Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The delegation should clarify whether all women had to be accompanied by relatives when travelling in the country or whether that rule applied exclusively to women being released from custody. Делегации следует разъяснить, должны ли все женщины сопровождаться родственниками во время перемещения по стране или же это правило применяется исключительно к женщинам, освобожденным из-под стражи.
It was unclear whether the mere acknowledgement by a judicial body that a violation of a right had occurred was a sufficient ground for obtaining compensation or whether additional judicial or administrative proceedings were necessary. Остается неясным, является ли простое признание судебным органом того факта, что нарушение права имело место, достаточным основанием для получения компенсации или же в этой связи необходимы дополнительные судебные или административные процедуры.
The delegation should also explain whether suspects could remain in police detention after a remand order had been issued or whether they were transferred to remand centres. Делегации следует также разъяснить, могут ли подозреваемые содержаться под стражей в полицейских участках после принятия постановления о предварительном заключении или их переводят в центры содержания под стражей.
Since those data were not disaggregated, however, it was impossible to know whether the whole population had really benefited from that development or whether those figures masked disparities. Вместе с тем, поскольку эти данные приведены без разбивки, невозможно определить, действительно ли эта тенденция коснулась всего населения или эти цифры затушевывают факт расслоения.
It is also not specified whether clarifications and modifications necessarily go together or whether they must be made in writing with a reference to the person who made the request. Не уточняется также, обязательно ли согласуются уточнения и изменения или они должны быть составлены в письменной форме с указанием лица, сформулировавшего вопрос.
For example, it would be useful to know whether the Office would eventually be incorporated into the ombudsman's office or whether the two offices would work side by side. Например, было бы полезно узнать, будет ли управление в конечном счете интегрировано в канцелярию омбудсмена или эти два института будут работать параллельно.
In this regard, the question arises as to whether the description should be specific or whether a general description would suffice. В этой связи возникает вопрос о том, должно ли описание носить конкретный характер или же может быть достаточно общего описания.
The Constitutional Court yet to be installed will have the task of reviewing laws or part thereof to see whether they are in contravention of the Constitution and international conventions as well as of adjudicating whether decisions of government bodies are compatible with basic rights. Конституционному суду, который еще не учрежден, будет поручено рассматривать законы или их отдельные положения с целью установления их соответствия Конституции и международным договорам, а также определять, соответствуют ли основополагающим правам решения, принятые государственными органами.
The delegation should specify whether Costa Rica had a Family Court, and whether the preference given to mothers in custody matters derived from specific provisions of the Family Code or was merely judicial practice. Делегации следует уточнить, существует ли в Коста-Рике суд по семейным делам, а также являются ли решения о попечительстве детей, выносимые в пользу матерей, результатом действия положений Семейного кодекса или это лишь судебная практика.
It was unclear whether cases of pay gaps had been referred to a court and, if so, whether the employer or employee bore the burden of proof. Неясно также, рассматривали ли суды дела, касающиеся неравной оплаты, и если да, то оратор интересуется, на ком лежит бремя доказательства - на работодателе или на работнике.
The delegation should clarify whether that meant that all claims had been fully settled, or whether some had been refused or were still pending. Делегации следует пояснить, означает ли это, что выплаты были произведены по всем ходатайствам или что некоторые из них были отклонены, или по-прежнему находятся на рассмотрении.
I therefore ask the General Assembly to review all mandates older than five years to see whether the activities concerned are still genuinely needed or whether the resources assigned to them can be reallocated in response to new and emerging challenges. Поэтому я обращаюсь к Генеральной Ассамблее с просьбой проанализировать все мандаты, которые действуют более пяти лет, в целях определения того, действительно ли по-прежнему необходимо осуществлять ту или иную деятельность и могут ли выделенные на их осуществление ресурсы быть перераспределены на цели решения новых и возникающих задач.
In each case, there was an attempt to identify whether administrative or criminal proceedings had ensued and whether there was any information available about the ultimate outcome. В каждом случае делалась попытка установить, проводилось ли административное или уголовное разбирательство и есть ли какая-либо информация о том, чем в конечном счете все завершилось.
