Different views were expressed whether automatic levelling should become a requirement for all categories of vehicles and light sources. |
Были высказаны различные мнения относительно необходимости введения требования об автоматической регулировке для всех категорий транспортных средств и источников света. |
The select committee should formulate a view as to whether the offices and centres abroad should be maintained, moved or closed. |
Специальный комитет сформулирует заключение относительно сохранения, переноса или закрытия зарубежных представительств и центров. |
Any determination as to whether information is confidential or protected shall be made by the arbitral tribunal after consultation with the disputing parties. |
Арбитражный суд выносит любое определение относительно конфиденциального или защищаемого характера информации после консультации со сторонами в споре. |
He suggested that it be recorded in the report that no value judgement would be attached by the Commission to whether a State ratified the convention. |
Оратор предлагает зафиксировать в докладе, что Комиссия не будет высказывать никаких суждений относительно ратификации конвенции каким-либо государством. |
It is the minister who decides whether or not the organization is representative. |
Министр принимает решение относительно такой представительности. |
The Committee then determined that it would decide at its thirty-eighth meeting whether the conditions set out in the decision had been fulfilled. |
Затем Комитет постановил, что примет решение относительно выполнения условий, изложенных в упомянутом решении, на своем тридцать восьмом совещании. |
After the complaint has been considered, the public prosecutor at the National Public Prosecutors' Office decides whether the case should be investigated and prosecuted. |
После рассмотрения жалобы прокурор Национальной государственной прокуратуры принимает решение относительно необходимости проведения расследования и судебного разбирательства. |
The Committee would welcome information about such detention and would like to know whether any control mechanisms were in place. |
Комитет признателен за информацию о таком виде задержания и хочет получить сведения относительно имеющихся в этой связи контролирующих механизмов. |
In the light of the decision, he asked the working group whether it could still consider the form of a monitoring mechanism for the Norms. |
С учетом этого решения он задал вопрос членам рабочей группы относительно возможности дальнейшего рассмотрения формы механизма надзора за соблюдением Норм. |
Some commentators have questioned whether these arrangements apply equally to persons from all jurisdictions. |
Высказывались сомнения относительно того, что на выходцев из разных стран распространяется один и тот же режим. |
However, she questioned whether they should be considered preconditions for statehood. |
Вместе с тем она высказала сомнение относительно того, что их следует рассматривать в качестве предпосылок для обретения государственности. |
The Committee has reservations as to whether investigations were sufficiently prompt. |
У Комитета имеются оговорки относительно того, являлись ли расследования в полной мере незамедлительными. |
It also provides recommendations to the Under-Secretary-General for Management as to whether efforts towards informal resolution should be pursued. |
Она также представляет рекомендации заместителю Генерального секретаря по вопросам управления относительно целесообразности принятия мер в целях неформального урегулирования. |
Discussed below is whether a customary rule against the death penalty is emerging or has emerged. |
Ниже обсуждается вопрос о том, формируется ли или же уже сформировалась обычно-правовая норма относительно запрета смертной казни. |
Questions were raised as to whether or not incorporating access to lessons learned into Umoja had been considered. |
Были заданы и рассмотрены вопросы относительно того, следует ли инкорпорировать в систему «Умоджа» доступ к накопленному опыту. |
In January at the latest, the Pre-Trial Chamber will issue its rulings on whether the cases should proceed to trial. |
Палата предварительного производства самое позднее в январе примет решение относительно возможности передачи дел в судебное производство. |
The Inspectors do not wish to make any specific proposals as to whether organizations should adopt centralized or de-centralized, federated ICT structures. |
Инспекторы не хотели бы выдвигать какие-либо конкретные предложения относительно того, следует ли организациям брать на вооружение централизованные или децентрализованные, разукрупненные структуры в сфере ИКТ. |
These potential benefits and risks have to be assessed to allow for decisions on whether particular partnership options should be explored. |
Эти потенциальные преимущества и риски необходимо подвергать оценке, чтобы иметь возможность принять решение относительно целесообразности рассмотрения вариантов конкретного партнерства. |
His hearing continued on 11 February, but no decision was taken on whether he would face charges. |
Слушание по его делу было продолжено 11 февраля, но решения относительно того, будут ли ему предъявлены какие-либо обвинения, вынесено не было. |
However, members had different views, mainly about its practical implementation and whether its benefits outweighed its potential drawbacks. |
Однако мнения членов в отношении пересчета разошлись - главным образом по поводу его практического применения, а также относительно того, перевешивают ли его преимущества его возможные недостатки. |
Output expected by the end of 2018: Consensus on whether a compromise is possible between the different positions on this subject. |
Результат, ожидаемый к концу 2018 года: Достижение консенсуса относительно возможности компромисса с учетом различных позиций по данному вопросу. |
The Working Party has not reached consensus on whether or not an amendment is warranted. |
Рабочая группа не пришла к консенсусу относительно обоснованности или необоснованности внесения поправки. |
Views differ on whether to use the draft modality texts on agriculture and non-agricultural market access of 2008 as the basis for future work. |
Имеются разногласия относительно целесообразности использования проектов текстов 2008 года с соответствующими формулами, касающихся сельского хозяйства и доступа к несельскохозяйственным рынкам, в качестве основы для будущей работы. |
This crisis has become chronic, continuing throughout 2013, with increasing uncertainties regarding whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff. |
Этот кризис приобрел хронический характер и продолжался в течение всего 2013 года, при этом повысилась степень неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам. |
States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. |
Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |