The question arising from the draft proposals was whether an absolute age of responsibility should be mandated or whether a presumptive age should be included with a means to rebut the presumption. |
Проект предложений породил вопрос о том, следует ли предписать абсолютный возраст наступления ответственности или же следует включить и предполагаемый возраст, предусмотрев при этом способ опровержения таких предложений. |
It emerged clearly from this paragraph that the effects on competitiveness of environmental standards and policies could be differentiated according to whether they were felt in the short or long term, and also whether they were positive or negative. |
Из этого пункта четко вытекает, что последствия экологических стандартов и политики для конкурентоспособности могут дифференцироваться в зависимости от того, рассматриваются ли они в краткосрочной или долгосрочной перспективе, а также от того, являются ли они позитивными или негативными. |
Developing countries are uncertain as to whether the industrial sector in developed countries will adopt these policies on a wide scale and as to whether these policies will restrict or promote their exports. |
Развивающиеся страны не уверены в том, будут ли промышленные предприятия в развитых странах проводить такую политику на широкой основе и будет ли такая политика ограничивать или стимулировать их экспорт. |
The percentage of salary which they are entitled to depends on whether they had vacation due to them from the previous six months and whether they wish to forfeit such leave. |
Размер зарплаты, на которую они имеют право, зависит от того, имеют ли они отпускные дни, накопившиеся за последние шесть месяцев, или же желают отказаться от них. |
The observations of Governments on this draft article have focused essentially on whether a definition by enumeration would suffice or whether there should be a general definition instead. |
Замечания правительств по этому проекту статьи касались главным образом того, достаточно ли дать определение с помощью перечисления или же лучше дать общее определение. |
They included: assessment of the entire face of the undertaking in order to determine independence; whether conditions could be verified "easily" or "without doubt"; whether the condition was unrelated to the underlying transaction. |
К их числу относились следующие: оценка всей лицевой стороны обязательства для определения независимости; могут ли быть условия проверены "легко" или "без сомнений"; является ли условие не связанным с основной сделкой. |
Another question that arose in regard to paragraph (13) was whether the negotiations should be limited only to the price or whether they should also cover other aspects of the proposals, as the provision currently stated. |
Еще один вопрос, поднятый в связи с пунктом 13, заключался в том, должны ли переговоры ограничиваться лишь вопросом цены или же они должны также охватывать другие аспекты предложений, как это в настоящее время предусматривается в данном положении. |
Regardless of whether ODA increases adequately in the future, efforts are needed to evaluate both the effectiveness and the cost effectiveness of projects and programmes, whether financed by external assistance or from domestic resources. |
Независимо от того, будет ли в будущем достигнуто адекватное увеличение объема ОПР, необходимы усилия в целях оценки как эффективности, так и рентабельности проектов и программ, финансируемых за счет внешней помощи или за счет внутренних ресурсов. |
It was unclear at the outset as to whether norms prohibiting "crimes against humanity" were intended to overlap with norms prohibiting war crimes or whether they were supposed to be independent juridical concepts. |
С самого начала не было ясности в вопросе о том, должны ли были нормы, касающиеся "преступлений против человечности", в какой-то степени дублировать нормы, касающиеся военных преступлений, или же их предполагалось рассматривать как независимые юридические понятия. |
It is not quite clear whether the involvement of children in armed conflicts all over the world has been effected through any form of sale, or whether it has been done through conscription or voluntary participation. |
Еще не совсем ясно, является ли участие детей в вооруженных конфликтах по всему миру результатом какой-либо формы торговли или оно обусловлено призывом или добровольным участием. |
Concerning article 5 of the Convention, members wished to know whether there was any surveillance of police operations; what action was taken in respect of the victims of racial discrimination by the police and whether those responsible for discrimination were retrained or disciplined. |
Касаясь статьи 5 Конвенции, члены Комитета запросили информацию о том, осуществляется ли какой-либо контроль за деятельностью полиции; какие меры принимаются в отношении жертв расовой дискриминации и проходят ли лица, виновные в совершении актов дискриминации, повторную подготовку или подвергаются дисциплинарным взысканиям. |
Members sought information on whether initiatives were being taken to create pre-school facilities in rural areas and whether non-governmental women's organizations or women working at the grass-roots level had provided programmes to improve the conditions of the girl child in rural areas. |
Члены Комитета запросили информацию о том, какие принимаются меры по созданию дошкольных учреждений в сельских районах и осуществляют ли женские неправительственные организации или женщины, работающие на низовом уровне, программы по улучшению условий жизни девочек в сельских районах. |
