| Secondly, she doubted whether women employed in non-agricultural sectors did not experience discrimination in job opportunities or choice of occupation. | Во-вторых, она сомневается в том, что женщины, занятые в секторах, не связанных с сельским хозяйством, не испытывают дискриминации с точки зрения возможностей трудоустройства или выбора профессии. |
| The most universally accepted tendency is towards according the enjoyment of those rights exclusively to nationals, whether by birth or by naturalization. | Наиболее общепринятая в мире тенденция - предоставлять пользование такими правами только гражданам по рождению или по натурализации. |
| In most cases, organizations must protect confidentiality regardless of whether data were collected on mandatory or voluntary surveys. | В большинстве случаев эти органы должны обеспечивать конфиденциальность информации независимо от того, собираются эти данные в ходе обязательных или добровольных обследований. |
| I do not know whether or not those are justified. | Я не знаю, обоснованы они или нет. |
| Region-specific programmes or coordination systems to maximize the participation of national entities (whether governmental or non-governmental) in programmes on human rights education should be developed. | ЗЗ. Следует разрабатывать региональные программы или создавать системы координации в целях обеспечения максимального участия национальных органов (как правительственных, так и неправительственных) в программах образования в области прав человека. |
| It should also be specified whether most women sued for divorce on grounds of maltreatment or of failure of spouses to provide maintenance. | Следует также указать, подают ли большинство женщин на развод по причине грубого обращения или неспособности мужей обеспечить семью. |
| The report mentioned discrimination against women in respect of development activities but failed to mention whether government or donor activities were meant. | В докладе говорится о дискриминации в отношении женщин в связи с деятельностью в области развития, однако при этом не уточняется, кто имеется в виду - государственные организации или доноры. |
| Perpetrators of serious crimes against civilians must be brought to justice, irrespective of whether those groups operate against or in complicity with their respective Governments. | Тех, кто совершил серьезные преступления против гражданских лиц, необходимо привлекать к ответственности, независимо от того, действуют ли такие группы против соответствующих правительств или в сговоре с ними. |
| Regardless whether or not any of these persons has made such an appeal, the Procurator shall be obliged to challenge any unlawful or unwarranted sentence. | Независимо от такого обжалования со стороны названных лиц, прокурор обязан опротестовать каждый незаконный или необоснованный приговор. |
| Only the jury decides whether the defendant is guilty or not guilty. | Решение о виновности или невиновности ответчика принимает только жюри. |
| Consideration must be given to whether there is a need for a core staff or recruitment as consultants for the first year. | Следует рассмотреть вопрос о потребностях в штатном персонале или в найме сотрудников в качестве консультантов в течение первого года. |
| Hence, the question was not whether the Calvo clause was valid or not under international law. | Следовательно, вопрос не в том, действительна ли клаузула Кальво по международному праву или нет. |
| It should indicate changes and results rather than stating whether a particular recommendation of the Board has been implemented. | В нем сначала следует указать изменения и результаты, а не констатировать, выполнена ли та или иная конкретная рекомендация Комиссии. |
| Lebanon supports all international instruments addressing this issue, whether to combat it or eradicate it. | Ливан поддерживает все международные документы по этому вопросу, будь то документы, касающиеся борьбы с ними или их ликвидации. |
| The Deputy Minister was not concerned whether it was the President or the legislature that passed laws. | Заместителя министра не беспокоило, кто принимает законы президент или законодательная власть. |
| Civil society organizations must also utilize different and novel strategies to confront the pernicious effects of globalization, whether at the macro- or the microeconomic level. | Организации гражданского общества должны также использовать различные и ранее не применявшиеся стратегии для противодействия пагубному воздействию глобализации, будь то на макроэкономическом или микроэкономическом уровне. |
| States that resort to State terrorism, whether international or internal, grossly violate the basic concepts of human rights. | Государства, прибегающие к государственному терроризму, будь то международному или внутреннему, грубо извращают саму концепцию прав человека. |
| When it came to the application of the law, whether a person was rich or poor was irrelevant. | Когда дело касается применения закона, то несущественно, является ли лицо богатым или бедным. |
| We also need more thorough analysis of the various causes of conflicts, whether political, economic, social or cultural. | Нам нужен также более тщательный анализ различных причин конфликтов, будь то политические, экономические, социальные или культурные причины. |
| The gap between the haves and the have-nots has widened, whether we are speaking of finances, information or technological know-how. | Разрыв между имущими и неимущими углубился во всех областях - будь то финансы, информация или технологические «ноу-хау». |
| The question is not whether to prevent or stop the globalization process. | Вопрос не в том, следует ли препятствовать процессу глобализации или остановить его. |
| In particular, it demands that we see whether such reconciliation will take place only inside financial development institutions or elsewhere. | В частности, это требует, чтобы мы посмотрели, произойдет ли такое согласование лишь в рамках финансовых учреждений развития или же на каких-то других форумах. |
| There are thus two holders (whether subjects or beneficiaries, individuals or groups): the author and the user. | Таким образом, у нас есть два правообладателя (будь то субъекты или бенефициары индивидуальные или коллективные), а именно автор и пользователь. |
| The word "allgemeiner" should be deleted since whether a holiday is globally recognized or not is not a determining factor. | Кроме того, в тексте на немецком языке следует исключить слово "allgemeiner", поскольку тот факт, что признается в общем и целом какой-либо день в качестве праздничного или нет, не является определяющим. |
| Clear standards and procedures should be established for determining whether injury is likely to continue or reoccur. | Необходимо разработать четкие критерии и процедуры для определения вероятности сохранения или возобновления ущерба46. |