| Kindly also indicate whether any pension or retirement benefits are available for women working in the informal sector. | Просьба также указать, предусматриваются ли какие-либо пенсионные или иные пособия по увольнению с работы для женщин, занятых в неформальном секторе. |
| The choice of whether to act through law is upon us. | Теперь выбор за нами - действовать ли нам на основе закона или иначе. |
| The question that arose was whether such acceptance only entailed duties, or rights as well. | Вопрос, который возникает, заключается в том, влечет ли за собой такое согласие только обязанности или же и права. |
| The Estonian Government had been actively encouraging people to make a decision on whether or not to apply for Estonian citizenship. | Правительство Эстонии активно призывает граждан решить, намерены ли они подавать ходатайство о предоставлении эстонского гражданства или нет. |
| Each quarter, the Agency assesses whether a loan asset or group of loan assets is impaired. | Ежеквартально Агентство производит оценку в целях определения возможного обесценения того или иного кредитного актива или группы кредитных активов. |
| It was open to all parties, whether States, State-controlled entities, international organizations or private parties. | Он открыт для всех сторон, будь то государства, контролируемые государством структуры, международные организации или частные структуры. |
| He wished to know what national or ethnic groups were included in that category and in particular whether it included Meshketian Turks. | Он хотел бы знать, какие национальные или этнические группы относятся к этой категории и, в частности, включены ли в нее турки-месхетинцы. |
| For those groups, the issue of whether mineral revenues represent a curse or an opportunity is, as yet, purely hypothetical. | Для этих групп вопрос являются природные ископаемые проклятьем или возможностью, пока что остается чисто теоретическим. |
| From the home country perspective, an often debated question is whether outward FDI complements or substitutes for exports and/or employment. | С точки зрения страны базирования часто обсуждается вопрос о том, является ли вывоз ПИИ дополнением или альтернативой экспорта и/или занятости. |
| Section 17 applies to all types of agreements without distinction as to whether they are horizontal, vertical or conglomerate. | Раздел 17 применим ко всем видам соглашений независимо от того, являются они горизонтальными, вертикальными или смешанными. |
| Suggest whether a full or partial implementation process should be undertaken. | указание того, каким образом должно осуществляться внедрение системы: в полном масштабе или же частично. |
| The question of whether the firmness test should be done with or without skin would be discussed following the trial period. | Вопрос о том, следует ли проводить испытание на твердость с кожей или без кожи, будет обсуждаться по окончании испытательного периода. |
| The required information differs depending on whether it appears on the outer packaging, the pre-packaging or the accompanying document. | Указываемая информация является различной в зависимости от того, идет ли речь о наружной таре, потребительской упаковке или о сопроводительном документе. |
| In this connection, the Chairman recalled the old argument about whether vessels should fit inland waterways or vice-versa. | В этой связи Председатель напомнил о старом споре о том, должны ли суда приспосабливаться к внутренним водным путям или наоборот. |
| Efficiency, including whether the mechanism duplicates the services provided by existing mechanisms or facilities; | с) эффективность, в том числе с учетом того, дублирует ли соответствующий механизм услуги, предоставляемые существующими механизмами или фондами; |
| We are whether by accident, divine intervention, or moral responsibility, partners in a noble cause. | Ведь мы по воле случая, божественного вмешательства или морального долга являемся партнерами в благородном деле. |
| Shortly after military actions during October, the Group visited the area to assess whether embargo violators still utilize or abuse OKIMO operations. | Непосредственно после военных действий в октябре Группа посетила этот район для того, чтобы установить, продолжают ли нарушители эмбарго использовать операции ОКИМО в своих корыстных целях или злоупотреблять ими. |
| More specifically, the matching system will confirm whether a shipment of precious minerals comes from a legal source or not. | Более конкретно система сопоставления подтвердит, происходит ли партия ценных минералов из легального источника или нет. |
| The prohibition applies regardless of whether or not such diamonds originated in Liberia. | Этот запрет действует независимо от того, либерийского происхождения такие алмазы или нет. |
| The way each of these aspects plays out will determine whether SAICM will be promoted or obstructed. | То, каким образом каждый из этих аспектов вступает в действие, будет определять выполнение или невыполнение СПМРХВ. |
| Provide information on whether delayed or immediate effects can be expected after short or long term exposure. | Необходимо сообщить о том, можно ли ожидать отдаленных или немедленных результатов воздействия при кратковременном или длительном воздействии. |
| They share intelligence with other foreign services, whether on a bilateral or multilateral basis, on an ongoing basis. | Они постоянно обмениваются разведывательной информацией с другими зарубежными службами на двусторонней или многосторонней основе. |
| A competent court should determine whether individuals ordered or participated in atrocities motivated by the genocidal intent to exterminate a protected group. | Компетентный суд должен определить, отдавали ли отдельные лица распоряжения о совершении особо жестоких актов, мотивом чего было намерение совершить акты геноцида в целях уничтожения какой-либо находящейся под защитой группы, или участвовали в этом. |
| Such partnership is essential, whether to increase awareness, to develop knowledge, or to coordinate and improve action. | Такое партнерство имеет существенное значение для любой деятельности, будь то повышение осведомленности, углубление знаний или координация и совершенствование действий. |
| All nuclear assistance to violators, whether bilateral or through IAEA, should cease. | Любая помощь в ядерной области нарушителям, будь то двусторонняя или через МАГАТЭ, должна быть прекращена. |