However, public financing, whether domestic or international, would never be sufficient to achieve development ambitions. |
Однако достичь целей роста невозможно лишь средствами государственного финансирования, будь то на национальном или международном уровне. |
In the view of some members, the understanding needed to be taken seriously, regardless of whether or not one liked its content. |
По мнению некоторых членов, это понимание следует воспринимать серьезно независимо от того, нравится ли его содержание или нет. |
Audit standards that apply depend on whether the audits are carried out by a private audit firm or the SAI of the host government. |
Применяемые стандарты аудита зависят от того, проводятся ли аудиторские проверки частной аудиторской фирмой или ВРУ принимающего правительства. |
Parties might not indicate whether imports or exports were for use or disposal. |
Сторонами может быть не указано, были ли импортные или экспортные поставки предназначены для использования или удаления |
JIU evaluation reports are sent out to all executive heads concerned indicating whether they are for action or for information. |
Отчеты ОИГ об оценке рассылаются всем соответствующим административным руководителям с пометкой «для принятия мер» или «для информации». |
It is therefore not yet possible to assess whether this pillar has achieved the envisaged benefits or not. |
Поэтому пока невозможно оценить, получены ли ожидаемые выгоды в рамках данного компонента или нет. |
Strong peacekeeping partnerships are key in this regard, whether with troop- and police-contributing countries, regional organizations or other partners. |
В этой связи большое значение приобретают тесные партнерские отношения в миротворческой деятельности, будь то со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, региональными организациями или другими партнерами. |
To understand whether this reflects structural changes in the trade-development nexus or simply cyclical development, continued attention is warranted. |
Чтобы понять, является ли это отражением структурных изменений в связке торговля-развитие или же это просто цикличное явление, требуются дальнейшие наблюдения. |
For social accountability mechanisms to work, people must be able to access the relevant information, whether from Government or service providers. |
Для того чтобы механизмы социальной ответственности работали, люди должны иметь доступ к соответствующей информации, будь то информация от правительства или от поставщиков услуг. |
If only certain types of packaging or presentation are permitted, the inspector checks whether these are being used. |
Если допускаются лишь определенные виды упаковок или товарные виды, то инспектор проводит проверку на предмет их использования. |
Roasting: a cooking method that uses dry heat, whether an open flame, oven, or other heat source. |
Запекание: метод тепловой кулинарной обработки с использованием сухого тепла, будь то открытого огня, духовки или другого источника. |
However, the certificate holder must ascertain whether such extracts, copies or photocopies are accepted in the country (countries) in question. |
Однако держателю свидетельства надлежит удостовериться, принимаются ли в указанной стране (указанных странах) такие выписки, копии или фотокопии. |
The interval between on-site assessments, whether reassessment or surveillance, depends on the proven stability of the Technical Service. |
Периодичность оценок на местах, будь то повторная оценка или наблюдение, зависит от подтвержденного уровня стабильности, достигнутого технической службой. |
The Working Party has not reached consensus on whether or not an amendment is warranted. |
Рабочая группа не пришла к консенсусу относительно обоснованности или необоснованности внесения поправки. |
It also requested statistical trends on whether the quantity and value of assets were increasing or decreasing from year to year. |
Он также просил представить статистические данные, отражающие увеличение или сокращение количества и стоимости предметов имущества из года в год. |
The constantly evolving nature of the outbreak means that any response, whether national or international, must be dynamic, agile and highly flexible. |
Постоянно меняющийся характер вспышки означает, что любые действия по реагированию, будь то на национальном или международном уровне, должны быть динамичными, оперативными и весьма гибкими. |
It is unclear whether the 120-day target refers to working days or calendar days. |
Не ясно, включает ли такой 120-дневный целевой срок только рабочие или календарные дни. |
Hence, it was not possible to ascertain from the status reports whether those projects had been delayed. |
Таким образом, с помощью этих отчетов не было возможности установить, задерживается осуществление проектов или нет. |
When penalties were clearly defined, suppliers could determine whether or not they could realistically provide the services without incurring penalties. |
Когда штрафные санкции четко определены, поставщики могут решать, в состоянии ли они или нет реально предоставить услуги, не подвергаясь штрафам. |
A view was expressed that an international instrument should entail penalties for offenders, whether private or State entities. |
Было выражено мнение о том, что международный документ должен предусматривать санкции для нарушителей, будь то частные или государственные структуры. |
The decision whether to agree or refuse is a matter of national jurisdiction. |
Решение о предоставлении такого согласия или об отказе в нем является делом, входящим в национальную компетенцию. |
Her Government was deeply concerned about the catastrophic humanitarian consequences that would result from a nuclear detonation, whether accidental or deliberate. |
Ее правительство глубоко обеспокоено катастрофическими гуманитарными последствиями ядерного взрыва, будь то случайного или преднамеренного. |
Rights, whether individual or collective, are meaningful only through interaction with the rights of others. |
Права, будь то индивидуальные или коллективные, имеют смысл только во взаимосвязи с правами других. |
States, whether directly or indirectly, may have an impact on the enjoyment of the right to health within another State. |
Государства могут оказывать прямое или косвенное влияние на пользование правом на здоровье в другом государстве. |
The question remained as to whether this should be done sooner rather than later. |
Вопрос о том, когда это следует сделать - раньше или позже, остается открытым. |