Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
A reorganization along the lines of the cluster themes would not inhibit any member from presenting a resolution, whether old or new. Реорганизация на основе тематических блоков вопросов не помешает никому из членов Организации представлять резолюцию, будь то старую или новую.
Motor vehicle designed exclusively or primarily for agricultural purposes whether or not permitted to use roads opened to public traffic. Механическое транспортное средство, предназначенное исключительно или преимущественно для сельскохозяйственных целей, независимо от того, разрешается ему или нет использовать дороги, открытые для общего пользования.
Along these lines, whether or not this agreement is called "interpretative" or otherwise does not make much difference. Учитывая вышесказанное, будет ли такое соглашение называться "толковательным" или иначе, особого значения не имеет.
A delegate raised the question of whether corporate governance should be considered a preventive or curative tool. Один делегат поднял вопрос о том, следует ли рассматривать корпоративное управление в качестве превентивного или корректирующего инструмента.
Regardless of whether it is separated or not, a propulsion system should be designed for passivation. Независимо от того, отделяется двигательная установка или нет, следует предусматривать ее пассивацию.
There is no consensus on whether corporate social responsibility rules should be voluntary or mandatory. Нет общего мнения в вопросе о том, должны ли нормы, регулирующие корпоративную социальную ответственность, носить добровольный или же императивный характер.
Assistance providers, whether international institutions or individual donors, should develop that approach within their systems. Тем, кто оказывает помощь, будь то международные учреждения или индивидуальные доноры, следует выработать такой подход в рамках своих систем.
It may be time to ask whether a reformed or different type of organization could be more effective. И быть может, уже пора задаться вопросом, а не могла бы оказаться более эффективной реформированная или иного рода организация.
The critical test that the Security Council faces is not whether it can adopt a resolution. То решающее испытание, которое предстоит Совету Безопасности, состоит отнюдь не в том, способен ли он принять ту или иную резолюцию.
A question was raised regarding whether this right to destroy the goods was intended to be conditional or unconditional. Был задан вопрос о том, предполагается ли установить условное или безусловное право уничтожить груз.
The resolution entrusted the Security Council with the task of deciding whether the unit should be continued or terminated. В этой резолюции на Совет Безопасности была возложена задача решать вопрос о сохранении или упразднении подразделения.
The Secretariat should also indicate whether there was any precedent for the Committee approving or rejecting a bulletin of the Secretary-General. Секретариат должен также указать, имеется ли какой-либо прецедент утверждения или отклонения Комитетом бюллетеней Генерального секретаря.
The scope of application of this draft instrument has therefore been defined without reference to whether a transport document is or is to be issued. Поэтому сфера применения настоящего проекта документа определяется без ссылки на то, что транспортный документ выдан или будет выдан.
The discussion focused in particular on the role of subsidies and whether demand-side or supply-side subsidies were desirable. В частности, анализировалась роль субсидий, а также целесообразность субсидирования производства или потребления.
Fifty-seven developing countries had been studied and ranked according to whether they were catching up or falling behind. Исходя из критерия преодоления разрыва или отставания были проанализированы и ранжированы 57 развивающихся стран.
More clarification was needed as to whether the bulletin had budget implications or amended the Staff Regulations and Rules. Требуется более четкое пояснение в отношении того, имеет ли бюллетень бюджетные последствия или предусматривает внесение поправок в Положения и правила о персонале.
The Working Group did not reach consensus on whether the notion of messages within the same information system was realistic or significant. Рабочая группа не достигла консенсуса по вопросу о том, является ли концепция сообщений в рамках одной и той же информационной системы реалистической или существенной.
As a logical consequence, the likelihood that their conduct (whether actions or omissions) may generate international responsibility has also increased. В качестве логического последствия вероятность того, что их поведение (будь то действие или бездействие) может вести к возникновению международной ответственности, также увеличилась.
Effective investigation of any suspected BW event, whether through national, international, cooperative, or other means is essential for promoting international peace and security. Эффективное расследование любого подозрительного события в связи с БО, будь то за счет национальных, международных, кооперационных или иных средств имеет существенное значение для поощрения международного мира и безопасности.
The decision whether the substance will be included in annex I is expected in 2006 or later. Ожидается, что решение по вопросу о включении этого вещества в приложение I будет принято в 2006 году или позднее.
Diverging views were expressed as to whether a wider definition of damages or a more limited one should be retained. Различные точки зрения были высказаны по вопросу о том, следует ли сохранить более широкое определение потерь, или же более ограниченное.
The fundamental principles in the Penal Code have defined the scope of the provisions of the Libyan law, whether substantive or procedural. Основополагающие принципы Уголовного кодекса определяют сферу применения положений ливийского законодательства, будь то субстантивного или процедурного.
In Malaysia, women may enter into any type of contractual relationship, whether in relation to commercial or non-commercial activities. В Малайзии женщины могут вступать в договорные правоотношения любых видов, будь то связанные с коммерческой или некоммерческой деятельностью.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that it was unclear to her whether a woman could choose or change her marriage regime. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что ей не ясно, может ли женщина выбрать или изменить свое замужнее положение.
Recent surveys had revealed that the issue was very complex and could not simply be explained by discrimination, whether direct or indirect. Последние обследования показали, что эта проблема является довольно сложной и ее невозможно объяснить просто дискриминацией, прямой или косвенной.