| Thus, the real question we confront today is not whether to embrace or reject globalization. | Таким образом, вопрос сегодняшнего дня не в том, приветствовать или отвергать глобализацию. |
| Prices vary depending on whether the material is ordered before or after the event. | Стоимость зависит от того, когда делается заказ на материалы: до или после мероприятия. |
| There is no easy way of defining what constitutes professionalism and ethical conduct or determining whether those concepts are universal or culturally specific. | Отнюдь не просто дать определение тому, что составляет профессионализм и этическое поведение, или установить, являются эти концепции универсальными или свойственными конкретным культурам. |
| Individual actions by Member States, whether aimed at State or non-state actors, cannot in themselves provide a solution. | Меры, принимаемые государствами-членами порознь, направленные против государственных или негосударственных субъектов, сами по себе не могут обеспечить решения. |
| That is all the more imperative since the consequences of conflicts, whether internal or international, are always devastating. | Это настоятельное веление времени, поскольку последствия конфликтов, будь то внутренних или международных, всегда разрушительны. |
| No State, whether super-Power or small island State, can master these global challenges alone. | Ни одно государство, будь то сверхдержава или малое островное государство, не может самостоятельно решить эти глобальные задачи. |
| The position of permanent members will have a decisive influence on whether or not Security Council reform moves forward. | Позиция постоянных членов окажет решающее влияние на то, будет ли развиваться реформа Совета Безопасности или нет. |
| It remains exclusively the sovereign right of each State whether or not to accede to the Convention on the ban of chemical weapons. | Решение присоединиться или нет к Конвенции о запрещении химического оружия по-прежнему является исключительно суверенным правом каждого государства. |
| A number of substantive lessons emerge from the conduct of evaluation exercises - whether undertaken at the project, programme or policy level. | В ходе проведения мероприятий по оценке был извлечен ряд важных уроков - будь то на уровне проекта, программы или политики. |
| In many instances retailers now base their purchasing decisions on whether a product is Quality Assured or not. | В настоящее время розничные продавцы во многих случаях принимают решения относительно закупок тех или иных товаров на основе того, имеют ли они гарантированное качество. |
| In the initial phase, the jury determines whether the defendant is guilty or innocent. | На начальном этапе суд присяжных определяет, виновен или невиновен обвиняемый. |
| Only "armed conflicts", whether of an international or non-international character, are regulated by international humanitarian law. | Международным гуманитарным правом регулируются только "вооруженные конфликты" - международные или немеждународные. |
| They are also one of the core providers of support for dependants, whether young, old or disabled. | Семья является также одним из основных механизмов, обеспечивающих уход за иждивенцами, - детьми, пожилыми людьми или инвалидами. |
| The birth payment is paid to mothers only, irrespective of whether they are employed or not. | Пособие в связи с рождением ребенка выплачивается только матерям, независимо от того, работают они или нет. |
| The Supreme Court had the power to decide, on application, whether any particular ordinance or regulation was constitutional. | Принимать решения в связи с жалобами относительно конституционности того или иного конкретного распоряжения или постановления уполномочен Верховный суд. |
| There are no obstacles, whether formal or practical ones, to women's participation in sports or cultural activities. | Не существует никаких факторов, формально или на практике препятствующих участию женщин в спортивных или культурных мероприятиях. |
| The report openly recognized that discrimination, whether deliberate or not, continued to be a factor in the high unemployment rate among minorities. | В докладе открыто признается, что дискриминация, будь то умышленная или нет, по-прежнему является одним из факторов, обусловливающих высокий уровень безработицы среди представителей меньшинств. |
| In practical terms, it does not make much difference whether a country participates as a formal member or as an observer. | В практическом плане нет большой разницы в том, участвует страна в качестве официального члена или же как наблюдатель. |
| Enforcement and/or implementation of compulsory education for children, whether formal or informal. | Внедрение и/или обеспечение обязательного обучения детей в рамках официальной или неофициальной систем образования. |
| The delegation also questioned whether that was an area that could or would be examined in the UNDAF process. | Делегация также спросила, относится ли эта область к числу тех, которые могут или будут рассматриваться в рамках процесса РПООНПР. |
| UNDP always tried to work through existing structures - whether governmental or non-governmental. | ПРООН всегда старается работать через существующие структуры - будь то правительственные или неправительственные. |
| Women's opportunities of work depend on whether they live in an urban or a rural area. | Имеющиеся у женщин возможности в плане трудоустройства различаются в зависимости от того, проживают ли они в городских районах или в сельской местности. |
| These situations call for rapid, decisive action, whether to forestall conflict or contain it when it breaks out. | Такие ситуации требуют оперативных, решительных действий в целях упреждения назревающего или сдерживания уже вспыхнувшего конфликта. |
| Compulsory union membership, whether forced upon employees by either an employer or a union, is now banned. | Обязательное членство работников в профсоюзе - по принуждению работодателя или профсоюза - в настоящее время запрещено. |
| Short wave provides the simplest access to radio programmes, wherever the listener is, whether at home or travelling. | Вещание в коротковолновом диапазоне обеспечивает наиболее простой доступ к радиопрограммам, независимо от того, находится слушатель дома или в пути. |