Nonetheless, these and other factors may be taken into account in determining whether a "status or condition" of slavery exists. |
Вместе с тем эти и другие факторы могут приниматься во внимание при установлении факта существования рабского "положения или состояния". |
States should assess the range and level of social protection they render and identify whether funding is fairly distributed. |
Государствам следует проводить оценку масштабов и уровня предоставляемой ими социальной защиты и определять, справедливо или нет распределяются выделяемые финансовые средства. |
Early engagement of stakeholders, whether they be private companies, communities or local governments, is constantly recommended in the submissions. |
В представлениях неоднократно высказываются рекомендации в отношении своевременной мобилизации участия заинтересованных субъектов, будь то частных компаний, общин или местных органов управления. |
The issue of drug control is linked to peace initiatives, whether in Afghanistan or Colombia. |
Вопрос контроля над наркотика-ми неотделим от мирных инициатив, где бы они ни осуществлялись - в Афганистане или в Колумбии. |
In calculating the loss suffered, the Panel reviews whether the claim is for repairs to or the replacement of property. |
При исчислении понесенных потерь Группа определяет, относится ли претензия к ремонту или к восстановлению имущества. |
The claims are reviewed to verify whether adjustments have been made to reflect applicable depreciation, maintenance, or betterment. |
Проверяется, были ли претензии скорректированы с учетом соответствующей амортизации, эксплуатационных расходов или улучшений. |
Finally, the Panel verifies whether the payments are in the nature of loans or advances. |
Наконец, Группа проверяет, не носили ли такие выплаты характера ссуд или авансов. |
The Panel next verifies whether the claimant has provided evidence of attempts to recover the receivables and mitigate damage. |
Затем Группа рассматривает вопрос о том, представил ли заявитель доказательства того, что он пытался взыскать задолженность или уменьшить размеры ущерба. |
The issue of preference erosion needed to be considered, whether in the WTO or in another multilateral institution. |
Нуждается в рассмотрении вопрос об эрозии преференций, будь то в ВТО или в другом многостороннем учреждении. |
Flexibility is conditioned by whether an agreement is bilateral, regional and multilateral. |
Степень гибкости зависит от того, каким является соглашение: двусторонним, региональным или многосторонним. |
General Assembly resolution 1541 set out the criteria for determining whether or not a non-self-governing territory had achieved full self-government. |
В резолюции 1541 Ассамблеи содержатся критерии, позволяющие определить, достигла ли несамоуправляющаяся территория полного самоуправления или нет. |
As well, resorting to alternative means of dialogue with non-governmental institutions, whether international non-governmental organizations or local representatives of civil society, should be stimulated. |
Точно так же следует стимулировать и использование альтернативных способов ведения диалога с неправительственными учреждениями, будь то международные неправительственные организации или местные представители гражданского общества. |
Clarification occurs when the whereabouts of the disappeared person are clearly established, irrespective of whether the person is alive or dead. |
Случай считается выясненным, когда четко установлено местонахождение исчезнувшего лица, независимо от того, живо оно или нет. |
Standards in any area (whether health and safety, environment or labour) are viewed primarily in terms of this threat. |
Стандарты в любой области (будь то здравоохранение или безопасность, окружающая среда или труд) рассматриваются прежде всего в свете этой угрозы. |
In all trading, whether domestic or international, buyer and seller have matching duties. |
В любой торговле, будь то внутренняя или международная, покупатель и продавец несут равные обязанности. |
Thus, newly imported fixed assets are considered new whether or not used before they were imported. |
Таким образом, только что импортированные основные средства считаются новыми вне зависимости от того, использовались они или нет, до того как они были импортированы. |
A lack of any systematic collection of data makes it hard to establish the magnitude of trafficking, whether on a national or a global scale. |
Из-за отсутствия механизмов систематического сбора данных определить масштабы торговли людьми на национальном или глобальном уровне весьма сложно. |
These Conventions apply in time of war, regardless of whether or not the armed conflict is international. |
Эти Конвенции применяются во время войны, будь то международный или немеждународный вооруженный конфликт. |
Their activities, whether criminal or political in intent, subvert the authority of the State and must be curtailed. |
Их деятельность, будь то преступная или политическая во своим целям, подрывает авторитет государства и должна быть пресечена. |
Indicators shall be fitted to show whether the devices are open or closed. |
Должны устанавливаться указатели, позволяющие проверить, находится ли эта арматура в открытом или закрытом состоянии. |
In the case of a front position lamp, whether it is intended to emit white or amber light. |
"3.1.2 При наличии переднего подфарника, предназначенного для испускания белого или автожелтого света". |
Expert review teams should not have a role in the legal or political assessment of whether Parties have met their Protocol obligations. |
Группы экспертов по рассмотрению не должны играть никакой роли в правовой или политической оценке того, выполнили ли Стороны свои обязанности по Протоколу. |
The ROAR analysis includes an assessment of whether the results reflect any systematic variation according to country income group. |
Анализ в ГООР включает в себя оценку того, насколько результаты отражают какое-либо систематическое отклонение в группе стран с тем или иным уровнем дохода. |
Far too many of our countries struggle to achieve this, whether for historic reasons or because of the exigencies of prevailing circumstances. |
Слишком многие из наших стран вынуждены бороться за это, будь то в силу исторических причин или вследствие довлеющих обстоятельств. |
Some delegates questioned whether the requirement should depend on the nature of the procurement or the type of electronic reverse auction. |
Некоторые делегаты задали вопрос о том, должно ли это требование обусловливаться характером закупок или видами электронного реверсивного аукциона. |