The Secretariat has fully taken note of the views of the Committee and has strived to more clearly identify whether additional functions represent new activities within the organizational unit and/or whether they are being transferred from another section/unit within the respective Department or Office. |
Секретариат полностью учел точку зрения Комитета и стремился более четко определить, представляют ли собой дополнительные функции новые виды деятельности в рамках организационного подразделения и/или передаются ли они из другой секции/подразделения в рамках соответствующего департамента или управления. |
We should ask ourselves whether the lack of progress in disarmament negotiations is structurally linked to the Conference on Disarmament, a problem specific to that body, or whether it derives from the strategic and political interests of major players that probably would affect any disarmament forum. |
Мы должны спросить себя, действительно ли отсутствие прогресса в переговорах по разоружению структурно связано с Конференцией по разоружению и эта проблема касается лишь данного органа, или же оно обусловлено стратегическими и политическими интересами главных игроков, которые могут повлиять на любой разоруженческий форум. |
The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. |
Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган. |
Having thus attempted to resolve the question of whether or not to include treaties to which one or more international organizations are parties, we must now consider the question of whether or not to include situations of non-international conflict. |
Попытавшись таким образом решить вопрос о включении или невключении договоров, сторонами которых являются одна или несколько международных организаций, теперь следует изучить проблему включения или невключения ситуаций немеждународного конфликта. |
A number of questions can arise, which may or may not have been contemplated by regulators in the jurisdiction where the transformation is occurring, such as whether the originating NGO can be the sole owner of the new entity or whether it must have outside investors. |
Может возникнуть ряд вопросов, которые могут или не могут быть предусмотрены регулирующими органами в тех правовых системах, где происходит трансформация, например, может ли НПОоснователь быть единственным владельцем новой компании, или же она должна иметь внешних инвесторов. |
The question was whether the Commission wished to proceed on that basis or whether it wished to define the scope of the study more narrowly from the start. |
Вопрос заключается в том, желает ли Комиссия действовать на данной основе или же она желает установить рамки исследования более узкими с самого начала. |
There were questions as to whether the Support Group's terms of reference should be expanded to include country-based and organization focal point involvement or whether the current policy of inviting country representatives to Permanent Forum meetings on an ad hoc basis should continue. |
Возник вопрос о том, следует ли расширить круг ведения Группы поддержки, включив в него положение об участии в работе координаторов на уровне стран и учреждений, или же следует продолжить нынешнюю практику приглашения в случае необходимости представителей стран на сессии Постоянного форума. |
The Secretary of State will, in reaching a decision on whether compensation is payable, also take into account whether the non-disclosure of the new fact was wholly or partly attributable to the person applying for compensation. |
Решая вопрос о выплате компенсации, министр принимает также во внимание, было ли указанное неизвестное обстоятельство в свое время скрыто исключительно или отчасти по вине лица, претендующего на компенсацию. |
The Trial Chamber has not yet indicated whether the two witnesses will be required to testify in court, or whether their written evidence will be accepted in lieu of their appearance. |
Судебная камера еще не указала, будет ли предписано двум свидетелям выступить с показаниями в суде или вместо явки им будет достаточно представить свои показания в письменной форме. |
It was pointed out in the discussion that the interpretation of protected forest might vary depending, for example, on whether the definition was set out in legislation or whether parks and protected areas with forests were also counted. |
В ходе дискуссии было отмечено, что термин "охраняемые леса" может толковаться весьма по-разному, например в зависимости от того, прописано ли данное определение в законодательстве или же оно также охватывает парки и охраняемые зоны с лесами. |
The answer to this depends on whether the view is taken that the advisory committee is essentially a group of experts whose function is to look at detailed methodological issues or whether it has a broader remit to investigate issues relating to scope and definition. |
Ответ на этот вопрос будет зависеть от решения о том, будет ли консультативный комитет служить главным образом группой экспертов, функцией будет являться анализ подробных методологических опросов, или же органом с более широкими полномочиями, касающимися изучения вопросов, связанных с охватом и определением. |
Concerning the suggested additions to the stationary source categories, the United States was not clear whether the Task Force on Heavy Metals had fully reviewed them and whether adding them would not counteract the aim to increase ratifications. |
