Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
Nonetheless, these and other factors may be taken into account in determining whether a "status or condition" of slavery exists. Вместе с тем эти и другие факторы могут приниматься во внимание при установлении факта существования рабского "положения или состояния".
States should assess the range and level of social protection they render and identify whether funding is fairly distributed. Государствам следует проводить оценку масштабов и уровня предоставляемой ими социальной защиты и определять, справедливо или нет распределяются выделяемые финансовые средства.
Early engagement of stakeholders, whether they be private companies, communities or local governments, is constantly recommended in the submissions. В представлениях неоднократно высказываются рекомендации в отношении своевременной мобилизации участия заинтересованных субъектов, будь то частных компаний, общин или местных органов управления.
The issue of drug control is linked to peace initiatives, whether in Afghanistan or Colombia. Вопрос контроля над наркотика-ми неотделим от мирных инициатив, где бы они ни осуществлялись - в Афганистане или в Колумбии.
In calculating the loss suffered, the Panel reviews whether the claim is for repairs to or the replacement of property. При исчислении понесенных потерь Группа определяет, относится ли претензия к ремонту или к восстановлению имущества.
The claims are reviewed to verify whether adjustments have been made to reflect applicable depreciation, maintenance, or betterment. Проверяется, были ли претензии скорректированы с учетом соответствующей амортизации, эксплуатационных расходов или улучшений.
Finally, the Panel verifies whether the payments are in the nature of loans or advances. Наконец, Группа проверяет, не носили ли такие выплаты характера ссуд или авансов.
The Panel next verifies whether the claimant has provided evidence of attempts to recover the receivables and mitigate damage. Затем Группа рассматривает вопрос о том, представил ли заявитель доказательства того, что он пытался взыскать задолженность или уменьшить размеры ущерба.
The issue of preference erosion needed to be considered, whether in the WTO or in another multilateral institution. Нуждается в рассмотрении вопрос об эрозии преференций, будь то в ВТО или в другом многостороннем учреждении.
Flexibility is conditioned by whether an agreement is bilateral, regional and multilateral. Степень гибкости зависит от того, каким является соглашение: двусторонним, региональным или многосторонним.
General Assembly resolution 1541 set out the criteria for determining whether or not a non-self-governing territory had achieved full self-government. В резолюции 1541 Ассамблеи содержатся критерии, позволяющие определить, достигла ли несамоуправляющаяся территория полного самоуправления или нет.
As well, resorting to alternative means of dialogue with non-governmental institutions, whether international non-governmental organizations or local representatives of civil society, should be stimulated. Точно так же следует стимулировать и использование альтернативных способов ведения диалога с неправительственными учреждениями, будь то международные неправительственные организации или местные представители гражданского общества.
Clarification occurs when the whereabouts of the disappeared person are clearly established, irrespective of whether the person is alive or dead. Случай считается выясненным, когда четко установлено местонахождение исчезнувшего лица, независимо от того, живо оно или нет.
Standards in any area (whether health and safety, environment or labour) are viewed primarily in terms of this threat. Стандарты в любой области (будь то здравоохранение или безопасность, окружающая среда или труд) рассматриваются прежде всего в свете этой угрозы.
In all trading, whether domestic or international, buyer and seller have matching duties. В любой торговле, будь то внутренняя или международная, покупатель и продавец несут равные обязанности.
Thus, newly imported fixed assets are considered new whether or not used before they were imported. Таким образом, только что импортированные основные средства считаются новыми вне зависимости от того, использовались они или нет, до того как они были импортированы.
A lack of any systematic collection of data makes it hard to establish the magnitude of trafficking, whether on a national or a global scale. Из-за отсутствия механизмов систематического сбора данных определить масштабы торговли людьми на национальном или глобальном уровне весьма сложно.
These Conventions apply in time of war, regardless of whether or not the armed conflict is international. Эти Конвенции применяются во время войны, будь то международный или немеждународный вооруженный конфликт.
Their activities, whether criminal or political in intent, subvert the authority of the State and must be curtailed. Их деятельность, будь то преступная или политическая во своим целям, подрывает авторитет государства и должна быть пресечена.
Indicators shall be fitted to show whether the devices are open or closed. Должны устанавливаться указатели, позволяющие проверить, находится ли эта арматура в открытом или закрытом состоянии.
In the case of a front position lamp, whether it is intended to emit white or amber light. "3.1.2 При наличии переднего подфарника, предназначенного для испускания белого или автожелтого света".
Expert review teams should not have a role in the legal or political assessment of whether Parties have met their Protocol obligations. Группы экспертов по рассмотрению не должны играть никакой роли в правовой или политической оценке того, выполнили ли Стороны свои обязанности по Протоколу.
The ROAR analysis includes an assessment of whether the results reflect any systematic variation according to country income group. Анализ в ГООР включает в себя оценку того, насколько результаты отражают какое-либо систематическое отклонение в группе стран с тем или иным уровнем дохода.
Far too many of our countries struggle to achieve this, whether for historic reasons or because of the exigencies of prevailing circumstances. Слишком многие из наших стран вынуждены бороться за это, будь то в силу исторических причин или вследствие довлеющих обстоятельств.
Some delegates questioned whether the requirement should depend on the nature of the procurement or the type of electronic reverse auction. Некоторые делегаты задали вопрос о том, должно ли это требование обусловливаться характером закупок или видами электронного реверсивного аукциона.