All reductions in nuclear-weapon levels, whether achieved unilaterally, bilaterally or multilaterally, hastened the final goal of global disarmament. |
Любое сокращение арсеналов ядерного оружия, будь то в одностороннем, двустороннем или многостороннем порядке, ускоряет достижение окончательной цели всеобщего разоружения. |
True compliance meant the reciprocal implementation of obligations by all States parties, whether nuclear or non-nuclear. |
Подлинное соблюдение означает выполнение всеми государствами-участниками взаимных обязательств, независимо от того, обладают они ядерным оружием или нет. |
Good performance indicators are essential for measuring whether or not the expected results were achieved. |
Эффективные показатели деятельности являются необходимым компонентом для оценки того, достигнуты ожидаемые результаты или нет. |
He also wished to know whether the comments would be considered by the Working Group or by the Commission itself. |
Он также хотел бы знать, кто будет рассматривать замечания - Рабочая группа или сама Комиссия. |
She asked how such a conclusion had been reached and whether it was based on a scientific or political study. |
Она спрашивает, как было сделано такое заключение и основывалось ли оно на научном или политическом исследовании. |
She wished to know whether there were any safeguards in place or any mechanisms to monitor compliance with that requirement. |
Она хотела бы знать, существуют ли на этот счёт какие-либо страховочные меры или какие-то механизмы контроля за соблюдением этого требования. |
It can also benefit from the accumulated expertise and good offices of eminent personalities, whether in politics or academia. |
Может она воспользоваться и накопленным опытом и добрыми услугами видных деятелей, будь то из политической сферы или из академических кругов. |
All State authorities, whether legislative, executive or judicial, had a responsibility to implement the obligations undertaken by the Government. |
Все государственные органы, будь то законодательные, исполнительные или судебные, обязаны выполнять обязательства, взятые на себя правительством. |
It was unclear whether or not the Attorney-General, who was responsible for prosecution, was a political figure. |
Не ясно, является или нет Генеральный прокурор, ответственный за судебное преследование, политическим деятелем. |
There is an urgent need to implement comprehensive regulations on the use of all MOTAPM, whether used by States or by NSAs. |
Экстренно необходимо реализовать всеобъемлющие регламентации на применение всех НППМ, кто бы их ни применял - государства или НГС. |
Its provisions are currently being reviewed to ascertain whether there are any areas that need to be improved to assist users of the legislation. |
В настоящее время его положения подвергаются анализу с целью выявления тех или иных областей, которые нуждаются в усовершенствовании, чтобы оказать помощь пользователям этого законодательства. |
Treaties need to keep pace with changing reality, whether political or technological, in order to retain validity. |
Чтобы сохранять свою действительность, договорам надо поспевать за изменением реальности, будь то политической или технологической. |
There are people, whether traditional leaders or civil society organizations, who want peace. |
Есть силы - будь то традиционные лидеры или организации гражданского общества, - которые хотят мира. |
The procuring entity shall promptly notify the suppliers or contractors whether they are to be parties to the framework agreement. |
Закупающая организация незамедлительно направляет поставщикам или подрядчикам уведомление о том, должны ли они стать сторонами рамочного соглашения. |
Ms. Czerwenka said that Working Group III had debated at length whether agreement must be explicit or could be implied. |
Г-жа Червенка говорит, что Рабочая группа III подробно обсудила, должно ли согласие быть прямым или косвенным. |
She enquired whether the two articles applied to administrative detainees also or only to persons sentenced by a court. |
Она спрашивает, применяются ли эти две статьи также и к задержанным, совершившим административные правонарушения, или только к лицам, которым вынесен приговор судебным решением. |
She enquired whether individuals in pre-trial detention had access to a doctor, lawyer or family member. |
Она интересуется, имеют ли лица, находящиеся в досудебном заключении, доступ к врачу, адвокату или члену семьи. |
This gathering reinforces our shared belief in the inherent dignity of every human being whether in time of peace or in time of conflict. |
Эти обсуждения укрепляют нашу общую убежденность в унаследованном достоинстве любого человека - будь то во времена мира или конфликта. |
We also recognize the important role of women in peacekeeping missions, whether they be military, police or civilian personnel. |
Мы также признаем важную роль женщин в миротворческих миссиях, находящихся в составе военного, полицейского или гражданского компонента. |
A 15-year-old boy was not sufficiently mature to be given contractual capacity, whether in a marital or economic context. |
Пятнадцатилетний мальчик не достигает достаточной зрелости, чтобы предоставлять ему договорную способность, будь то в брачном или экономическом контексте. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, asked for statistics on women's literacy rates and whether literacy was increasing or decreasing. |
Председатель, выступая в ее личном качестве, просит представить статистические данные о показателях уровня грамотности среди женщин и сообщить, повышается или снижается в стране грамотность. |
All workers in Luxembourg worked a 40-hour week regardless of whether they were Luxembourg citizens. |
Все трудящиеся в Люксембурге работают 40 - часовую неделю, вне зависимости от того, являются ли они гражданами Люксембурга или нет. |
Participants were also concerned with the question of whether these goals might be best achieved by gender mainstreaming or by other methods. |
Участники высказали также обеспокоенность вопросом о том, каким образом можно максимально быстро достичь этих целей: путем актуализации гендерной проблематики или другими методами. |
The check-up rate is closely related to whether the individual is employed or not. |
Доля прошедших диспансеризацию тесно взаимосвязана с тем фактом, имеет ли то или иное лицо какую-либо работу или нет. |
We must ensure that funding pledges for emergency food assistance, whether bilateral or through the United Nations system, are delivered urgently. |
Мы должны обеспечить неотложное предоставление всех объявленных взносов по финансированию чрезвычайной продовольственной помощи, которая оказывается на двусторонней основе или в рамках системы Организации Объединенных Наций. |