Secondly, she doubted whether women employed in non-agricultural sectors did not experience discrimination in job opportunities or choice of occupation. |
Во-вторых, она сомневается в том, что женщины, занятые в секторах, не связанных с сельским хозяйством, не испытывают дискриминации с точки зрения возможностей трудоустройства или выбора профессии. |
The most universally accepted tendency is towards according the enjoyment of those rights exclusively to nationals, whether by birth or by naturalization. |
Наиболее общепринятая в мире тенденция - предоставлять пользование такими правами только гражданам по рождению или по натурализации. |
In most cases, organizations must protect confidentiality regardless of whether data were collected on mandatory or voluntary surveys. |
В большинстве случаев эти органы должны обеспечивать конфиденциальность информации независимо от того, собираются эти данные в ходе обязательных или добровольных обследований. |
I do not know whether or not those are justified. |
Я не знаю, обоснованы они или нет. |
Region-specific programmes or coordination systems to maximize the participation of national entities (whether governmental or non-governmental) in programmes on human rights education should be developed. |
ЗЗ. Следует разрабатывать региональные программы или создавать системы координации в целях обеспечения максимального участия национальных органов (как правительственных, так и неправительственных) в программах образования в области прав человека. |
It should also be specified whether most women sued for divorce on grounds of maltreatment or of failure of spouses to provide maintenance. |
Следует также указать, подают ли большинство женщин на развод по причине грубого обращения или неспособности мужей обеспечить семью. |
The report mentioned discrimination against women in respect of development activities but failed to mention whether government or donor activities were meant. |
В докладе говорится о дискриминации в отношении женщин в связи с деятельностью в области развития, однако при этом не уточняется, кто имеется в виду - государственные организации или доноры. |
Perpetrators of serious crimes against civilians must be brought to justice, irrespective of whether those groups operate against or in complicity with their respective Governments. |
Тех, кто совершил серьезные преступления против гражданских лиц, необходимо привлекать к ответственности, независимо от того, действуют ли такие группы против соответствующих правительств или в сговоре с ними. |
Regardless whether or not any of these persons has made such an appeal, the Procurator shall be obliged to challenge any unlawful or unwarranted sentence. |
Независимо от такого обжалования со стороны названных лиц, прокурор обязан опротестовать каждый незаконный или необоснованный приговор. |
Only the jury decides whether the defendant is guilty or not guilty. |
Решение о виновности или невиновности ответчика принимает только жюри. |
Consideration must be given to whether there is a need for a core staff or recruitment as consultants for the first year. |
Следует рассмотреть вопрос о потребностях в штатном персонале или в найме сотрудников в качестве консультантов в течение первого года. |
Hence, the question was not whether the Calvo clause was valid or not under international law. |
Следовательно, вопрос не в том, действительна ли клаузула Кальво по международному праву или нет. |
It should indicate changes and results rather than stating whether a particular recommendation of the Board has been implemented. |
В нем сначала следует указать изменения и результаты, а не констатировать, выполнена ли та или иная конкретная рекомендация Комиссии. |
Lebanon supports all international instruments addressing this issue, whether to combat it or eradicate it. |
Ливан поддерживает все международные документы по этому вопросу, будь то документы, касающиеся борьбы с ними или их ликвидации. |
The Deputy Minister was not concerned whether it was the President or the legislature that passed laws. |
Заместителя министра не беспокоило, кто принимает законы президент или законодательная власть. |
Civil society organizations must also utilize different and novel strategies to confront the pernicious effects of globalization, whether at the macro- or the microeconomic level. |
Организации гражданского общества должны также использовать различные и ранее не применявшиеся стратегии для противодействия пагубному воздействию глобализации, будь то на макроэкономическом или микроэкономическом уровне. |
States that resort to State terrorism, whether international or internal, grossly violate the basic concepts of human rights. |
Государства, прибегающие к государственному терроризму, будь то международному или внутреннему, грубо извращают саму концепцию прав человека. |
When it came to the application of the law, whether a person was rich or poor was irrelevant. |
Когда дело касается применения закона, то несущественно, является ли лицо богатым или бедным. |
We also need more thorough analysis of the various causes of conflicts, whether political, economic, social or cultural. |
Нам нужен также более тщательный анализ различных причин конфликтов, будь то политические, экономические, социальные или культурные причины. |
The gap between the haves and the have-nots has widened, whether we are speaking of finances, information or technological know-how. |
Разрыв между имущими и неимущими углубился во всех областях - будь то финансы, информация или технологические «ноу-хау». |
The question is not whether to prevent or stop the globalization process. |
Вопрос не в том, следует ли препятствовать процессу глобализации или остановить его. |
In particular, it demands that we see whether such reconciliation will take place only inside financial development institutions or elsewhere. |
В частности, это требует, чтобы мы посмотрели, произойдет ли такое согласование лишь в рамках финансовых учреждений развития или же на каких-то других форумах. |
There are thus two holders (whether subjects or beneficiaries, individuals or groups): the author and the user. |
Таким образом, у нас есть два правообладателя (будь то субъекты или бенефициары индивидуальные или коллективные), а именно автор и пользователь. |
The word "allgemeiner" should be deleted since whether a holiday is globally recognized or not is not a determining factor. |
Кроме того, в тексте на немецком языке следует исключить слово "allgemeiner", поскольку тот факт, что признается в общем и целом какой-либо день в качестве праздничного или нет, не является определяющим. |
Clear standards and procedures should be established for determining whether injury is likely to continue or reoccur. |
Необходимо разработать четкие критерии и процедуры для определения вероятности сохранения или возобновления ущерба46. |