She would also like to know whether there was any judicial or administrative recourse against such decisions. |
Она также хотела бы знать, предусмотрены ли какие-либо судебные или административные средства правовой защиты от таких решений. |
The approach differs depending on whether the target audience is under or over the age of 12. |
При этом методы работы различаются в зависимости от того, являются собеседники старше или моложе 12 лет. |
Distinguished from workload statistics, performance indicators have been established to represent features or characteristics to be used for measuring whether the results have been achieved. |
Оценочные показатели, отличные от статистических данных о рабочей нагрузке, были установлены для отражения признаков или характеристик, подлежащих использованию в целях определения того, были ли достигнуты результаты. |
Put simply, we need more financial resources for development, whether from private-sector or governmental sources. |
Говоря простым языком, нам нужны дополнительные финансовые ресурсы на цели развития, независимо от того, будут они предоставлены частным сектором или правительствами. |
Queries were raised as to how it was decided whether a disarmament measure was practical or not. |
Задавались вопросы о порядке определения того, является ли разоруженческая мера практической или нет. |
Drug elimination cannot be left to a single category of country, whether it be producer or consumer. |
Искоренение наркотиков не может быть сведено к какой бы то ни было одной категории стран - будь то производителей или потребителей. |
No country, whether developed or developing, has escaped this scourge. |
Ни одна страна, будь то развитая или развивающаяся, не избежала этого бедствия. |
Young people are using illicit drugs, whether we as parents or politicians like it or not. |
Молодежь применяет незаконные наркотики независимо от того, нравится нам это как родителям и политическим деятелям или нет. |
Detainees were then either released or brought before an examining magistrate who decided whether to place them in pre-trial detention. |
После этого задержанный должен быть освобожден или предстать перед следственным судьей, который принимает решение о необходимости помещения его в предварительное заключение. |
Regarding the Spanish proposal, it would need to be decided whether a draft convention or model provisions for treaties were to be considered. |
В отношении предложения Испании необходимо будет принять решение о том, следует ли рассматривать проект конвенции или типовые положения для договоров. |
The Prosecutor may, at any time, reconsider a decision whether to initiate an investigation or prosecution based on new facts or information. |
Прокурор может в любое время пересмотреть решение о начале расследования или уголовного преследования на основании новых фактов или информации. |
To his mind, it was immaterial whether the two bracketed words were included or deleted. |
По его мнению, не играет большой роли вопрос о том, включены или исключены два слова, помещенные в скобки. |
Article 25 referred to the basic question whether responsibility should extend to military commanders only or to any superior, including civilians. |
Статья 25 ссылается на основополагающий вопрос о том, должна ли ответственность распространяться лишь на командиров или на любого начальника, включая гражданских лиц. |
His delegation was flexible as to whether judges should serve on a full-time or part-time basis. |
Его делегация занимает гибкую позицию относительно того, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе. |
A decision was needed as to whether any oversight mechanism should deal with all the operations of the Court or only with non-judicial administration. |
Требуется решение относительно того, должен ли какой-либо механизм надзора заниматься всей деятельностью Суда или только внесудебным административным аппаратом. |
That regime should apply regardless of whether referral was by a State, the Security Council or the Prosecutor. |
Этот режим должен применяться независимо от того, кто передает вопросы: государство, Совет Безопасности или Прокурор. |
It was flexible as to whether paragraph 2 should be retained or deleted. |
Она занимает гибкую позицию в отношении того, сохранять или снять пункт 2. |
Who would determine whether or not the damage was excessive? |
Кто будет определять, является ущерб "серьезным" или нет? |
In all aspects of the Court's work, whether substantive, procedural or administrative, gender concerns should be taken into account. |
Во всех аспектах работы Суда - основной, процедурной или административной - должен учитываться гендерный фактор. |
Execution, whether of court decisions or of arbitration awards, should be stayed. |
Исполнение судебных или арбитражных решений следует приостановить. |
He would like to know whether the draft law expressly referred to racial discrimination or incitement to racial hatred. |
Оратор хотел бы знать, содержались ли в нем четко выраженные ссылки на расовую дискриминацию или побуждение к расовой ненависти. |
For example, there is no need to choose whether to first edit data or first code them. |
Примером этому может служить отсутствие необходимости выбора того, что делать в первую очередь - редактировать данные или кодировать их. |
The decision whether to use capital or free-flow letters when filling in the questionnaire is a derivative of the enumerators and respondents cooperation. |
Решение об использовании прописных или строчных букв для заполнения опросного листа зависит от уровня сотрудничества между счетчиками и респондентами. |
The question was not whether Governments should adopt cultural policies but how they should do so more effectively. |
Вопрос заключается не в том, должны ли правительства разрабатывать культурную политику или нет, а в том, каковы пути повышения эффективности этого процесса. |
Only the jury decides whether the defendant is guilty or not guilty. |
Вопрос о признании подсудимого виновным или невиновным могут решать только присяжные. |