| With reference to paragraphs 2 and 5, the question was raised whether judges should be entitled to deliver separate or dissenting opinions. | В связи с пунктами 2 и 5 были высказаны сомнения относительно целесообразности предоставления судьям права высказывать особые или отдельные мнения. |
| One speaker requested information on whether UNCDF had considered expanding use of national experts or United Nations Volunteers specialists. | Один из выступающих спросил, рассматривался ли ФКРООН вопрос о расширении использования национальных экспертов или специалистов из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| Clarification was needed as to whether that was in real or nominal terms. | Они попросили разъяснить, было ли это сделано в реальном или номинальном исчислении. |
| He asked the delegation of Poland whether it could provide statistics on the number of persons currently in pre-trial detention or serving prison terms. | Он спрашивает делегацию Польши, может ли она представить статистические данные по числу лиц, находящихся в настоящее время в предварительном заключении или отбывающих тюремное заключение. |
| Sects, whether their religion is real or a fiction, are not above the law. | Секты, будь они действительно или мнимо религиозными, не могут выходить за рамки законов. |
| It is therefore immaterial whether the deprivation of liberty has been ordered legally or illegally. | Следовательно, вопрос о том, был ли приказ о лишении свободы законным или незаконным, не суть важен. |
| The representative explained there was no discrimination in the punishment for adultery, whether committed by men or women. | Представитель разъяснил, что не существует дискриминации в отношении наказания за супружескую измену, независимо от того, совершается ли она мужчинами или женщинами. |
| It has more than 200 settlements, whether villages or towns. | На нем расположено более 200 поселений в виде деревень или небольших городов. |
| Please specify whether the figure only refers to public water supply systems or also individual supply systems. | Просьба указать, относится ли этот показатель только к коммунальным системам водоснабжения или же также к индивидуальным системам снабжения. |
| We condemn all such practices, whether they take the form of barbaric aggression or of an unjust blockade. | Мы осуждаем любую такую практику, будь то в форме варварской агрессии или несправедливой блокады. |
| The Committee would like to know whether the defendants or their counsel were allowed to cross-examine such witnesses. | Комитету хотелось бы знать, разрешается ли обвиняемым или их адвокатам проводить перекрестный допрос свидетелей. |
| The Guide provides precise rules for identifying the grantor of the security right, whether an individual or a legal person. | В Руководстве содержатся четкие правила идентификации лица, предоставляющего обеспечительное право, будь то физическое или юридическое лицо. |
| The jury decided whether a trial should be held in camera or in public. | Решение о проведении заседания в закрытом или открытом режиме принимается присяжными. |
| The election of women to positions in Government, whether national or local, has risen steadily. | Тенденция к избранию женщин на правительственные должности, будь то на национальном или местном уровнях, постоянно укрепляется. |
| Without further investigation, it is difficult to say whether they are exporting genuine Liberian diamonds, or smuggled Sierra Leonean diamonds. | Без дальнейшего расследования трудно сказать, экспортируют ли они подлинные либерийские алмазы или контрабандные алмазы из Сьерра-Леоне. |
| Concerns were also expressed as to whether pre-emptive or late objections could be formulated. | Прозвучали также критические замечания относительно возможности делать превентивные или последующие возражения. |
| Trafficking of women and children was a punishable offence, regardless of whether it took place within Ukraine or beyond its borders. | Торговля женщинами и детьми является уголовно наказуемым преступлением, независимо от того, происходит она на Украине или за ее границами. |
| Several delegations expressed concerns about the public having access to this material, whether directly from the company or indirectly via a public authority. | Некоторые из делегаций выразили озабоченность в связи с доступом общественности к этим материалам, будь то прямо через компанию или косвенно через какой-либо государственный орган. |
| Parents shall have obligations and rights vis-à-vis their children, whether born in or outside wedlock. | Родители имеют обязательства и обязанности по отношению к своим детям, рожденным в браке или вне брака. |
| The cost of higher education where offered whether by distance learning or personal attendance, is more usually borne by the detainee. | Стоимость высшего образования, если таковое предлагается, будь то заочного или очного, как правило, оплачивается самими заключенными. |
| It was not clear in the present case whether the peoples in question were concentrated in certain territories or scattered. | В рассматриваемом случае непонятно, сосредоточены ли рассматриваемые народы на определенных территориях или проживают в разбросанных поселениях. |
| This applies independently of whether revocation is made by the husband or the wife. | Такое положение действует независимо от того, сделан ли отказ мужем или женой. |
| The meeting also considered whether the Secretary-General should request reports from States on an annual or a biannual basis. | На совещании было также отмечено, что Генеральный секретарь должен запрашивать доклады государств на ежегодной или двухгодичной основе. |
| Members questioned whether any woman would agree to such an arrangement except under the threat of divorce or other forms of coercion. | По мнению экспертов, женщина может согласиться с такой практикой только под угрозой развода или других форм принуждения. |
| There is a primary school and attached kindergarten centre in every town or village, whether urban or rural. | В каждом городе или деревне имеется начальная школа и комплексный детский центр. |