Kindly also indicate whether any pension or retirement benefits are available for women working in the informal sector. |
Просьба также указать, предусматриваются ли какие-либо пенсионные или иные пособия по увольнению с работы для женщин, занятых в неформальном секторе. |
The choice of whether to act through law is upon us. |
Теперь выбор за нами - действовать ли нам на основе закона или иначе. |
The question that arose was whether such acceptance only entailed duties, or rights as well. |
Вопрос, который возникает, заключается в том, влечет ли за собой такое согласие только обязанности или же и права. |
The Estonian Government had been actively encouraging people to make a decision on whether or not to apply for Estonian citizenship. |
Правительство Эстонии активно призывает граждан решить, намерены ли они подавать ходатайство о предоставлении эстонского гражданства или нет. |
Each quarter, the Agency assesses whether a loan asset or group of loan assets is impaired. |
Ежеквартально Агентство производит оценку в целях определения возможного обесценения того или иного кредитного актива или группы кредитных активов. |
It was open to all parties, whether States, State-controlled entities, international organizations or private parties. |
Он открыт для всех сторон, будь то государства, контролируемые государством структуры, международные организации или частные структуры. |
He wished to know what national or ethnic groups were included in that category and in particular whether it included Meshketian Turks. |
Он хотел бы знать, какие национальные или этнические группы относятся к этой категории и, в частности, включены ли в нее турки-месхетинцы. |
For those groups, the issue of whether mineral revenues represent a curse or an opportunity is, as yet, purely hypothetical. |
Для этих групп вопрос являются природные ископаемые проклятьем или возможностью, пока что остается чисто теоретическим. |
From the home country perspective, an often debated question is whether outward FDI complements or substitutes for exports and/or employment. |
С точки зрения страны базирования часто обсуждается вопрос о том, является ли вывоз ПИИ дополнением или альтернативой экспорта и/или занятости. |
Section 17 applies to all types of agreements without distinction as to whether they are horizontal, vertical or conglomerate. |
Раздел 17 применим ко всем видам соглашений независимо от того, являются они горизонтальными, вертикальными или смешанными. |
Suggest whether a full or partial implementation process should be undertaken. |
указание того, каким образом должно осуществляться внедрение системы: в полном масштабе или же частично. |
The question of whether the firmness test should be done with or without skin would be discussed following the trial period. |
Вопрос о том, следует ли проводить испытание на твердость с кожей или без кожи, будет обсуждаться по окончании испытательного периода. |
The required information differs depending on whether it appears on the outer packaging, the pre-packaging or the accompanying document. |
Указываемая информация является различной в зависимости от того, идет ли речь о наружной таре, потребительской упаковке или о сопроводительном документе. |
In this connection, the Chairman recalled the old argument about whether vessels should fit inland waterways or vice-versa. |
В этой связи Председатель напомнил о старом споре о том, должны ли суда приспосабливаться к внутренним водным путям или наоборот. |
Efficiency, including whether the mechanism duplicates the services provided by existing mechanisms or facilities; |
с) эффективность, в том числе с учетом того, дублирует ли соответствующий механизм услуги, предоставляемые существующими механизмами или фондами; |
We are whether by accident, divine intervention, or moral responsibility, partners in a noble cause. |
Ведь мы по воле случая, божественного вмешательства или морального долга являемся партнерами в благородном деле. |
Shortly after military actions during October, the Group visited the area to assess whether embargo violators still utilize or abuse OKIMO operations. |
Непосредственно после военных действий в октябре Группа посетила этот район для того, чтобы установить, продолжают ли нарушители эмбарго использовать операции ОКИМО в своих корыстных целях или злоупотреблять ими. |
More specifically, the matching system will confirm whether a shipment of precious minerals comes from a legal source or not. |
Более конкретно система сопоставления подтвердит, происходит ли партия ценных минералов из легального источника или нет. |
The prohibition applies regardless of whether or not such diamonds originated in Liberia. |
Этот запрет действует независимо от того, либерийского происхождения такие алмазы или нет. |
The way each of these aspects plays out will determine whether SAICM will be promoted or obstructed. |
То, каким образом каждый из этих аспектов вступает в действие, будет определять выполнение или невыполнение СПМРХВ. |
Provide information on whether delayed or immediate effects can be expected after short or long term exposure. |
Необходимо сообщить о том, можно ли ожидать отдаленных или немедленных результатов воздействия при кратковременном или длительном воздействии. |
They share intelligence with other foreign services, whether on a bilateral or multilateral basis, on an ongoing basis. |
Они постоянно обмениваются разведывательной информацией с другими зарубежными службами на двусторонней или многосторонней основе. |
A competent court should determine whether individuals ordered or participated in atrocities motivated by the genocidal intent to exterminate a protected group. |
Компетентный суд должен определить, отдавали ли отдельные лица распоряжения о совершении особо жестоких актов, мотивом чего было намерение совершить акты геноцида в целях уничтожения какой-либо находящейся под защитой группы, или участвовали в этом. |
Such partnership is essential, whether to increase awareness, to develop knowledge, or to coordinate and improve action. |
Такое партнерство имеет существенное значение для любой деятельности, будь то повышение осведомленности, углубление знаний или координация и совершенствование действий. |
All nuclear assistance to violators, whether bilateral or through IAEA, should cease. |
Любая помощь в ядерной области нарушителям, будь то двусторонняя или через МАГАТЭ, должна быть прекращена. |