| The Constitution provides that foreigners, whether individuals or corporations, enjoy the same rights as Peruvians concerning property. | Конституция устанавливает, что иностранцы, будь то физические или юридические лица, находятся в равном положении с перуанцами, в том что касается собственности. |
| The cost of training depends on whether the institution concerned is in the public or the private sector. | Стоимость образования зависит от статуса частного или государственного учебного заведения. |
| Authorities were asked about whether fraud rates were increasing, decreasing or remaining steady. | Органам власти было предложено сообщить о том, характеризуется ли число случаев мошенничества повышательной или понижательной тенденцией или оно остается стабильным. |
| Checking a sample of cases or carrying out research into the possible threats will help confirm whether the risks from fraud are high or low. | Проверка выборки таких случаев или проведение исследований возможных угроз поможет подтвердить, насколько высоки риски мошенничества. |
| The Ombudsperson must also determine initially whether the request constitutes a new or repeat request. | Омбудсмен должен также вначале определить, является просьба новой или повторной. |
| Donors, whether they are countries or foundations, will often require regular updates on the status of the activities they are funding. | Доноры, будь то страны или фонды, часто требуют регулярного информирования о состоянии той деятельности, которую они финансируют. |
| The impact of release of a highly dangerous biological agent or toxin - whether intentional or accidental - can be catastrophic. | Выброс опасных биологических агентов или токсинов, будь то умышленный или случайный, может иметь катастрофические последствия. |
| Madagascar possesses no weapons of mass destruction, whether chemical, biological or nuclear, and has no plans to acquire them. | Мадагаскар не обладает оружием массового уничтожения, будь то химическое, биологическое или ядерное оружие, и не имеет планов по его приобретению. |
| The question remained whether the Bretton Woods institutions could be reformed in a meaningful way or not. | Вопрос о том, можно ли реально реформировать бреттон-вудские институты или нет, остается открытым. |
| That provided some indication as to whether the changes were climatic or caused by humans. | Это позволило получить некоторое представление относительно того, являются ли изменения климатическими или же они вызваны человеческой деятельностью. |
| He wished to know whether interrogations could be recorded or filmed systematically, which would constitute a guarantee for those questioned. | Он хотел бы узнать, может ли на систематической основе вестись запись или видеосъемка допросов, что представляло бы гарантию для допрашиваемых. |
| The Committee also wished to know whether there was a specific detention system or special facilities for women. | Комитет также хотел бы выяснить, существует ли специальная система содержания под стражей или специальные учреждения для женщин. |
| He also welcomed the broadened range of criteria for determining whether the operation of a treaty had been terminated or suspended. | Он также приветствует расширение круга критериев для установления факта прекращения или приостановления действия международного договора. |
| Australia queries whether a subsequent agreement could arise among the contracting parties through mere silence or inaction. | Австралия интересуется, может ли простое молчание или бездействие договаривающихся сторон рассматриваться как последующее согласие. |
| Paragraph 2 considers countermeasures that an international organization may take against members, whether they are States or international organizations. | В пункте 2 говорится о контрмерах, которые международная организация может принимать в отношении членов, будь то государства или международные организации. |
| It was questioned whether more guidance should be provided on how the tribunal would decide to hold open or closed hearings. | Был поставлен вопрос о том, следует ли предусмотреть более подробные руководящие указания относительно того, каким образом арбитражный суд должен принимать решение о проведении открытых или закрытых слушаний. |
| It was also generally understood that such possibility would exist regardless of whether the concluded procurement contract was cancelled or not. | Было также выражено общее понимание о том, что такая возможность будет существовать независимо от того, был ли отменен заключенный договор о закупках или нет. |
| A question was raised whether registries for electronic transferable documents would operate at a national or international level. | Был задан вопрос о том, как будут функционировать реестры электронных переводных документов: на национальном или международном уровне. |
| However, there was a need to clarify whether prices should be disclosed to competing suppliers or contractors. | Вместе с тем нужно уточнить вопрос о том, следует ли раскрывать информацию о ценах конкурирующим поставщикам или подрядчикам. |
| It was hard to imagine a situation where a cancellation would determine whether the record was disclosed or not. | Трудно представить себе ситуацию, при которой отмена закупок определяла бы раскрытие или нераскрытие содержания отчета. |
| The performances of government, whether positive or negative, have a direct effect on the lives of the people in that country. | Деятельность правительства, позитивная или негативная, имеет прямые последствия для жизни народа этой страны. |
| The final decision as to whether a person should be detained rests with the President. | Окончательное решение о том, следует ли содержать того или иного человека под стражей, возлагается на президента. |
| The Registrar of Societies had some discretion as to whether to refuse registration. | Чиновник-регистратор объединений обладает некоторой свободой усмотрения при решении вопроса о регистрации общества или отказе в ней. |
| Currently there is constitutional debate on whether the death penalty should be retained or abolished. | В настоящее время в конституционном порядке обсуждается вопрос о том, следует ли сохранить смертную казнь или ее необходимо отменить. |
| It can occur at all levels, regardless of whether services are managed by public or private providers. | Она может происходить на всех уровнях, независимо от того, предоставляются ли услуги государственными или частными поставщиками. |