A reorganization along the lines of the cluster themes would not inhibit any member from presenting a resolution, whether old or new. |
Реорганизация на основе тематических блоков вопросов не помешает никому из членов Организации представлять резолюцию, будь то старую или новую. |
Motor vehicle designed exclusively or primarily for agricultural purposes whether or not permitted to use roads opened to public traffic. |
Механическое транспортное средство, предназначенное исключительно или преимущественно для сельскохозяйственных целей, независимо от того, разрешается ему или нет использовать дороги, открытые для общего пользования. |
Along these lines, whether or not this agreement is called "interpretative" or otherwise does not make much difference. |
Учитывая вышесказанное, будет ли такое соглашение называться "толковательным" или иначе, особого значения не имеет. |
A delegate raised the question of whether corporate governance should be considered a preventive or curative tool. |
Один делегат поднял вопрос о том, следует ли рассматривать корпоративное управление в качестве превентивного или корректирующего инструмента. |
Regardless of whether it is separated or not, a propulsion system should be designed for passivation. |
Независимо от того, отделяется двигательная установка или нет, следует предусматривать ее пассивацию. |
There is no consensus on whether corporate social responsibility rules should be voluntary or mandatory. |
Нет общего мнения в вопросе о том, должны ли нормы, регулирующие корпоративную социальную ответственность, носить добровольный или же императивный характер. |
Assistance providers, whether international institutions or individual donors, should develop that approach within their systems. |
Тем, кто оказывает помощь, будь то международные учреждения или индивидуальные доноры, следует выработать такой подход в рамках своих систем. |
It may be time to ask whether a reformed or different type of organization could be more effective. |
И быть может, уже пора задаться вопросом, а не могла бы оказаться более эффективной реформированная или иного рода организация. |
The critical test that the Security Council faces is not whether it can adopt a resolution. |
То решающее испытание, которое предстоит Совету Безопасности, состоит отнюдь не в том, способен ли он принять ту или иную резолюцию. |
A question was raised regarding whether this right to destroy the goods was intended to be conditional or unconditional. |
Был задан вопрос о том, предполагается ли установить условное или безусловное право уничтожить груз. |
The resolution entrusted the Security Council with the task of deciding whether the unit should be continued or terminated. |
В этой резолюции на Совет Безопасности была возложена задача решать вопрос о сохранении или упразднении подразделения. |
The Secretariat should also indicate whether there was any precedent for the Committee approving or rejecting a bulletin of the Secretary-General. |
Секретариат должен также указать, имеется ли какой-либо прецедент утверждения или отклонения Комитетом бюллетеней Генерального секретаря. |
The scope of application of this draft instrument has therefore been defined without reference to whether a transport document is or is to be issued. |
Поэтому сфера применения настоящего проекта документа определяется без ссылки на то, что транспортный документ выдан или будет выдан. |
The discussion focused in particular on the role of subsidies and whether demand-side or supply-side subsidies were desirable. |
В частности, анализировалась роль субсидий, а также целесообразность субсидирования производства или потребления. |
Fifty-seven developing countries had been studied and ranked according to whether they were catching up or falling behind. |
Исходя из критерия преодоления разрыва или отставания были проанализированы и ранжированы 57 развивающихся стран. |
More clarification was needed as to whether the bulletin had budget implications or amended the Staff Regulations and Rules. |
Требуется более четкое пояснение в отношении того, имеет ли бюллетень бюджетные последствия или предусматривает внесение поправок в Положения и правила о персонале. |
The Working Group did not reach consensus on whether the notion of messages within the same information system was realistic or significant. |
Рабочая группа не достигла консенсуса по вопросу о том, является ли концепция сообщений в рамках одной и той же информационной системы реалистической или существенной. |
As a logical consequence, the likelihood that their conduct (whether actions or omissions) may generate international responsibility has also increased. |
В качестве логического последствия вероятность того, что их поведение (будь то действие или бездействие) может вести к возникновению международной ответственности, также увеличилась. |
Effective investigation of any suspected BW event, whether through national, international, cooperative, or other means is essential for promoting international peace and security. |
Эффективное расследование любого подозрительного события в связи с БО, будь то за счет национальных, международных, кооперационных или иных средств имеет существенное значение для поощрения международного мира и безопасности. |
The decision whether the substance will be included in annex I is expected in 2006 or later. |
Ожидается, что решение по вопросу о включении этого вещества в приложение I будет принято в 2006 году или позднее. |
Diverging views were expressed as to whether a wider definition of damages or a more limited one should be retained. |
Различные точки зрения были высказаны по вопросу о том, следует ли сохранить более широкое определение потерь, или же более ограниченное. |
The fundamental principles in the Penal Code have defined the scope of the provisions of the Libyan law, whether substantive or procedural. |
Основополагающие принципы Уголовного кодекса определяют сферу применения положений ливийского законодательства, будь то субстантивного или процедурного. |
In Malaysia, women may enter into any type of contractual relationship, whether in relation to commercial or non-commercial activities. |
В Малайзии женщины могут вступать в договорные правоотношения любых видов, будь то связанные с коммерческой или некоммерческой деятельностью. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that it was unclear to her whether a woman could choose or change her marriage regime. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что ей не ясно, может ли женщина выбрать или изменить свое замужнее положение. |
Recent surveys had revealed that the issue was very complex and could not simply be explained by discrimination, whether direct or indirect. |
Последние обследования показали, что эта проблема является довольно сложной и ее невозможно объяснить просто дискриминацией, прямой или косвенной. |