Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
Moreover, the criteria determining whether a particular budget item represented a programme or a non-programme cost were extremely arbitrary. Кроме того, критерии определения связи той или иной конкретной бюджетной статьи с программными или непрограммными расходами являются чрезвычайно произвольными.
Moreover, school attendance is compulsory for every minor living in the territory (whether legally or clandestinely). Кроме того, любой ребенок, не достигший 18 лет, который проживает на территории страны (будь то законно или незаконно), также обязан посещать школу.
He did not know whether his concerns were justified or groundless. Г-н Лаллах не знает, является ли его беспокойство обоснованным или беспочвенным.
The latter could, of course, exercise his discretion in deciding whether or not to accept them. Естественно, Генеральный прокурор может по своему усмотрению решать, согласиться или нет с этими рекомендациями.
Questions had been asked about the federal structure and whether it promoted or obstructed respect for human rights. Задавались вопросы о федеративном устройстве и о том, способствует оно или препятствует уважению прав человека.
An indication of whether or not the child was legitimate was required under the census law. В соответствии с законом о переписи населения необходимо указать, является данный ребенок законнорожденным или нет.
We have not threatened to use force, whether conventional or non-conventional. Мы не угрожали применением силы - будь то в виде обычного оружия или оружия массового уничтожения.
Depending on whether it adopts an integrated and coherent approach, this management will definitely reveal its beneficial or harmful aspects. В зависимости от того, предпримет оно или нет комплексный и согласованный демарш, это управление наверняка даст либо положительные, либо отрицательные результаты.
He would welcome clarification as to whether the Secretary-General was referring to the entire Organization or to a specific department. Он хотел бы получить разъяснение в отношении того, имел ли Генеральный секретарь в виду всю Организацию или конкретный департамент.
The Secretariat should clarify whether those persons were performing purely technical and operational functions funded through voluntary contributions. Секретариат должен выяснить, выполняли ли эти лица чисто технические или оперативные функции, финансируемые за счет добровольных взносов.
The same comment may be made about accession, denunciation and the formulation of reservations, whether expressly or tacitly permitted by the treaty. Аналогичное замечание можно было бы сделать и в отношении присоединения и вступления, а также денонсации и представления оговорок, прямо или косвенно допускаемых договором.
No State has a free choice as to whether it safeguards foreigners and their property or pays them compensation. Ни одно государство не имеет свободы выбора в отношении того, что оно будет делать: охранять иностранцев и их имущество или выплачивать им компенсацию.
In no internal system does responsibility, whether civil or criminal, include methods of enforcement. Ни в одной национальной системе ответственность, будь то гражданская или уголовная, не включает принудительных мер.
Subparagraph (e) similarly does not provide useful guidance in determining whether a countermeasure would be permissible. Подпункт ё также не представляет собой полезный ориентир при определении того, является ли допустимой та или иная контрмера.
A related question is whether the draft articles should incorporate procedural elements, such as references to the onus or standard of proof. Один из смежных вопросов заключается в том, должны ли проекты статей содержать процедурные элементы, такие, как указания на бремя доказывания или критерии доказанности.
There cannot be the slightest doubt that State responsibility is attracted by acts whether "of an international or an internal character". То, что ответственность государства связана с деяниями, будь то "международного или внутреннего характера", не может вызывать ни малейшего сомнения.
Such an organization can be an association (whether registered or not), a Foundation or a Fund-raising Committee. Такие организации могут существовать в форме ассоциации (зарегистрированной или незарегистрированной), фонда или комитета по сбору средств.
Such notification must take place irrespective of whether or not the funds deposited with the financial intermediary are lawful in origin. Такое сообщение должно направляться независимо от того, какое происхождение - законное или незаконное - имеют финансовые активы, переданные финансовому посреднику.
Follow-up mechanisms involving external reviewers, whether from other Governments or elsewhere, would seem to make sense. Как представляется, было бы разумным задействовать механизмы принятия последующих мер с участием внешних специалистов по вопросам обзора, будь то из других правительств или из других органов.
It has not summarized statements and debates on various issues, whether these issues were global or regional. Он не резюмировал заявления и дискуссии по различным проблемам, будь то проблемы глобальные или региональные.
Each one of us, whether as pedestrians, as drivers or as decision-makers, can contribute to this effort. Каждый из нас - будь то в качестве пешеходов, водителей или лиц, участвующих в принятии решений, - может внести свой вклад в эти усилия.
This document intends to examine the relationship between the CRTD and other international liability instruments, whether or not in force. Цель настоящего документа заключается в том, чтобы изучить связь между КГПОГ и другими действующими или не вступившими в силу международными договорами об ответственности.
In most cases it is not clear whether the measures that are mentioned are examples or minimum requirements. В большинстве случаев неясно, приведены ли упомянутые меры в качестве примеров или они являются минимальными требованиями.
The Unit would help to set up an advisory body that would offer guidance on whether applications should be recommended or not. Эта Группа поможет создать консультативный орган для представления заключений о том, следует ли рекомендовать заявления или нет.
Question of whether successive ballots would be restricted or unrestricted Вопрос о том, будут ли последующие туры голосования ограниченными или неограниченными