| Aboriginal defendants can choose whether they want to access Aboriginal specific treatment clinicians or any other worker. | Аборигены-подсудимые могут выбирать, хотят ли они обратиться по поводу специального лечения к практикующему врачу-аборигену или к какому-либо другому специалисту. |
| The question is NOT whether children are in residential schools or not. | Вопрос состоит не в том, находятся ли дети в школах-интернатах или нет. |
| The private sphere includes the family, domestic unit or other interpersonal relationships, whether or not the same residence is shared. | Частная сфера включает в себя семью, домашнюю ячейку или другие межличностные отношения, независимо от факта совместного проживания. |
| Please indicate whether any studies have been, or will be, carried out to assess the magnitude of this problem. | Сообщите, проводились или же планируются какие-либо исследования с целью изучения масштабов этой проблемы. |
| Please indicate whether any studies have been, or will be, carried out to assess the magnitude of this problem. | Просьба сообщить, проводятся ли или предполагается ли проводить исследования, чтобы установить масштабы этой проблемы. |
| Through voluntary work one learns tolerance towards others, whether they are socially or physically disadvantaged or members of other cultures and religions. | Добровольная общественная работа учит терпимее относится к другим людям независимо от их социального статуса и физического состояния или принадлежности к другим культурам и религиям. |
| Lastly, he wished to know whether the Dominican Republic was a secular or a religious State. | В заключение, он хотел бы знать, является ли Доминиканская Республика светским или религиозным государством. |
| The workshop noted that it was doubtful whether a single comprehensive optimization model was useful, feasible or explainable. | Рабочее совещание отметило возникшие сомнения в отношении целесообразности, реализуемости или возможности обоснования единой всеобъемлющей оптимизационной модели. |
| The Committee should start by considering and drawing appropriate conclusions as to whether or not the Party concerned is in compliance. | Сначала Комитет рассматривает вопрос и подготавливает соответствующие заключения относительно того, находится соответствующая Сторона в состоянии соблюдения или нет. |
| The principle of balanced geographical distribution should be taken account of when deciding whether proceed with the examination of a case on merit. | Принцип географической сбалансированности должен учитываться при принятии решения о рассмотрении того или иного случая по существу. |
| Official documents that are not covered by secrecy provisions are public regardless of whether they contain environmental information or any other information. | Официальные документы, на которые не распространяется действие положений о конфиденциальности, открыты для общественности независимо от того, содержат ли они экологическую информацию или какие-либо иные данные. |
| A certain condition reported by Thailand was whether or not the documents identifying the right to permanent residence were complete. | Своего рода условием, отмеченным в ответе Таиланда, является проверка полноты или неполноты набора документов, удостоверяющих право на постоянное проживание. |
| As shown in the Table 11 the costs differ depending on whether the site is small or large. | Как видно из таблицы 11, затраты различаются в зависимости от того, мелким или крупным является объект. |
| It is not clear whether the number of lamps represents annual consumption or existing inventory. | Неясно, что именно означает количество ламп: объем годового потребления или имеющиеся запасы. |
| Strategies, whether developmental or humanitarian, must be aimed at supporting resilience in the face of those global challenges. | Стратегии же - будь то экономического развития или гуманитарной деятельности - надлежит нацеливать на поддержку жизнестойкости в условиях существования этих глобальных проблем. |
| Information regarding personnel from a particular Member State being subject to investigation into allegations, whether substantiated or not, would require further consultation with Member States. | Для распространения информации, касающейся персонала из того или иного государства, являющегося объектом расследования в связи с обвинениями, будь они обоснованными или нет, требуются дополнительные консультации с государствами-членами. |
| The time taken to resolve cases depended on the scope and complexity of the issues raised and on whether mediation or intervention was required. | Сроки рассмотрения дел зависят от масштабности и сложности затронутых вопросов, а также от того, требуется ли посредничество или вмешательство. |
| Regarding the death penalty, it remained unclear whether the issue involved was expulsion or extradition. | Что касается смертной казни, то по-прежнему неясно, следует ли в этой связи говорить о высылке или об экстрадиции. |
| Determination of whether to extradite or prosecute should remain in the hands of the requested State. | Вынесение определения по вопросу о выдаче или осуществлении судебного преследования должно оставаться прерогативой запрашиваемого государства. |
| It was noted that the invitation to bid did not specifically indicate whether to split award or not. | Было отмечено, что в приглашении принять участие в торгах конкретно не указывалось, присуждать контракт по частям или нет. |
| I also enquired whether the Government was considering inviting independent electoral observers or requesting technical electoral assistance from the United Nations. | Я также поинтересовался, собирается ли правительство пригласить независимых наблюдателей за выборами или обратиться к Организации Объединенных Наций за технической помощью в проведении выборов. |
| On the basis of this report, the Security Council or the General Assembly will determine whether or not to transition or liquidate a mission. | На основе этого доклада Совет Безопасности или Генеральная Ассамблея определяет необходимость преобразования или ликвидации миссии. |
| Such information would also provide a better basis for determining whether cost-recovery policies are appropriate. | Такая информация послужит также более надежной основой для определения пригодности той или иной политики возмещения расходов. |
| Lesotho strongly opposes all coercive measures, whether political or economic, by any one State against another. | Лесото решительно выступает против любых принудительных мер, будь то политического или экономического характера, принимаемых каким-либо одним государством против другого. |
| What happens after that depends on whether they are rich or poor. | Что происходит дальше, зависит уже от того, богаты они или бедны. |