| Such redress is available notwithstanding that the same acts may constitute a criminal offence and whether the accused was convicted or acquitted at trial. | Такое возмещение возможно независимо от того, могут ли аналогичные действия квалифицироваться в качестве уголовного преступления и был ли в ходе судебного разбирательства обвиняемый осужден или оправдан. |
| In exploring the development of comprehensive approaches, a number of common themes emerge, irrespective of whether the context is conflict or disaster. | В процессе изучения с целью разработки всесторонних подходов выявилось несколько общих проблем, независимо от того, шла ли речь о конфликте или стихийном бедствии. |
| Minor variations in temperature whether up or down can cause these vaccines to lose their effectiveness entirely. | Однако в случае изменения температуры хранения в ту или иную сторону эти вакцины становятся абсолютно неэффективными. |
| The wells that are used for pressure maintenance, whether gas or water. | Скважины, которые используются для поддержания пластового давления - будь то газа или воды. |
| The applicable depreciation rate depends on whether the claimant is Kuwaiti or non-Kuwaiti and on the type of items for which compensation is sought. | Применимый коэффициент амортизации зависит от того, является заявитель кувейтцем или нет, и от видов предметов, за которые требуется компенсация. |
| He describes the collection as: one of the most important internationally, whether in private or public hands. | Он описывает коллекцию следующим образом: Одна из самых важных международных коллекций, будь то частных или государственных. |
| It was not clear whether it was covered by the articles on force majeure, distress or even state of necessity. | Не ясно, охватывается ли оно статьями о форс-мажоре, бедствии или даже состоянии необходимости. |
| The second type of description identifies whether the output was programmed in the budget originally or has been added subsequently. | Второй признак заключается в том, было ли данное мероприятие первоначально предусмотрено в бюджете или же оно было добавлено впоследствии. |
| This comprehensive approach to poverty yields an unequivocal answer to the question of whether or not women are poorer than men. | Этот комплексный подход к проблеме нищеты дает однозначный ответ на вопрос о том, кто беднее: женщины или мужчины. |
| The question was raised as to whether the guides would be produced with financial assistance from the private sector or civil society. | Был поднят вопрос о том, могут ли такие справочники готовиться при финансовом содействии частного сектора или гражданского общества. |
| Opinions were divided, however, on whether this list should appear in Annex 2 or not. | Однако мнения разделились в вопросе о том, должен ли этот список содержаться в приложении 2 или нет. |
| All Signatory States shall be members of these Committees, regardless of whether they have ratified the Agreement under national law or not. | Членами этих комитетов являются все государства, подписавшие настоящее Соглашение, независимо от того, ратифицировали ли они его в соответствии с национальным законодательством или нет. |
| Discussion of whether duplicate samples or alternative methods of sampling were used to verify sample quality. | Обсуждение вопросов использования параллельных проб или альтернативных методов в целях проверки качества пробы. |
| Most Parties reported their activities concerning support to sustainable development, whether or not they related to implementation of the Convention. | Большинство Сторон сообщили о проводимых ими мероприятиях в порядке содействия устойчивому развитию, независимо от того, относятся они к осуществлению Конвенции или нет. |
| Poverty levels are influenced by whether the head of household is an employee or self-employed. | Работа главы семьи в качестве работника по найму или самозанятого прямо сказывается на статистике нищеты. |
| To test this hypothesis, information on the allocation of the full income received by households, whether from migrants or not, was necessary. | Для проверки этой гипотезы необходима информация о распределении общего дохода, получаемого домашними хозяйствами, будь то мигрантами или нет. |
| The request for information from the affected Party does not have to be delayed until a decision is made on whether or not it will participate. | Запрос в отношении информации от затрагиваемой Стороны не следует откладывать до принятия решения относительно ее участия или неучастия. |
| A deadline should be included for providing a response as to whether or not the affected Party will participate. | Следует указывать предельный срок представления ответа в отношении участия или неучастия затрагиваемой Стороны. |
| Use of the term begs the question as to whether a particular arrangement does or does not have redeeming features. | Использование данного термина отнюдь не дает ответа по существу вопроса о том, обладает ли та или иная договоренность элементами возмещения. |
| 58 Constraints, whether real or conceived, have also affected cost internalization on developed countries. | 58 Реальные или гипотетические трудности влияют на интернализацию издержек в развитых странах. |
| The Penal Code provides for the punishment of violent acts of any kind, whether direct or indirect, physical or mental. | Уголовный кодекс предусматривает пресечение любых форм насилия - будь то насилие прямое или косвенное, физическое или моральное. |
| This compensation is possible regardless of whether the Crown was responsible for the acts committed or not. | Такая компенсация возможна независимо от того, несет ли государство ответственность за совершенные действия или нет. |
| The indictment division ultimately decided whether or not to institute proceedings. | Именно этот орган решает в последней инстанции вопрос о том, начинать процедуру или нет. |
| Work was compulsory for convicted prisoners, but persons on remand could choose whether they wanted to work or not. | Для осужденных работа является обязательной, в то время как подследственные сами решают работать им или нет. |
| This distance varies in terms of whether such stations are open or closed. | Это расстояние изменяется в зависимости от времени открытия или закрытия этих станций. |