Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
Please indicate whether the Covenant may be invoked before Mexican courts and whether there is any jurisprudence at the national or State level in this respect. Просьба сообщить, можно ли ссылаться на положения Пакта в мексиканских судах и существуют ли в этом отношении какие-либо нормы юриспруденции на национальном или государственном уровнях.
He would like to know whether those restrictions were applicable only to the border with Albania, or were more general, and whether they were permanent or temporary. Он хотел бы знать, применяются ли эти ограничения только к районам, пограничным с Албанией, или имеют более общий характер, а также являются ли они постоянными или временными.
He wondered how that figure had been arrived at and whether individuals could opt for the cash allowance or whether a contingent as a whole must choose that formula. Он интересуется, как была рассчитана эта сумма и могут ли отдельные военнослужащие избрать денежное довольствие вместо пайка или же весь контингент обязан перейти на эту форму обеспечения.
What was worse, the criteria for determining whether a trial was fair or whether a State had the intention to shield a criminal were very subjective and ambiguous. Хуже того, критерии для определения того, является ли разбирательство справедливым или преследует ли государство цель оградить преступника, являются очень субъективными и неопределенными.
For instance, issues of sector structure (such as the level of competition the host Government wishes to promote in the sector concerned) would affect a governmental decision as to whether to grant exclusivity to one concessionaire or whether to award multiple concessions. Например, вопросы структуры сектора (такие, как уровень конкуренции, обеспечению которого в соответствующем секторе правительство принимающей страны хотело бы содействовать) окажут влияние на решение правительства о том, предоставить ли исключительные права одному концессионеру или же выдать несколько концессий.
The CTC would be grateful if Argentina could provide the Committee with information as to whether it licenses or otherwise regulates persons or legal entities which transmit money and whether it requires originator information in relation to all transfers of funds. Комитет был бы признателен Аргентине за предоставление Комитету информации о том, выдаются ли лицензии или каким-либо другим образом контролируются физические и юридические лица, которые могут переводить денежные средства, и требуется ли информация об источнике при всех переводах средств.
The Committee also wished to know whether there was any universally applicable law on marriage and family relations in Nepal, or whether different castes were governed by their own customs and religious beliefs. Комитет также желает знать, существует ли какой-либо всеобщий закон о брачных и семейных отношениях в Непале, или же различные касты регулируют эти вопросы на основе своих собственных традиций и религиозных убеждений.
The consultations indicated a division of opinion as to whether the traditional excepted perils should be retained as exonerations from liability or whether they should appear as presumptions only. В ходе консультаций было выявлено различие мнений по вопросу о том, следует ли сохранить традиционные исключаемые риски в качестве оснований для освобождения от ответственности или же они должны быть указаны только в качестве презумпций.
It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик.
Our nations and people know the horror of war, whether visited upon us, or whether we are called to confront a great danger. Наши страны и народы знакомы с ужасами войны, будь то война, навязанная нам, или война, являющаяся результатом необходимости противостоять серьезной опасности.
It would also be useful to know whether States with substantial arrears could solve the problem by paying them quickly and whether recent or prospective payments changed the overall situation. Было бы также полезно знать, в состоянии ли государства, имеющие крупную задолженность, решить эту проблему путем ее быстрого погашения и могут ли недавние или ожидаемые платежи изменить общую ситуацию.
The question is whether "illicit" means activities outside the treaty regimes or outside States' authority or whether it has another meaning. Хотелось бы узнать, относится ли термин «незаконный» к деятельности, нарушающей договорные режимы или не санкционированной государством, либо же он имеет другое значение.
The point was made that modification, suspension and revocation of unilateral acts should not be conditional on facts such as whether such possibility was provided for in the act or whether there had been a fundamental change of circumstances. Отмечалось, что модификация, приостановление и аннулирование односторонних актов не должны зависеть от факторов, таких, как предусмотрена ли такая возможность в самом акте или имело ли место коренное изменение обстоятельств.
Mr. Lukas said it was not clear whether the model provision merely drew attention to national easement legislation, or whether something more was intended. Г-н Лукас говорит, что не ясно, просто ли привлекает типовое положение внимание к национальному законодательству о сервитутах или имеется в виду что-то еще.
