Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The issue was whether this provision criminalized illicit trafficking in and manufacturing of firearms in general or only those acts which related to organized crime. Вопрос заключался в том, криминализует ли данное положение незаконный ввоз и изготовление огнестрельного оружия вообще или же только те деяния, которые относятся к организованной преступности.
But arguments about whether the limit should be 60% of GDP or more miss a larger point. Но споры о том, должно ли ограничение составлять 60% ВВП или более, упускают более важный момент.
Prices affected a country's trade balance and could determine whether it had a surplus or a deficit. Цены оказывают воздействие на торговый баланс страны и определяют его положительное или отрицательное сальдо.
The challenge lay in deciding whether a mechanism to address such actions was needed at the national level, or across national boundaries. Задача заключается в определении того, необходим ли механизм для рассмотрения таких операций на национальном уровне или же на трансграничном.
But no amount of science can tell us whether or not to kill whales. Но никакие данные научных исследований не могут сказать нам о том, надо убивать китов или же нет.
The key question is whether structural problems or institutional and political factors are hindering the development of intra-regional trade. Ключевой вопрос заключается в том, препятствуют ли развитию торговли внутри региона структурные проблемы или институциональные и политические факторы.
Algeria would never accept the fraudulent amendment of the provisions of international instruments, whether by means of consensus resolutions or any other inadmissible manoeuvre. Алжир никогда не согласится на неправомерное внесение изменений в положения международных документов, будь то на основе принятия консенсусных резолюций или посредством любых других незаконных действий.
An uncontrolled influx of immigrants, whether permanent or temporary, would lead to extensive social and economic disruption. Бесконтрольный наплыв иммигрантов, будь то постоянных или временных, вызовет широкомасштабные социально-экономические проблемы.
Views were divided, however, as to whether arbitration or judicial settlement constituted the preferred option. Вместе с тем делегации разошлись во мнениях относительно того, какой вариант урегулирования является предпочтительным - арбитражный или судебный.
Legislation governing airports may also require changes, whether to allow private investment or competition between or within airports. Может также потребоваться внесение изменений в законодательство, регулирующее функционирование аэропортов, с тем чтобы позволить осуществление частных инвестиций или обеспечить конкуренцию между аэропортами или в их рамках.
First comes the political discussion over whether to start or enter it. Сначала проводится политическое обсуждение того, стоит ли ее начинать или участвовать в ней.
Conflicts, whether they be new, re-ignited or protracted, are leading to increasingly complex emergencies. Конфликты, будь то новые, вновь вспыхнувшие или затяжные, ведут ко все более сложным чрезвычайным ситуациям.
Working children are entitled to something better, regardless of whether they know it. Тем не менее, работающие дети имеют право на лучшую жизнь, невзирая на то, знают они об этом или нет.
Those affected, whether in Africa or elsewhere, should receive humanitarian assistance in a timely and impartial manner. Независимо от того, где расположены пострадавшие государства - в Африке или на других континентах, - они должны получать гуманитарную помощь на своевременной и беспристрастной основе.
He sought clarification as to whether such approval was to be given by the Secretary-General or the General Assembly. Он просит представить разъяснение в отношении того, должно ли такое разрешение представляться Генеральным секретарем или Генеральной Ассамблеей.
Establishing the intention of the author would often show whether the act was political or legal in nature. Установление намерения автора во многих случаях могло бы показать, является соответствующий акт политическим или правовым по своему характеру.
The Commission might ask itself whether such instances should not be included under state of necessity or distress. КМП могла бы задаться вопросом о том, не являются ли эти случаи результатом крайней необходимости или бедствия.
The question of whether States were entitled to absolute or restrictive immunity in their economic and commercial transactions remained controversial. Вопрос о том, обладает ли государство абсолютным или ограниченным иммунитетом в своих экономических и коммерческих сделках, остается спорным.
The decision as to whether a given text will be translated in-house or contracted out lies with UNOG. Принятие решения о переводе того или иного документа собственными силами или на подрядной основе относится к компетенции ЮНОГ.
Moreover, whether they are part of the crew or not is not a determining factor. Являются они членами экипажа или нет - это также не может иметь решающего значения.
Some delegations expressed doubts whether there was any pressing or practical need for a reform of the type proposed. Ряд делегаций выразили сомнение в наличии какой бы то ни было острой или практической необходимости в реформе такого рода.
There should be no compromise in the fight against terrorism, whether it be in Kenya, Tanzania or Northern Ireland. Борьба с терроризмом должна быть бескомпромиссной повсюду, будь то в Кении, Танзании или Северной Ирландии.
Many people are wondering whether or not Rwanda has a presence in the Democratic Republic of the Congo. Многих интересует вопрос, находятся руандийские силы в Демократической Республике Конго или нет.
The question of sustained development is central to the problems faced by all developing countries, whether in Africa or elsewhere. Проблема устойчивого развития занимает центральное место среди проблем, с которыми сталкиваются все развивающиеся страны, будь то в Африке или в других регионах мира.
Any relationship, whether economic or commercial, if based on equality, will be really of tangible benefit. Если любые отношения, будь то экономические или торговые, будут строиться на равенстве, то они принесут ощутимые результаты.