The standard to be applied by the courts in determining whether the agreement is "null and void, inoperative or incapable of being performed" when deciding whether to refer the parties to arbitration therefore remains debated. |
Поэтому стандартное требование, которое будет применяться судами для выяснения, можно ли считать, что соглашение "недействительно, утратило силу или не может быть исполнено", при принятии решения о направлении сторон в арбитраж, по-прежнему вызывает дискуссии. |
First, it was considered whether electronic communication was always a preferred option, or whether hard copies were in some instances preferable. |
Во-первых, вопрос о том, всегда ли отдается предпочтение обмену электронными сообщениями или же в некоторых случаях предпочтительным является использование бумажных документов. |
It is not yet fully understood whether there are fewer movements of illicit cargo by air or whether illicit air transfers are more difficult to pinpoint owing to the short amount of time available to collect intelligence and plan an interdiction. |
Пока еще до конца не ясно, действительно ли меньше перевозок незаконного груза по воздуху, или же это обусловлено тем, что незаконные воздушные перевозки труднее выявить ввиду недостатка времени для сбора разведывательных данных и планирования мер противодействия. |
The issue of whether a State party has taken sufficient measures to implement a provision is different to that of whether the provision has direct effect. |
Вопрос о том, приняло ли государство-участник достаточные меры для соблюдения того или иного положения, отличается от вопроса о том, имеет ли это положение прямое действие. |
The Committee also has to assess whether the author has provided adequate information as to whether she would be exposed to a real, personal and foreseeable risk of serious forms of gender-based violence were she to return to Mongolia. |
Комитет также должен определить, действительно ли автор предоставила достаточную информацию по поводу реального, личного или предсказуемого риска подвергнуться серьезным формам гендерного насилия, если она вернется в Монголию. |
The Panel has sought to ascertain whether a court or other relevant body has been formed and whether any order has been issued to implement the assets freeze. |
Группа поинтересовалась, был ли создан такой суд или любой другой компетентный орган и был ли издан приказ о замораживании активов. |
A question was asked about whether general legislation on freedom of expression was sufficient or whether special legislation to protect human rights defenders should be adopted by States. |
Был задан вопрос о том, достаточно ли общего законодательства, гарантирующего свободу слова, или же государствам следует принять специальное законодательство по защите правозащитников. |
Based on the circumstances, the evidence and the law, the prosecutor decides whether further prosecution is needed or whether the case should be closed. |
С учетом обстоятельств, имеющихся доказательств и действующих правовых норм прокурор принимает решение о дальнейшем уголовном преследовании или же о закрытии дела. |
The communicant adds that in many cases it may be questionable whether a provision "serves the environment" or not and this may lead to unacceptable uncertainty as to whether the conditions for standing are met. |
Автор сообщения добавляет, что во многих случаях трудно определить, соответствует ли то или иное положение "интересам охраны окружающей среды", и это может вызывать неопределенность в отношении того, удовлетворяются ли условия для признания исковой правоспособности. |
In such cases, an investigation will have to establish whether the woman is being persecuted by a third party or parties and whether she can turn to the authorities in her country of origin for protection. |
В таких случаях в ходе расследования необходимо установить, подвергалась ли женщина преследованию третьей стороной или сторонами и могла ли она обратиться за защитой к органам власти страны происхождения. |
However, identifying whether the goods are being returned to the domestic economy seems a reasonable proxy for determining whether there is no change of ownership. |
Тем не менее выявление того, возвращаются или нет товары во внутреннюю экономику, может быть разумным показателем для определения того, имела или нет место смена собственника. |
Further information relates to the status of the Convention in your country's legal system, whether the Convention is "self-executing" and can be applied directly, or whether it needs implementing legislation. |
Дополнительная информация касается статуса Конвенции в правовой системе вашей страны: является ли Конвенция "автоматически вступающей в силу" и может применяться напрямую или же для ее применения требуется имплементирующее законодательство. |
He would be interested to know whether the profession of forensic doctor was regulated and whether such doctors functioned independently or came under the executive. |
Было бы интересно узнать, как регламентируется профессия судебно-медицинского эксперта и полностью ли эти специалисты независимы в своей деятельности или они связаны с органами исполнительной власти. |
The court may extend the period of detention for a further 48 hours, after which it is decided whether a criminal case will be brought against the detainee and whether preventive measures should be taken or the person released from custody. |
Вместе с тем, предусмотрено продление срока задержания судом ещё на 48 часов, после чего в отношении задержанного решается вопрос о привлечении его к участию в уголовном деле в качестве обвиняемого и избрании меры пресечения или же об освобождении из-под стражи. |
The decision to provide it or not depends on whether it is reasonable and whether it imposes a disproportionate or undue burden. |
Решение о согласии на их предоставление или об отказе зависит от того, является ли это разумным и не становится ли это несоразмерным или неоправданным бременем. |
I don't know whether you would actually ever hurt Julia, whether you pushed her or pushed past her and what really happened with Malini. |
Я не знаю, можете ли вы причинить вред Джулии, толкнули ли вы её, или оттолкнули, чтобы пройти, и что на самом деле произошло с Малини. |
Or whether you can stop asking how much your friends love you and ask whether you love them enough. |
Или можешь ли ты перестать спрашивать, как сильно тебя любят друзья и спросить, достаточно ли их любишь ты. |
Now, the question is whether the police are just covering all the angles or whether they've picked up on something. |
Итак, вопрос в том, просто шарит ли полиция по всем углам или они уже откопали что-то. |
It's a function of whether a goal in a behavior is achieved or whether the individual is rewarded in the behavior. |
Это функция того, что или цель поведения достигнута, или индивидуум награжден за поведение. |
I have loved all those whom you have loved, for your sake, whether or not I had cause, whether they be my friends or enemies. |
Ради вас я всегда любила тех, кого любили вы, была у меня на то своя причина или нет, были ли они моими друзьями или врагами. |
So I'm just trying to figure out whether it was a boyfriend or whether it was just some random roll in the hay. |
Поэтому я пытаюсь понять, был ли это её парень, или просто случайный перепихон. |
So, nobody cares whether you date this girl or whether you don't. |
И всем плевать, встречаешься ты с этой девушкой или нет. |
The one that does is whether you, whether any of us, uses the law to prevent or to do justice. |
Дело в том, используете ли Вы, использует ли вообще кто-либо из нас, закон для свершения правосудия, или для препятствия правосудию. |
The second task assigned to the Commission was that of establishing whether the crimes allegedly perpetrated in Darfur could be characterized as acts of genocide or whether they instead fell under other categories of international crimes. |
Вторая задача, порученная Комиссии, состояла в установлении факта: можно ли совершенные в Дарфуре преступления охарактеризовать как акты геноцида или же они подпадают под другие категории международных преступлений. |
The Group was not in a position to verify whether the gold exploration preceding those exports, whether artisanal or industrialized, was conducted with proper licensing or conformed to international labour law standards. |
Группа экспертов не смогла проверить, осуществляется ли предшествующая этому экспорту добыча золота - будь то кустарная или промышленная - при наличии надлежащих лицензий или она соответствует стандартам трудового международного права. |