Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
Secondly, she doubted whether women employed in non-agricultural sectors did not experience discrimination in job opportunities or choice of occupation. Во-вторых, она сомневается в том, что женщины, занятые в секторах, не связанных с сельским хозяйством, не испытывают дискриминации с точки зрения возможностей трудоустройства или выбора профессии.
The most universally accepted tendency is towards according the enjoyment of those rights exclusively to nationals, whether by birth or by naturalization. Наиболее общепринятая в мире тенденция - предоставлять пользование такими правами только гражданам по рождению или по натурализации.
In most cases, organizations must protect confidentiality regardless of whether data were collected on mandatory or voluntary surveys. В большинстве случаев эти органы должны обеспечивать конфиденциальность информации независимо от того, собираются эти данные в ходе обязательных или добровольных обследований.
I do not know whether or not those are justified. Я не знаю, обоснованы они или нет.
Region-specific programmes or coordination systems to maximize the participation of national entities (whether governmental or non-governmental) in programmes on human rights education should be developed. ЗЗ. Следует разрабатывать региональные программы или создавать системы координации в целях обеспечения максимального участия национальных органов (как правительственных, так и неправительственных) в программах образования в области прав человека.
It should also be specified whether most women sued for divorce on grounds of maltreatment or of failure of spouses to provide maintenance. Следует также указать, подают ли большинство женщин на развод по причине грубого обращения или неспособности мужей обеспечить семью.
The report mentioned discrimination against women in respect of development activities but failed to mention whether government or donor activities were meant. В докладе говорится о дискриминации в отношении женщин в связи с деятельностью в области развития, однако при этом не уточняется, кто имеется в виду - государственные организации или доноры.
Perpetrators of serious crimes against civilians must be brought to justice, irrespective of whether those groups operate against or in complicity with their respective Governments. Тех, кто совершил серьезные преступления против гражданских лиц, необходимо привлекать к ответственности, независимо от того, действуют ли такие группы против соответствующих правительств или в сговоре с ними.
Regardless whether or not any of these persons has made such an appeal, the Procurator shall be obliged to challenge any unlawful or unwarranted sentence. Независимо от такого обжалования со стороны названных лиц, прокурор обязан опротестовать каждый незаконный или необоснованный приговор.
Only the jury decides whether the defendant is guilty or not guilty. Решение о виновности или невиновности ответчика принимает только жюри.
Consideration must be given to whether there is a need for a core staff or recruitment as consultants for the first year. Следует рассмотреть вопрос о потребностях в штатном персонале или в найме сотрудников в качестве консультантов в течение первого года.
Hence, the question was not whether the Calvo clause was valid or not under international law. Следовательно, вопрос не в том, действительна ли клаузула Кальво по международному праву или нет.
It should indicate changes and results rather than stating whether a particular recommendation of the Board has been implemented. В нем сначала следует указать изменения и результаты, а не констатировать, выполнена ли та или иная конкретная рекомендация Комиссии.
Lebanon supports all international instruments addressing this issue, whether to combat it or eradicate it. Ливан поддерживает все международные документы по этому вопросу, будь то документы, касающиеся борьбы с ними или их ликвидации.
The Deputy Minister was not concerned whether it was the President or the legislature that passed laws. Заместителя министра не беспокоило, кто принимает законы президент или законодательная власть.
Civil society organizations must also utilize different and novel strategies to confront the pernicious effects of globalization, whether at the macro- or the microeconomic level. Организации гражданского общества должны также использовать различные и ранее не применявшиеся стратегии для противодействия пагубному воздействию глобализации, будь то на макроэкономическом или микроэкономическом уровне.
States that resort to State terrorism, whether international or internal, grossly violate the basic concepts of human rights. Государства, прибегающие к государственному терроризму, будь то международному или внутреннему, грубо извращают саму концепцию прав человека.
When it came to the application of the law, whether a person was rich or poor was irrelevant. Когда дело касается применения закона, то несущественно, является ли лицо богатым или бедным.
We also need more thorough analysis of the various causes of conflicts, whether political, economic, social or cultural. Нам нужен также более тщательный анализ различных причин конфликтов, будь то политические, экономические, социальные или культурные причины.
The gap between the haves and the have-nots has widened, whether we are speaking of finances, information or technological know-how. Разрыв между имущими и неимущими углубился во всех областях - будь то финансы, информация или технологические «ноу-хау».
The question is not whether to prevent or stop the globalization process. Вопрос не в том, следует ли препятствовать процессу глобализации или остановить его.
In particular, it demands that we see whether such reconciliation will take place only inside financial development institutions or elsewhere. В частности, это требует, чтобы мы посмотрели, произойдет ли такое согласование лишь в рамках финансовых учреждений развития или же на каких-то других форумах.
There are thus two holders (whether subjects or beneficiaries, individuals or groups): the author and the user. Таким образом, у нас есть два правообладателя (будь то субъекты или бенефициары индивидуальные или коллективные), а именно автор и пользователь.
The word "allgemeiner" should be deleted since whether a holiday is globally recognized or not is not a determining factor. Кроме того, в тексте на немецком языке следует исключить слово "allgemeiner", поскольку тот факт, что признается в общем и целом какой-либо день в качестве праздничного или нет, не является определяющим.
Clear standards and procedures should be established for determining whether injury is likely to continue or reoccur. Необходимо разработать четкие критерии и процедуры для определения вероятности сохранения или возобновления ущерба46.