The delegation might indicate whether requests for residence permits were treated differently depending on whether the applicant is or is not from a member State of the European Union. |
Делегация могла бы сообщить, изменяется ли процедура рассмотрения ходатайств о выдаче вида на жительство в зависимости от того, прибыл ли заявитель из страны-члена Европейского союза или нет. |
The delegation should also state whether the Kazakh authorities requested diplomatic assurances from another State before extraditing a person to that State and whether a monitoring mechanism had been established to ensure that such guarantees were respected. |
Делегации предлагается также сообщить о том, запрашивали или нет власти Казахстана у других стран дипломатические заверения о необходимых гарантиях, прежде чем производить экстрадицию, и был ли создан механизм контроля для проверки соблюдения данных гарантий. |
It would also be useful to know how many appeals had been filed by detainees, whether those appeals had sparked an investigation, and whether disciplinary sanctions or prosecution had resulted. |
Полезно было бы получить информацию о том, какое число обращений к средствам правовой защиты было использовано заключенными, повлекли ли они за собой проведение расследования или, в случае необходимости, применение дисциплинарных санкций или возбуждение уголовного дела. |
Nor had it been indicated whether persons accused of witchcraft were subject to administrative sanctions only (exclusion from the community) or whether they were brought before the courts. |
Неизвестно также, подвергаются ли обвиняемые в колдовстве лица только административному наказанию (исключению из общины), или же их делами занимаются судебные органы. |
Ms. Bailey requested clarification whether there were places in primary education for every child in that age cohort, and whether the figures given in the tables on page 45 of the report represented net or absolute enrolment rates. |
Г-жа Бейли просит разъяснить, охватываются ли начальным образованием все дети этой возрастной группы, и отражают ли цифры, приведенные в таблицах на странице 47 доклада, чистые или абсолютные показатели по числу учащихся в школах. |
It was questioned whether that approach should be followed in draft recommendation 11 or whether supervision of the court was only required with respect to substantive matters, such as those set forth in paragraph (e). |
Был поставлен вопрос о том, следует ли придерживаться этого подхода в проекте рекомендации 11 или же надзор со стороны суда требуется только в отношении материально-правовых вопросов, подобных тем, которые изложены в пункте (е). |
The Committee would like to know whether the existing shelters were run by the Government or by NGOs, and whether they were provided with adequate funding. |
Комитет хотел бы знать, осуществляется ли управление существующими приютами государством или НПО, а также получают ли они соответствующие финансовые средства. |
That had given rise to the question whether such a protocol should be linked to the Convention or whether it should be a separate instrument. |
В этой связи возник вопрос о том, следует такой протокол увязывать с Конвенцией или это должен быть отдельный документ. |
She needed to know whether her marriage was worth fighting for or whether she should throw in the towel. |
Она хотела разобраться, стоит ли её брак того, чтобы бороться, или нужно просто сдаться. |
The question before me was whether Michael set the fire, not whether or not the defense could conjure up alternate suppositions. |
Передо мной стоял вопрос - устроил ли Майкл поджог, а не вопрос, может или нет сторона защиты строить предположения. |
Whether or not Napoleon was great, the question remains whether any leader could merit that description. |
Независимо от того был или нет Наполеон великим, остается вопрос, если любой-другой лидер мог бы заслужить это описание. |
Whether Luttrell shot his wife by accident or whether he meant to... it is impossible to prove. |
Выстрелил ли Латрелл в жену случайно или намеренно... это невозможно доказать. |
As she did not have any information on the impact of the Constitutional Court's decisions, she enquired whether they were automatically applied or whether it was necessary to amend the law. |
Поскольку г-же Шане неизвестна сфера действия решений Конституционного суда, она хотела бы знать, применяются ли они автоматически или необходимо соответствующим образом изменять закон. |
Ms. Hayashi said that the question of whether article 1686 of the Civil Code had been abolished or whether it should merely be interpreted in accordance with the principles of the Constitution was still not clear. |
Г-жа Хаяси говорит, что вопрос о том, была ли статья 1686 Гражданского кодекса отменена или лишь должна толковаться в соответствии с принципами Конституции, по-прежнему остается неясным. |
Whether I can depend on you or whether I'm raising my child alone. |
Можно ли рассчитывать на тебя или растить своего ребёнка одной. |
States are typically bound by international customary law regardless of whether they have codified such law domestically or through treaties. |
Как правило, государства связаны нормами обычного международного права, независимо от того, кодифицировали ли они их на внутригосударственном уровне или посредством договоров. |
Discussed below is whether a customary rule against the death penalty is emerging or has emerged. |
Ниже обсуждается вопрос о том, формируется ли или же уже сформировалась обычно-правовая норма относительно запрета смертной казни. |
The decision whether to initiate an investigation normally lies with the Head of Department or Office. |
Решение о проведении расследования, как правило, принимается главой департамента или управления. |
The Unit facilitated the detainees' presence at court hearings, whether in person or through videoconference. |
Изолятор содействовал обеспечению присутствия задержанных лиц на слушаниях в суде, будь то лично или в режиме видеоконференции. |
These categories can be further subdivided according to whether evaluations focus primarily on strategic or operational work. |
Эти категории могут быть подразделены на дополнительные подкатегории в зависимости от того, ориентированы ли оценки в первую очередь на стратегическую или оперативную работу. |
All reactors, whether indigenous or imported, will without exception meet the enhanced safety standards. |
Все реакторы без исключения - местного производства или импортные - будут отвечать повышенным нормам безопасности. |
The Inspectors do not wish to make any specific proposals as to whether organizations should adopt centralized or de-centralized, federated ICT structures. |
Инспекторы не хотели бы выдвигать какие-либо конкретные предложения относительно того, следует ли организациям брать на вооружение централизованные или децентрализованные, разукрупненные структуры в сфере ИКТ. |
States may need technical assistance, whether in legal drafting or in training and awareness-raising regarding different strategies. |
Государствам может потребоваться техническая помощь в подготовке законопроектов или в подготовке и повышении осведомленности по различным стратегиям. |
According to one discussant, the Council should continue to strive to end impunity, whether through regional tribunals or the International Criminal Court. |
Один из участников выразил мнение о том, что Совету следует продолжать бороться с безнаказанностью, будь то с помощью региональных трибуналов, или Международного уголовного суда. |
It remains unclear as to whether or not investigations into violations by law enforcement personnel have been initiated. |
Остается неясным, проводились ли расследования нарушений, допускавшихся сотрудниками правоохранительных органов, или нет. |