The existence of consensus depended not on whether or not a vote was taken, but on whether or not all delegations were in agreement. Существование консенсуса зависит не от факта проведения или непроведения голосования, а от того, все ли делегации пришли к согласию или нет.
Account should be taken of whether an individual State had the freedom to choose whether or not to participate in the commission or authorization by the international organization of the act. Следует учитывать, имело ли отдельное государство возможность свободного выбора участия или неучастия в совершении или разрешении такого деяния международной организацией.
His delegation therefore questioned whether a broader definition could not be used or, more pragmatically, whether a definition was really necessary. Поэтому делегация Португалии спрашивает, нельзя ли использовать более широкое определение, или, рассуждая с более прагматической позиции, действительно ли существует необходимость в определении.
There were different views as to whether a distinction should be drawn between whether the wrongful conduct of a member State was requested or merely authorized by the international organization. Были высказаны различные мнения относительно необходимости проведения различия между случаем, когда противоправное деяние государства-члена было осуществлено по просьбе международной организации или просто санкционировано ею.
It is not clear whether the President's comments were a response to the resumption of armed conflict by RUF in violation of the Agreement or whether he was referring to a broader change of circumstances, including the introduction of United Nations peacekeeping troops. Не ясно, являются ли замечания президента ответом на возобновление вооруженного конфликта со стороны ОРФ в нарушение Соглашения или же он ссылался на более глубокие изменения обстоятельств, в том числе развертывание в стране миротворческих сил Организации Объединенных Наций.
It is still an open question whether the effect of armed conflict on treaties operates automatically - thus distinguishing it from these other doctrines - or whether it must also be invoked by the States parties concerned. По-прежнему открыт вопрос о том, влияет ли вооруженный конфликт на договоры автоматически, что отличает его от этих других доктрин, или же соответствующие государства-участники должны ссылаться на невозможность.
The central issue, on which the Vienna Convention hardly sheds any light, is whether the validity of reservations is an objective question or whether it depends on the subjective opinions of the other States parties. Центральный вопрос, на который Венская конвенция почти не проливает свет, заключается в том, является ли действительность оговорок объективным вопросом или же он зависит от субъективной оценки других государств-участников.
Lastly, she enquired whether women were allotted as much food as men and whether food allotments varied on the basis of age or type of employment; a detailed answer would be welcome. В заключение оратор задает вопрос, выделяется ли женщинам такое же количество продовольствия, как и мужчинам, и зависит ли продовольственный паек от возраста или рода занятий; хотелось бы получить подробный ответ.
However, with respect to the proposed creation of a contingency fund for possible shortfalls in voluntary contributions to the Mission, the Secretariat should explain whether that practice had been followed for other peacekeeping missions or whether it was a new concept for the Assembly's consideration. Вместе с тем в отношении предлагаемого создания резервного фонда для покрытия возможного дефицита средств по линии добровольных взносов на деятельность Миссии Секретариату надлежит разъяснить, применялась ли эта практика в других миротворческих миссиях или это новая концепция, которая будет представлена на рассмотрение Ассамблеи.
Ms. GAER wished to know whether NGOs were free to visit prisons and any other institutions or whether instructions and legislation had not yet been introduced to that effect. Г-жа ГАЕР хотела бы знать, могут ли представители НПО свободно посещать тюрьмы и другие центры содержания под стражей или по этому вопросу еще нет соответствующих инструкций и законодательной базы.
It was unclear whether individuals who had been naturalized enjoyed the right to vote and to stand for election after five years, or whether certain limitations applied to them. Нет ясности в вопросе о том, имеют ли натурализованные граждане право голоса и право быть избранными через пять лет после приобретения гражданства страны или к ним применяются некоторые ограничения.
As far as the United States is concerned, we are not going to get too hung up on whether there is a working group on confidence-building measures or whether revitalization will not have one. Что касается Соединенных Штатов, мы не собираемся заострять внимание на том, какая из рабочих групп будет создаваться - по мерам укрепления доверия или по повышению эффективности.