Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
Such redress is available notwithstanding that the same acts may constitute a criminal offence and whether the accused was convicted or acquitted at trial. Такое возмещение возможно независимо от того, могут ли аналогичные действия квалифицироваться в качестве уголовного преступления и был ли в ходе судебного разбирательства обвиняемый осужден или оправдан.
In exploring the development of comprehensive approaches, a number of common themes emerge, irrespective of whether the context is conflict or disaster. В процессе изучения с целью разработки всесторонних подходов выявилось несколько общих проблем, независимо от того, шла ли речь о конфликте или стихийном бедствии.
Minor variations in temperature whether up or down can cause these vaccines to lose their effectiveness entirely. Однако в случае изменения температуры хранения в ту или иную сторону эти вакцины становятся абсолютно неэффективными.
The wells that are used for pressure maintenance, whether gas or water. Скважины, которые используются для поддержания пластового давления - будь то газа или воды.
The applicable depreciation rate depends on whether the claimant is Kuwaiti or non-Kuwaiti and on the type of items for which compensation is sought. Применимый коэффициент амортизации зависит от того, является заявитель кувейтцем или нет, и от видов предметов, за которые требуется компенсация.
He describes the collection as: one of the most important internationally, whether in private or public hands. Он описывает коллекцию следующим образом: Одна из самых важных международных коллекций, будь то частных или государственных.
It was not clear whether it was covered by the articles on force majeure, distress or even state of necessity. Не ясно, охватывается ли оно статьями о форс-мажоре, бедствии или даже состоянии необходимости.
The second type of description identifies whether the output was programmed in the budget originally or has been added subsequently. Второй признак заключается в том, было ли данное мероприятие первоначально предусмотрено в бюджете или же оно было добавлено впоследствии.
This comprehensive approach to poverty yields an unequivocal answer to the question of whether or not women are poorer than men. Этот комплексный подход к проблеме нищеты дает однозначный ответ на вопрос о том, кто беднее: женщины или мужчины.
The question was raised as to whether the guides would be produced with financial assistance from the private sector or civil society. Был поднят вопрос о том, могут ли такие справочники готовиться при финансовом содействии частного сектора или гражданского общества.
Opinions were divided, however, on whether this list should appear in Annex 2 or not. Однако мнения разделились в вопросе о том, должен ли этот список содержаться в приложении 2 или нет.
All Signatory States shall be members of these Committees, regardless of whether they have ratified the Agreement under national law or not. Членами этих комитетов являются все государства, подписавшие настоящее Соглашение, независимо от того, ратифицировали ли они его в соответствии с национальным законодательством или нет.
Discussion of whether duplicate samples or alternative methods of sampling were used to verify sample quality. Обсуждение вопросов использования параллельных проб или альтернативных методов в целях проверки качества пробы.
Most Parties reported their activities concerning support to sustainable development, whether or not they related to implementation of the Convention. Большинство Сторон сообщили о проводимых ими мероприятиях в порядке содействия устойчивому развитию, независимо от того, относятся они к осуществлению Конвенции или нет.
Poverty levels are influenced by whether the head of household is an employee or self-employed. Работа главы семьи в качестве работника по найму или самозанятого прямо сказывается на статистике нищеты.
To test this hypothesis, information on the allocation of the full income received by households, whether from migrants or not, was necessary. Для проверки этой гипотезы необходима информация о распределении общего дохода, получаемого домашними хозяйствами, будь то мигрантами или нет.
The request for information from the affected Party does not have to be delayed until a decision is made on whether or not it will participate. Запрос в отношении информации от затрагиваемой Стороны не следует откладывать до принятия решения относительно ее участия или неучастия.
A deadline should be included for providing a response as to whether or not the affected Party will participate. Следует указывать предельный срок представления ответа в отношении участия или неучастия затрагиваемой Стороны.
Use of the term begs the question as to whether a particular arrangement does or does not have redeeming features. Использование данного термина отнюдь не дает ответа по существу вопроса о том, обладает ли та или иная договоренность элементами возмещения.
58 Constraints, whether real or conceived, have also affected cost internalization on developed countries. 58 Реальные или гипотетические трудности влияют на интернализацию издержек в развитых странах.
The Penal Code provides for the punishment of violent acts of any kind, whether direct or indirect, physical or mental. Уголовный кодекс предусматривает пресечение любых форм насилия - будь то насилие прямое или косвенное, физическое или моральное.
This compensation is possible regardless of whether the Crown was responsible for the acts committed or not. Такая компенсация возможна независимо от того, несет ли государство ответственность за совершенные действия или нет.
The indictment division ultimately decided whether or not to institute proceedings. Именно этот орган решает в последней инстанции вопрос о том, начинать процедуру или нет.
Work was compulsory for convicted prisoners, but persons on remand could choose whether they wanted to work or not. Для осужденных работа является обязательной, в то время как подследственные сами решают работать им или нет.
This distance varies in terms of whether such stations are open or closed. Это расстояние изменяется в зависимости от времени открытия или закрытия этих станций.