The issue was not whether delegations agreed or disagreed with any particular family model or relationship, but rather whether the United Nations should continue to apply national norms. Вопрос не в том, согласятся или нет делегации с той или иной моделью семьи или семейных отношений, а будет ли Организация Объединенных Наций и в дальнейшем применять национальные нормы.
It would like to know whether the Board had examined other aspects of the OIOS mandate, including the question of whether its reports were submitted to the General Assembly unaltered by the Secretary-General. Соединенные Штаты также интересуются, рассматривала ли Комиссия ревизоров другие аспекты мандата УСВН, включая вопрос о том, представляются ли его доклады Генеральной Ассамблее в первоначальном виде или же они корректируются Генеральным секретарем.
His delegation would hold consultations with all interested delegations on whether the draft convention could be sent direct to the General Assembly or whether it should first be considered by the Committee. Его делегация проведет консультации со всеми заинтересованными делегациями по вопросу о том, направлять ли проект конвенции непосредственно Генеральной Ассамблее или его следует сперва рассмотреть в Комитете.
As a result, companies that register securities in the United States, whether directly or indirectly through ADRs, will need to comply with US rules regardless of whether their practices are legal in their country of origin. В результате компании, регистрирующие ценные бумаги в Соединенных Штатах, непосредственно или косвенным образом через АДР, должны будут соблюдать нормы США вне зависимости от того, правомерна ли их практика в стране происхождения.
I wonder whether, tomorrow morning or afternoon, we could reconvene in the informal informal framework to see whether, perhaps not everyone, but at least some members will have comments on the paper. Не могли бы мы вновь собраться завтра утром или после обеда в режиме неофициальных консультаций, чтобы посмотреть, не будет ли у кого-либо из членов, необязательно у всех, каких-нибудь комментариев по документу.
Sometimes the advantages of a continuing role may also depend upon whether the debtor commenced the proceedings or whether they were commenced on the application of creditors. В некоторых случаях преимущества сохранения его функций может также зависеть от того, было ли производство добровольно возбуждено должником или открыто по заявлению кредиторов.
We should like to hear the United States delegation affirm whether that is its understanding with respect to the first point or whether, in order to achieve nuclear disarmament, there is a need first to resolve matters relating to illicit activities. Мы хотели бы, чтобы делегация Соединенных Штатов разъяснила, понимает ли она первый пункт именно так или же считает, что для обеспечения ядерного разоружения необходимо сначала решить вопросы, связанные с незаконной деятельностью.
The report failed to specify whether the Convention could be invoked in domestic courts or whether Côte d'Ivoire intended to make the declaration under article 14 recognizing the competence of the Committee to consider communications from individuals or groups. В докладе не указывается, признаются ли в судах страны ссылки на Конвенцию и намерен ли Кот-д'Ивуар сделать заявление согласно статье 14 о признании за Комитетом правомочности рассматривать сообщения, поступающие от отдельных граждан или групп.
She would be grateful to know whether the general public in Equatorial Guinea perceived patrilineal traditions as just or unjust and whether the Government had any intention of attempting to change them. Она бы с удовольствием узнала о том, считает ли широкая общественность в Экваториальной Гвинее справедливыми или несправедливыми патриархальные традиции и намерено ли правительство принять меры по их изменению.
We might ask whether that sequence is being followed or whether there is a tendency to react to events rather than make a more proactive use of preventive diplomacy in order to defuse disputes during their early stages. Можно задать вопрос: придерживаемся ли мы этой последовательности или же существует тенденция реагирования на события вместо того, чтобы прибегать к упреждающему использованию превентивной дипломатии в целях урегулирования споров на их ранних этапах.
Sometimes the solution may depend upon whether the debtor commenced the proceedings voluntarily or whether they were commenced by creditors, in which case the debtor may be uncooperative or even hostile. В некоторых случаях соответствующее решение может зависеть от того, было ли производство добровольно возбуждено должником или же его начали кредиторы, и во втором случае должник может не идти на сотрудничество или даже проявлять враждебное отношение.