос заключается в том, препятствуют ли развитию торговли внутри региона структурные проблемы или институциональные и политические факторы. |
Algeria would never accept the fraudulent amendment of the provisions of international instruments, whether by means of consensus resolutions or any other inadmissible manoeuvre. |
Алжир никогда не согласится на неправомерное внесение изменений в положения международных документов, будь то на основе принятия консенсусных резолюций или посредством любых других незаконных действий. |
An uncontrolled influx of immigrants, whether permanent or temporary, would lead to extensive social and economic disruption. |
Бесконтрольный наплыв иммигрантов, будь то постоянных или временных, вызовет широкомасштабные социально-экономические проблемы. |
Views were divided, however, as to whether arbitration or judicial settlement constituted the preferred option. |
Вместе с тем делегации разошлись во мнениях относительно того, какой вариант урегулирования является предпочтительным - арбитражный или судебный. |
Legislation governing airports may also require changes, whether to allow private investment or competition between or within airports. |
Может также потребоваться внесение изменений в законодательство, регулирующее функционирование аэропортов, с тем чтобы позволить осуществление частных инвестиций или обеспечить конкуренцию между аэропортами или в их рамках. |
First comes the political discussion over whether to start or enter it. |
Сначала проводится политическое обсуждение того, стоит ли ее начинать или участвовать в ней. |
Conflicts, whether they be new, re-ignited or protracted, are leading to increasingly complex emergencies. |
Конфликты, будь то новые, вновь вспыхнувшие или затяжные, ведут ко все более сложным чрезвычайным ситуациям. |
Working children are entitled to something better, regardless of whether they know it. |
Тем не менее, работающие дети имеют право на лучшую жизнь, невзирая на то, знают они об этом или нет. |
Those affected, whether in Africa or elsewhere, should receive humanitarian assistance in a timely and impartial manner. |
Независимо от того, где расположены пострадавшие государства - в Африке или на других континентах, - они должны получать гуманитарную помощь на своевременной и беспристрастной основе. |
He sought clarification as to whether such approval was to be given by the Secretary-General or the General Assembly. |
Он просит представить разъяснение в отношении того, должно ли такое разрешение представляться Генеральным секретарем или Генеральной Ассамблеей. |
Establishing the intention of the author would often show whether the act was political or legal in nature. |
Установление намерения автора во многих случаях могло бы показать, является соответствующий акт политическим или правовым по своему характеру. |
The Commission might ask itself whether such instances should not be included under state of necessity or distress. |
КМП могла бы задаться вопросом о том, не являются ли эти случаи результатом крайней необходимости или бедствия. |
The question of whether States were entitled to absolute or restrictive immunity in their economic and commercial transactions remained controversial. |
Вопрос о том, обладает ли государство абсолютным или ограниченным иммунитетом в своих экономических и коммерческих сделках, остается спорным. |
The decision as to whether a given text will be translated in-house or contracted out lies with UNOG. |
Принятие решения о переводе того или иного документа собственными силами или на подрядной основе относится к компетенции ЮНОГ. |
Moreover, whether they are part of the crew or not is not a determining factor. |
Являются они членами экипажа или нет - это также не может иметь решающего значения. |
Some delegations expressed doubts whether there was any pressing or practical need for a reform of the type proposed. |
Ряд делегаций выразили сомнение в наличии какой бы то ни было острой или практической необходимости в реформе такого рода. |
There should be no compromise in the fight against terrorism, whether it be in Kenya, Tanzania or Northern Ireland. |
Борьба с терроризмом должна быть бескомпромиссной повсюду, будь то в Кении, Танзании или Северной Ирландии. |
Many people are wondering whether or not Rwanda has a presence in the Democratic Republic of the Congo. |
Многих интересует вопрос, находятся руандийские силы в Демократической Республике Конго или нет. |
The question of sustained development is central to the problems faced by all developing countries, whether in Africa or elsewhere. |
Проблема устойчивого развития занимает центральное место среди проблем, с которыми сталкиваются все развивающиеся страны, будь то в Африке или в других регионах мира. |
Any relationship, whether economic or commercial, if based on equality, will be really of tangible benefit. |
Если любые отношения, будь то экономические или торговые, будут строиться на равенстве, то они принесут ощутимые результаты. |