The obligations exist irrespective of whether a people entitled to self-determination depends on a State party to the Covenant or not. |
Эти обязательства существуют независимо от того, зависит ли народ, имеющий право на самоопределение, от государства - участника Пакта или нет. |
States parties should also require the registration of all marriages whether contracted civilly or according to custom or religious law. |
Государства-участники также должны требовать регистрации всех брачных союзов, независимо от того, заключены они на основании гражданского права, обычая или канонического права. |
A sender therefore has no way of knowing whether an e-mail recipient is an adult or a minor. |
Поэтому отправитель никак не может знать, является ли получатель электронной почты совершеннолетним или несовершеннолетним. |
It will be for the Secretary-General to judge whether a particular act raises a conflict of interest situation. |
Решение о том, ведет ли то или иное действие к возникновению конфликта интересов, оставляется на усмотрение Генерального секретаря. |
My delegation believes that the decision as to whether to maintain or abolish the death penalty is a matter of the sovereign rights of individual States. |
Моя делегация убеждена, что принятие решений в отношении сохранения или упразднения смертной казни относится к сфере суверенных прав отдельных государств. |
The socio-economic aftermath in mine-affected areas is serious and long-lasting, whether those areas were principal or secondary zones of conflict. |
Социально-экономические последствия в районах, в которых существует минная опасность, имеют серьезный и долговременный характер, независимо от того, являлись эти районы главными или второстепенными зонами конфликта. |
This operational manner of conceptualizing distribution enables it to be understood whether income is more or less concentrated in a society. |
Практический способ концептуализации понятия распределения дохода позволяет понять степень концентрации дохода в том или ином обществе. |
She would like to know whether Denmark encouraged the establishment of multiracial associations and movements. |
Она хотела бы знать, содействует ли Дания созданию многорасовых ассоциаций или движений. |
A person who decides to complete a survey without actually visiting the outlet does not know whether a price has changed or not. |
Регистратор, который решает представить данные без фактического посещения торговой точки, не знает, изменилась цена или нет. |
The mandate may also specify whether respondent cooperation is obligatory or voluntary. |
Мандат также может предусматривать, является ли предоставление ответов обязательным или добровольным. |
The Peace Agreement requires the withdrawal of all foreign forces, whether advisers, trainers, volunteers or freedom fighters. |
Мирное соглашение требует вывода всех иностранных сил, будь то советников, инструкторов, добровольцев или борцов за свободу. |
Others, however, believe that the elections should be held on 20 August whether or not disarmament takes place. |
Однако другие считали, что выборы должны состояться 20 августа, независимо от того, начнется или нет процесс разоружения. |
It is another matter whether the attempt was successful or not. |
Поэтому неважно, удалось ли это покушение или нет. |
All the offences dealt with below are frequently differentiated depending on whether the offender is a low-level or high-level official. |
Все правонарушения, о которых речь идет ниже, часто квалифицируются по-разному в зависимости от того, является ли правонарушитель мелким чиновником или высокопоставленным должностным лицом. |
Each country, whether developing or developed, will have its own particular set of circumstances and opportunities for action. |
В каждой стране, будь то развивающаяся или развитая страна, будут существовать присущие ей особые условия и возможности для принятия мер. |
Those two related issues would appear to merit future attention, whether in the context of international commodity agreements or via other mechanisms. |
Этим двум взаимосвязанным вопросам в будущем необходимо уделять внимание - будь то в контексте международных соглашений о сырьевых товарах или в рамках других механизмов. |
Those arrangements recognize non-State actors collectively as non-governmental organizations, regardless of whether they represent women, workers or local authorities. |
В соответствии с этими процедурами негосударственные организации признаются на коллективной основе в качестве неправительственных организаций, независимо от того, представляют ли они женщин, трудящихся или местные власти. |
There is also concern over issues of equitable access to water systems, whether provided by public or private services. |
Вызывают также обеспокоенность вопросы сбалансированного доступа к водным системам, находящимся в ведении будь-то государственных или частных служб. |
In any graphic portrayal, whether it be on paper or another medium, several important factors govern the fidelity of the product. |
В любом графическом изображении, выполненном ли на бумаге или иными средствами, точность продукции регулируется рядом важных факторов. |
Using different base and threshold temperatures can influence whether a year is below or above the average. |
Использование различных базовых и пороговых температур может послужить причиной того, что показатели за тот или иной год являются выше или ниже среднего. |
Transparent and accountable governmental institutions, whether national, regional or local, are a prerogative for people's continued confidence in their leaders. |
Транспарентность и подотчетность деятельности правительственных учреждений, будь то общегосударственных, районных или местных, составляют одно из необходимых условий поддержания доверия народа к своим руководителям. |
The African boat people in the Mediterranean are often not even sure whether they want to be in Italy, Germany, or Britain. |
Африканские корабельные беженцы в Средиземноморье часто даже не уверены, хотят ли они быть в Италии, Германии или Великобритании. |
Coastal areas may include various forest formations, depending on whether they are flat, sandy or in mountainous areas. |
Прибрежные зоны могут включать различные лесные формации в зависимости от того, произрастают они на плоской, песчаной или горной местности. |
Candidates had to pass an oral examination before the Attestation Commission, which determined by secret ballot whether the candidate had passed. |
Кандидаты должны были сдавать устные экзамены в Аттестационной комиссии, которая тайным голосованием решала, сдал ли экзамен тот или иной кандидат. |
Table 1 listed the foreign population resident in Portugal, but did not specify whether they were permanent or temporary residents. |
В таблице 1 приводится состав иностранного населения, проживающего в Португалии, однако не поясняется, являются ли группы этого населения постоянными или временными резидентами страны. |