I do not know whether it is because they think that we do not have the money or that our people will be opposed, or whether it is because it is completely out of the question. |
Я не знаю, происходит ли это потому, то у нас, по их мнению, нет денег, или потому, что наш народ будет возражать, либо же потому, что об этом совершенно не может быть и речи. |
The decision whether or not to prohibit a publication will depend on whether that publication is "objectionable". |
Решение о разрешении или отказе в публикации будет основываться на критерии "предосудительности" такой публикации. |
The question for some Governments is whether to build and then lease or sell the buildings, or whether to lease land sites on which an investor could erect its own buildings. |
Некоторым правительствам приходится выбирать между строительством необходимых сооружений с их последующей сдачей в аренду или продажей и сдачей в аренду земельных участков, на которых инвестор мог бы строить свои собственные сооружения. |
Each BOT project has to be judged on its merits as to whether it represents a sensible allocation of risks among the parties and whether the costs being charged for the facility or service are commensurate with the risks being assumed by the developer. |
Каждый проект СЭП следует оценивать на основе его собственных достоинств и недостатков, исходя из того, обеспечивает ли он разумное распределение рисков между сторонами и соизмеримость платы, взимаемой за объекты инфраструктуры или вид услуг, и рисков, которые берет на себя фирма-застройщик. |
The Task Force discussed the question of whether its mandate was intended to cover only consumer prices or whether its terms of reference went further - for example to producer prices. |
Целевая группа обсудила вопрос о том, распространяется ли ее мандат только на потребительские цены или же он является более широким, охватывая, к примеру, и цены производителей. |
Many human rights are suited to being applied from an ecological perspective, whether those rights are political, civil, social, economic or cultural, and whether they are exercised individually or collectively. |
Многие права человека - будь то политические, гражданские, социальные, экономические или культурные - могут индивидуально и коллективно применяться с точки зрения окружающей среды. |
This raised the question whether even smaller States, or indeed whether (particularly given the emergence of self-determination as a norm of the international community) other forms of political structure than the nation-State, might be viable in future. |
В этой связи возник вопрос о том, могут ли в будущем быть жизнеспособными малые государства или другие формы политической структуры помимо национального государства (учитывая в первую очередь формирование самоопределения как нормы международного сообщества). |
At the trials in high courts and appeals in the courts of appellate jurisdiction, the accused is questioned as to whether he/she will retain counsel or whether the services of an assigned counsel are required. |
При рассмотрении судебных дел в высоких судах и апелляций в судах второй инстанции обвиняемому задают вопрос, будет ли он лично нанимать адвоката или ему понадобятся услуги назначаемого защитника. |
Of course, I do not know whether this is due to the fact that the Albanian Government has nothing to say or whether it reflects, once more, its well-known mentality and attitude of defying and ignoring the democratic international community. |
Разумеется, я не знаю, вызвано ли это тем, что албанскому правительству нечего сказать, или это вновь является отражением общеизвестного восприятия и подхода, суть которого заключается в игнорировании демократического международного сообщества. |
It was decided whether the main objective was to prevent desertification or whether it was also to rehabilitate desert regions. |
и наконец, ставится ли главным образом цель предотвращения опустынивания или же имеет место намерение восстановить регионы, уже пострадавшие от этого бедствия? |
It is an astonishing thing that any country should still venture to hold and to set forth this doctrine of colonialism, whether it is under direct rule or whether it is indirectly maintained in some form or other. |
Удивительно, что какие-то страны до сих пор еще отваживаются сохранять и развивать эту доктрину колониализма, либо проявляющегося в прямом господстве, либо сохраняющегося косвенно в том или ином виде. |
As to whether the scope of the draft articles should be expanded, his delegation believed that the main thing was that the injured parties must be able to obtain compensation or other relief, regardless of whether the activity had involved a risk of causing harm. |
Что касается вопроса о необходимости расширения сферы охвата проектов статей, то его делегация полагает, что главный момент заключается в том, что потерпевшие стороны должны иметь возможность получить компенсацию или иное возмещение независимо от того, сопряжена ли эта деятельность с опасностью нанесения ущерба. |
With regard to the question of whether a single set of rules should be established or whether there was a need for separate regimes for different types of instruments, one representative stated that the issue should be considered with great care in the light of new realities. |
Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать единый комплекс норм или же существует необходимость в отдельных режимах для различных типов документов, то один из представителей заявил, что этот вопрос следует рассматривать очень внимательно с учетом новых реальностей. |