Что касается предлагаемых включений в категории стационарных источников, то Соединенные Штаты хотели бы уточнить, провела ли Целевая группа по тяжелым металлам их полный обзор или же их включение не противоречит цели увеличения числа ратификаций. |
The reports do not always clearly state whether targets in accordance with the Protocol have been set: in some cases it is not clear whether targets are just existing regulations and strategies or the result of a target-setting process in accordance with article 6 of the Protocol. |
В докладах не всегда четко указывается, были ли целевые показатели установлены в соответствии с Протоколом; в некоторых случаях не ясно, являются ли они всего лишь существующими нормативными положениями и стратегиями или же результатом процесса установления целевых показателей, предусмотренного статьей 6 Протокола. |
Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? |
А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью? |
Please indicate whether these new mechanisms will replace the current machinery or whether they will complement it and if so, please clarify the roles and responsibilities of each structure and the coordination mechanisms in place or foreseen. |
Просьба указать, заменят ли эти новые механизмы нынешний механизм или же они будут дополнять его, а в случае положительного ответа, просьба разъяснить функции и обязанности каждой структуры и действующих или планируемых координационных механизмов. |
For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. |
Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов. |
In that respect, a question was raised whether the conversion of the document would require an agreement between the issuer and the holder, or whether the request of one party, at least in some circumstances, would suffice. |
В этой связи был задан вопрос о том, необходимо ли будет для преобразования документа заключать соглашение между эмитентом и держателем, или, по крайней мере в некоторых случаях, будет достаточно запроса одной из сторон. |
Views were expressed on whether a definition of counterclaim should be included in the Rules or whether it should be up to the parties to define. |
Были высказаны различные мнения о том, следует ли включить в Правила определение встречного требования или же следует оставить это определение на усмотрение сторон. |
This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. |
Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства. |
Paragraphs 2 and 3 address the question whether countermeasures may be taken by an injured international organization against its members, whether States or international organizations, when they are internationally responsible towards the former organization. |
З) Пункты 2 и 3 касаются вопроса о том, могут ли контрмеры применяться потерпевшей международной организацией против ее членов - государств или международных организаций - в тех случаях, когда они несут международную ответственность перед этой организацией. |
The Secretariat has fully taken note of the views of the Committee and has strived to more clearly identify whether additional functions represent new activities within the organizational unit and/or whether they are being transferred from another section/unit within the respective Department or Office. |
Секретариат полностью учел точку зрения Комитета и стремился более четко определить, представляют ли собой дополнительные функции новые виды деятельности в рамках организационного подразделения и/или передаются ли они из другой секции/подразделения в рамках соответствующего департамента или управления. |
We should ask ourselves whether the lack of progress in disarmament negotiations is structurally linked to the Conference on Disarmament, a problem specific to that body, or whether it derives from the strategic and political interests of major players that probably would affect any disarmament forum. |
Мы должны спросить себя, действительно ли отсутствие прогресса в переговорах по разоружению структурно связано с Конференцией по разоружению и эта проблема касается лишь данного органа, или же оно обусловлено стратегическими и политическими интересами главных игроков, которые могут повлиять на любой разоруженческий форум. |
The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. |
Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган. |
Having thus attempted to resolve the question of whether or not to include treaties to which one or more international organizations are parties, we must now consider the question of whether or not to include situations of non-international conflict. |
Попытавшись таким образом решить вопрос о включении или невключении договоров, сторонами которых являются одна или несколько международных организаций, теперь следует изучить проблему включения или невключения ситуаций немеждународного конфликта. |
A number of questions can arise, which may or may not have been contemplated by regulators in the jurisdiction where the transformation is occurring, such as whether the originating NGO can be the sole owner of the new entity or whether it must have outside investors. |
Может возникнуть ряд вопросов, которые могут или не могут быть предусмотрены регулирующими органами в тех правовых системах, где происходит трансформация, например, может ли НПОоснователь быть единственным владельцем новой компании, или же она должна иметь внешних инвесторов. |