Thus, the real question we confront today is not whether to embrace or reject globalization. |
Таким образом, вопрос сегодняшнего дня не в том, приветствовать или отвергать глобализацию. |
Prices vary depending on whether the material is ordered before or after the event. |
Стоимость зависит от того, когда делается заказ на материалы: до или после мероприятия. |
There is no easy way of defining what constitutes professionalism and ethical conduct or determining whether those concepts are universal or culturally specific. |
Отнюдь не просто дать определение тому, что составляет профессионализм и этическое поведение, или установить, являются эти концепции универсальными или свойственными конкретным культурам. |
Individual actions by Member States, whether aimed at State or non-state actors, cannot in themselves provide a solution. |
Меры, принимаемые государствами-членами порознь, направленные против государственных или негосударственных субъектов, сами по себе не могут обеспечить решения. |
That is all the more imperative since the consequences of conflicts, whether internal or international, are always devastating. |
Это настоятельное веление времени, поскольку последствия конфликтов, будь то внутренних или международных, всегда разрушительны. |
No State, whether super-Power or small island State, can master these global challenges alone. |
Ни одно государство, будь то сверхдержава или малое островное государство, не может самостоятельно решить эти глобальные задачи. |
The position of permanent members will have a decisive influence on whether or not Security Council reform moves forward. |
Позиция постоянных членов окажет решающее влияние на то, будет ли развиваться реформа Совета Безопасности или нет. |
It remains exclusively the sovereign right of each State whether or not to accede to the Convention on the ban of chemical weapons. |
Решение присоединиться или нет к Конвенции о запрещении химического оружия по-прежнему является исключительно суверенным правом каждого государства. |
A number of substantive lessons emerge from the conduct of evaluation exercises - whether undertaken at the project, programme or policy level. |
В ходе проведения мероприятий по оценке был извлечен ряд важных уроков - будь то на уровне проекта, программы или политики. |
In many instances retailers now base their purchasing decisions on whether a product is Quality Assured or not. |
В настоящее время розничные продавцы во многих случаях принимают решения относительно закупок тех или иных товаров на основе того, имеют ли они гарантированное качество. |
In the initial phase, the jury determines whether the defendant is guilty or innocent. |
На начальном этапе суд присяжных определяет, виновен или невиновен обвиняемый. |
Only "armed conflicts", whether of an international or non-international character, are regulated by international humanitarian law. |
Международным гуманитарным правом регулируются только "вооруженные конфликты" - международные или немеждународные. |
They are also one of the core providers of support for dependants, whether young, old or disabled. |
Семья является также одним из основных механизмов, обеспечивающих уход за иждивенцами, - детьми, пожилыми людьми или инвалидами. |
The birth payment is paid to mothers only, irrespective of whether they are employed or not. |
Пособие в связи с рождением ребенка выплачивается только матерям, независимо от того, работают они или нет. |
The Supreme Court had the power to decide, on application, whether any particular ordinance or regulation was constitutional. |
Принимать решения в связи с жалобами относительно конституционности того или иного конкретного распоряжения или постановления уполномочен Верховный суд. |
There are no obstacles, whether formal or practical ones, to women's participation in sports or cultural activities. |
Не существует никаких факторов, формально или на практике препятствующих участию женщин в спортивных или культурных мероприятиях. |
The report openly recognized that discrimination, whether deliberate or not, continued to be a factor in the high unemployment rate among minorities. |
В докладе открыто признается, что дискриминация, будь то умышленная или нет, по-прежнему является одним из факторов, обусловливающих высокий уровень безработицы среди представителей меньшинств. |
In practical terms, it does not make much difference whether a country participates as a formal member or as an observer. |
В практическом плане нет большой разницы в том, участвует страна в качестве официального члена или же как наблюдатель. |
Enforcement and/or implementation of compulsory education for children, whether formal or informal. |
Внедрение и/или обеспечение обязательного обучения детей в рамках официальной или неофициальной систем образования. |
The delegation also questioned whether that was an area that could or would be examined in the UNDAF process. |
Делегация также спросила, относится ли эта область к числу тех, которые могут или будут рассматриваться в рамках процесса РПООНПР. |
UNDP always tried to work through existing structures - whether governmental or non-governmental. |
ПРООН всегда старается работать через существующие структуры - будь то правительственные или неправительственные. |
Women's opportunities of work depend on whether they live in an urban or a rural area. |
Имеющиеся у женщин возможности в плане трудоустройства различаются в зависимости от того, проживают ли они в городских районах или в сельской местности. |
These situations call for rapid, decisive action, whether to forestall conflict or contain it when it breaks out. |
Такие ситуации требуют оперативных, решительных действий в целях упреждения назревающего или сдерживания уже вспыхнувшего конфликта. |
Compulsory union membership, whether forced upon employees by either an employer or a union, is now banned. |
Обязательное членство работников в профсоюзе - по принуждению работодателя или профсоюза - в настоящее время запрещено. |
Short wave provides the simplest access to radio programmes, wherever the listener is, whether at home or travelling. |
Вещание в коротковолновом диапазоне обеспечивает наиболее простой доступ к радиопрограммам, независимо от того, находится слушатель дома или в пути. |