| She would also like to know whether there was any judicial or administrative recourse against such decisions. | Она также хотела бы знать, предусмотрены ли какие-либо судебные или административные средства правовой защиты от таких решений. | 
| The approach differs depending on whether the target audience is under or over the age of 12. | При этом методы работы различаются в зависимости от того, являются собеседники старше или моложе 12 лет. | 
| Distinguished from workload statistics, performance indicators have been established to represent features or characteristics to be used for measuring whether the results have been achieved. | Оценочные показатели, отличные от статистических данных о рабочей нагрузке, были установлены для отражения признаков или характеристик, подлежащих использованию в целях определения того, были ли достигнуты результаты. | 
| Put simply, we need more financial resources for development, whether from private-sector or governmental sources. | Говоря простым языком, нам нужны дополнительные финансовые ресурсы на цели развития, независимо от того, будут они предоставлены частным сектором или правительствами. | 
| Queries were raised as to how it was decided whether a disarmament measure was practical or not. | Задавались вопросы о порядке определения того, является ли разоруженческая мера практической или нет. | 
| Drug elimination cannot be left to a single category of country, whether it be producer or consumer. | Искоренение наркотиков не может быть сведено к какой бы то ни было одной категории стран - будь то производителей или потребителей. | 
| No country, whether developed or developing, has escaped this scourge. | Ни одна страна, будь то развитая или развивающаяся, не избежала этого бедствия. | 
| Young people are using illicit drugs, whether we as parents or politicians like it or not. | Молодежь применяет незаконные наркотики независимо от того, нравится нам это как родителям и политическим деятелям или нет. | 
| Detainees were then either released or brought before an examining magistrate who decided whether to place them in pre-trial detention. | После этого задержанный должен быть освобожден или предстать перед следственным судьей, который принимает решение о необходимости помещения его в предварительное заключение. | 
| Regarding the Spanish proposal, it would need to be decided whether a draft convention or model provisions for treaties were to be considered. | В отношении предложения Испании необходимо будет принять решение о том, следует ли рассматривать проект конвенции или типовые положения для договоров. | 
| The Prosecutor may, at any time, reconsider a decision whether to initiate an investigation or prosecution based on new facts or information. | Прокурор может в любое время пересмотреть решение о начале расследования или уголовного преследования на основании новых фактов или информации. | 
| To his mind, it was immaterial whether the two bracketed words were included or deleted. | По его мнению, не играет большой роли вопрос о том, включены или исключены два слова, помещенные в скобки. | 
| Article 25 referred to the basic question whether responsibility should extend to military commanders only or to any superior, including civilians. | Статья 25 ссылается на основополагающий вопрос о том, должна ли ответственность распространяться лишь на командиров или на любого начальника, включая гражданских лиц. | 
| His delegation was flexible as to whether judges should serve on a full-time or part-time basis. | Его делегация занимает гибкую позицию относительно того, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе. | 
| A decision was needed as to whether any oversight mechanism should deal with all the operations of the Court or only with non-judicial administration. | Требуется решение относительно того, должен ли какой-либо механизм надзора заниматься всей деятельностью Суда или только внесудебным административным аппаратом. | 
| That regime should apply regardless of whether referral was by a State, the Security Council or the Prosecutor. | Этот режим должен применяться независимо от того, кто передает вопросы: государство, Совет Безопасности или Прокурор. | 
| It was flexible as to whether paragraph 2 should be retained or deleted. | Она занимает гибкую позицию в отношении того, сохранять или снять пункт 2. | 
| Who would determine whether or not the damage was excessive? | Кто будет определять, является ущерб "серьезным" или нет? | 
| In all aspects of the Court's work, whether substantive, procedural or administrative, gender concerns should be taken into account. | Во всех аспектах работы Суда - основной, процедурной или административной - должен учитываться гендерный фактор. | 
| Execution, whether of court decisions or of arbitration awards, should be stayed. | Исполнение судебных или арбитражных решений следует приостановить. | 
| He would like to know whether the draft law expressly referred to racial discrimination or incitement to racial hatred. | Оратор хотел бы знать, содержались ли в нем четко выраженные ссылки на расовую дискриминацию или побуждение к расовой ненависти. | 
| For example, there is no need to choose whether to first edit data or first code them. | Примером этому может служить отсутствие необходимости выбора того, что делать в первую очередь - редактировать данные или кодировать их. | 
| The decision whether to use capital or free-flow letters when filling in the questionnaire is a derivative of the enumerators and respondents cooperation. | Решение об использовании прописных или строчных букв для заполнения опросного листа зависит от уровня сотрудничества между счетчиками и респондентами. | 
| The question was not whether Governments should adopt cultural policies but how they should do so more effectively. | Вопрос заключается не в том, должны ли правительства разрабатывать культурную политику или нет, а в том, каковы пути повышения эффективности этого процесса. | 
| Only the jury decides whether the defendant is guilty or not guilty. | Вопрос о признании подсудимого виновным или невиновным могут решать только присяжные. |