Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The Constitution provides that foreigners, whether individuals or corporations, enjoy the same rights as Peruvians concerning property. Конституция устанавливает, что иностранцы, будь то физические или юридические лица, находятся в равном положении с перуанцами, в том что касается собственности.
The cost of training depends on whether the institution concerned is in the public or the private sector. Стоимость образования зависит от статуса частного или государственного учебного заведения.
Authorities were asked about whether fraud rates were increasing, decreasing or remaining steady. Органам власти было предложено сообщить о том, характеризуется ли число случаев мошенничества повышательной или понижательной тенденцией или оно остается стабильным.
Checking a sample of cases or carrying out research into the possible threats will help confirm whether the risks from fraud are high or low. Проверка выборки таких случаев или проведение исследований возможных угроз поможет подтвердить, насколько высоки риски мошенничества.
The Ombudsperson must also determine initially whether the request constitutes a new or repeat request. Омбудсмен должен также вначале определить, является просьба новой или повторной.
Donors, whether they are countries or foundations, will often require regular updates on the status of the activities they are funding. Доноры, будь то страны или фонды, часто требуют регулярного информирования о состоянии той деятельности, которую они финансируют.
The impact of release of a highly dangerous biological agent or toxin - whether intentional or accidental - can be catastrophic. Выброс опасных биологических агентов или токсинов, будь то умышленный или случайный, может иметь катастрофические последствия.
Madagascar possesses no weapons of mass destruction, whether chemical, biological or nuclear, and has no plans to acquire them. Мадагаскар не обладает оружием массового уничтожения, будь то химическое, биологическое или ядерное оружие, и не имеет планов по его приобретению.
The question remained whether the Bretton Woods institutions could be reformed in a meaningful way or not. Вопрос о том, можно ли реально реформировать бреттон-вудские институты или нет, остается открытым.
That provided some indication as to whether the changes were climatic or caused by humans. Это позволило получить некоторое представление относительно того, являются ли изменения климатическими или же они вызваны человеческой деятельностью.
He wished to know whether interrogations could be recorded or filmed systematically, which would constitute a guarantee for those questioned. Он хотел бы узнать, может ли на систематической основе вестись запись или видеосъемка допросов, что представляло бы гарантию для допрашиваемых.
The Committee also wished to know whether there was a specific detention system or special facilities for women. Комитет также хотел бы выяснить, существует ли специальная система содержания под стражей или специальные учреждения для женщин.
He also welcomed the broadened range of criteria for determining whether the operation of a treaty had been terminated or suspended. Он также приветствует расширение круга критериев для установления факта прекращения или приостановления действия международного договора.
Australia queries whether a subsequent agreement could arise among the contracting parties through mere silence or inaction. Австралия интересуется, может ли простое молчание или бездействие договаривающихся сторон рассматриваться как последующее согласие.
Paragraph 2 considers countermeasures that an international organization may take against members, whether they are States or international organizations. В пункте 2 говорится о контрмерах, которые международная организация может принимать в отношении членов, будь то государства или международные организации.
It was questioned whether more guidance should be provided on how the tribunal would decide to hold open or closed hearings. Был поставлен вопрос о том, следует ли предусмотреть более подробные руководящие указания относительно того, каким образом арбитражный суд должен принимать решение о проведении открытых или закрытых слушаний.
It was also generally understood that such possibility would exist regardless of whether the concluded procurement contract was cancelled or not. Было также выражено общее понимание о том, что такая возможность будет существовать независимо от того, был ли отменен заключенный договор о закупках или нет.
A question was raised whether registries for electronic transferable documents would operate at a national or international level. Был задан вопрос о том, как будут функционировать реестры электронных переводных документов: на национальном или международном уровне.
However, there was a need to clarify whether prices should be disclosed to competing suppliers or contractors. Вместе с тем нужно уточнить вопрос о том, следует ли раскрывать информацию о ценах конкурирующим поставщикам или подрядчикам.
It was hard to imagine a situation where a cancellation would determine whether the record was disclosed or not. Трудно представить себе ситуацию, при которой отмена закупок определяла бы раскрытие или нераскрытие содержания отчета.
The performances of government, whether positive or negative, have a direct effect on the lives of the people in that country. Деятельность правительства, позитивная или негативная, имеет прямые последствия для жизни народа этой страны.
The final decision as to whether a person should be detained rests with the President. Окончательное решение о том, следует ли содержать того или иного человека под стражей, возлагается на президента.
The Registrar of Societies had some discretion as to whether to refuse registration. Чиновник-регистратор объединений обладает некоторой свободой усмотрения при решении вопроса о регистрации общества или отказе в ней.
Currently there is constitutional debate on whether the death penalty should be retained or abolished. В настоящее время в конституционном порядке обсуждается вопрос о том, следует ли сохранить смертную казнь или ее необходимо отменить.
It can occur at all levels, regardless of whether services are managed by public or private providers. Она может происходить на всех уровнях, независимо от того, предоставляются ли услуги государственными или частными поставщиками.