| Moreover, the criteria determining whether a particular budget item represented a programme or a non-programme cost were extremely arbitrary. | Кроме того, критерии определения связи той или иной конкретной бюджетной статьи с программными или непрограммными расходами являются чрезвычайно произвольными. |
| Moreover, school attendance is compulsory for every minor living in the territory (whether legally or clandestinely). | Кроме того, любой ребенок, не достигший 18 лет, который проживает на территории страны (будь то законно или незаконно), также обязан посещать школу. |
| He did not know whether his concerns were justified or groundless. | Г-н Лаллах не знает, является ли его беспокойство обоснованным или беспочвенным. |
| The latter could, of course, exercise his discretion in deciding whether or not to accept them. | Естественно, Генеральный прокурор может по своему усмотрению решать, согласиться или нет с этими рекомендациями. |
| Questions had been asked about the federal structure and whether it promoted or obstructed respect for human rights. | Задавались вопросы о федеративном устройстве и о том, способствует оно или препятствует уважению прав человека. |
| An indication of whether or not the child was legitimate was required under the census law. | В соответствии с законом о переписи населения необходимо указать, является данный ребенок законнорожденным или нет. |
| We have not threatened to use force, whether conventional or non-conventional. | Мы не угрожали применением силы - будь то в виде обычного оружия или оружия массового уничтожения. |
| Depending on whether it adopts an integrated and coherent approach, this management will definitely reveal its beneficial or harmful aspects. | В зависимости от того, предпримет оно или нет комплексный и согласованный демарш, это управление наверняка даст либо положительные, либо отрицательные результаты. |
| He would welcome clarification as to whether the Secretary-General was referring to the entire Organization or to a specific department. | Он хотел бы получить разъяснение в отношении того, имел ли Генеральный секретарь в виду всю Организацию или конкретный департамент. |
| The Secretariat should clarify whether those persons were performing purely technical and operational functions funded through voluntary contributions. | Секретариат должен выяснить, выполняли ли эти лица чисто технические или оперативные функции, финансируемые за счет добровольных взносов. |
| The same comment may be made about accession, denunciation and the formulation of reservations, whether expressly or tacitly permitted by the treaty. | Аналогичное замечание можно было бы сделать и в отношении присоединения и вступления, а также денонсации и представления оговорок, прямо или косвенно допускаемых договором. |
| No State has a free choice as to whether it safeguards foreigners and their property or pays them compensation. | Ни одно государство не имеет свободы выбора в отношении того, что оно будет делать: охранять иностранцев и их имущество или выплачивать им компенсацию. |
| In no internal system does responsibility, whether civil or criminal, include methods of enforcement. | Ни в одной национальной системе ответственность, будь то гражданская или уголовная, не включает принудительных мер. |
| Subparagraph (e) similarly does not provide useful guidance in determining whether a countermeasure would be permissible. | Подпункт ё также не представляет собой полезный ориентир при определении того, является ли допустимой та или иная контрмера. |
| A related question is whether the draft articles should incorporate procedural elements, such as references to the onus or standard of proof. | Один из смежных вопросов заключается в том, должны ли проекты статей содержать процедурные элементы, такие, как указания на бремя доказывания или критерии доказанности. |
| There cannot be the slightest doubt that State responsibility is attracted by acts whether "of an international or an internal character". | То, что ответственность государства связана с деяниями, будь то "международного или внутреннего характера", не может вызывать ни малейшего сомнения. |
| Such an organization can be an association (whether registered or not), a Foundation or a Fund-raising Committee. | Такие организации могут существовать в форме ассоциации (зарегистрированной или незарегистрированной), фонда или комитета по сбору средств. |
| Such notification must take place irrespective of whether or not the funds deposited with the financial intermediary are lawful in origin. | Такое сообщение должно направляться независимо от того, какое происхождение - законное или незаконное - имеют финансовые активы, переданные финансовому посреднику. |
| Follow-up mechanisms involving external reviewers, whether from other Governments or elsewhere, would seem to make sense. | Как представляется, было бы разумным задействовать механизмы принятия последующих мер с участием внешних специалистов по вопросам обзора, будь то из других правительств или из других органов. |
| It has not summarized statements and debates on various issues, whether these issues were global or regional. | Он не резюмировал заявления и дискуссии по различным проблемам, будь то проблемы глобальные или региональные. |
| Each one of us, whether as pedestrians, as drivers or as decision-makers, can contribute to this effort. | Каждый из нас - будь то в качестве пешеходов, водителей или лиц, участвующих в принятии решений, - может внести свой вклад в эти усилия. |
| This document intends to examine the relationship between the CRTD and other international liability instruments, whether or not in force. | Цель настоящего документа заключается в том, чтобы изучить связь между КГПОГ и другими действующими или не вступившими в силу международными договорами об ответственности. |
| In most cases it is not clear whether the measures that are mentioned are examples or minimum requirements. | В большинстве случаев неясно, приведены ли упомянутые меры в качестве примеров или они являются минимальными требованиями. |
| The Unit would help to set up an advisory body that would offer guidance on whether applications should be recommended or not. | Эта Группа поможет создать консультативный орган для представления заключений о том, следует ли рекомендовать заявления или нет. |
| Question of whether successive ballots would be restricted or unrestricted | Вопрос о том, будут ли последующие туры голосования ограниченными или неограниченными |