Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
To ensure that persons with a disability be included in every aspect of national development, whether it be political, social or economic. З. обеспечение участия инвалидов в каждом аспекте национального развития - политическом, социальном или экономическом.
Such weapons would therefore be intrinsically destabilizing regardless of whether they were classified as offensive or defensive weapons. Такое оружие поэтому было бы дестабилизирующим по своей сути, независимо от того, к какой категории его причислять - наступательному или оборонительному.
We give our resolute support to all instruments, whether universal or regional, on disarmament, arms control and non-proliferation. Мы решительно поддерживаем все документы, будь то универсальные или региональные, по разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению.
The two knights quarrelled on the issue of whether the mirror reflected gold or silver. Двое рыцарей поссорились из-за того, какой же цвет отражало зеркало - золотистый или серебряный.
The Special Rapporteur has found her cooperation with national human rights institutions particularly useful, whether in Indonesia or Northern Ireland. По мнению Специального докладчика, ее сотрудничество с национальными правозащитными учреждениями было весьма полезным, будь то в Индонезии или в Северной Ирландии.
As it often happens with surveys, it is hard to tell whether this difference is determined by objective conditions or by subjective perceptions. Как это часто бывает при обследованиях, трудно сказать, является это различие следствием объективных обстоятельств или субъективных ощущений.
Regardless of whether the threat emanates from State authorities or non-State actors, complaints by defenders are ignored or not properly investigated. Независимо от того, исходит ли угроза от властей государства или от негосударственных субъектов, на жалобы правозащитников не обращают никакого внимания или не проводят должного расследования по изложенным в них фактам.
More information would also be welcome on the acceptable grounds for divorce or annulment and whether they differed for men and women. Было бы также целесообразно получить больше информации о приемлемых причинах развода или аннулировании браков и их различиях для мужчин и женщин.
This provision shall apply regardless of whether the national acquired or forfeited his nationality after the offence was committed. Это положение применяется независимо от приобретения или утраты данным гражданином его гражданства после совершения преступления.
The legal status of a married woman depended on the marriage regime that she had chosen, whether Islamic, customary or civil. Правовой статус замужней женщины зависит от брака, который она выбрала: исламского, обычного или гражданского.
The appropriateness of this remedy may depend upon whether the proceedings were voluntary or involuntary. Уместность такого средства правовой защиты может зависеть от того, было ли производство открыто в добровольном или принудительном порядке.
The Convention is silent as to whether such declarations or notices may be made by means of electronic communication. В Конвенции ничего не говорится о том, могут ли быть сделаны такие заявления или уведомления с помощью электронных сообщений.
Maintenance of peace and stability is imperative for Afghanistan to succeed, whether in Kabul or beyond it. Поддержание мира и стабильности, будь то в Кабуле или за его пределами, имеет первостепенное значение для достижения успеха в Афганистане.
Our peoples' differences, whether of belief or of culture, should not be a basis for misunderstanding or conflict. Различия между нашими народами, будь то религия или культура, не должны быть основой для взаимного непонимания или конфликта.
Provide a full description of its current procurement system, whether within or outside the mechanisms established in resolutions 986 and 1409. Предоставить полное описание его текущей системы закупок в рамках или вне рамок механизмов, учрежденных резолюциями 986 и 1409.
In fact, the proliferation of small arms increases insecurity, whether or not there is a conflict. В действительности распространение стрелкового оружия усугубляет незащищенность независимо от того, существует конфликт или нет.
Warlords who recruit mercenaries to carry out any kind of war, whether justifiable or not, should be held to account. Главари бандформирований, которые занимаются вербовкой наемников для осуществления каких-либо вооруженных действий, независимо от того, являются они оправданными или нет, должны привлекаться к ответственности.
The representative of Cameroon questioned whether the pledges were additional or were part of earlier pledges. Представитель Камеруна спросил, являются объявленные взносы дополнительными или же частью ранее объявленных взносов.
Alternatively, preference may be given to the registered security right, regardless of whether dispossession occurred before or after registration. В другом случае, предпочтение может быть отдано зарегистрированному обеспечительному праву независимо от того, произошло изъятие имущества из владения до или после регистрации.
From answers given to the questionnaire it is difficult to learn whether they are uniform or distinctly differentiated. Из полученных на вопросник ответов трудно сделать вывод о том, являются ли они единообразными или существенно различаются.
We would then show the financial implications, including whether there are requirements for staff resources, for consultants or for travel. После этого излагаются финансовые последствия, в том числе относительно того, требуются ли кадровые ресурсы, услуги консультантов или служебные командировки.
The survival of humankind continues to be threatened by the existence of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological. Выживанию человечества по-прежнему угрожает наличие оружия массового уничтожения, будь то ядерного, химического или биологического.
Therefore, an explicit prohibition of such exchanges regardless of whether they are commercial or not should be enacted. Поэтому следует ввести четкий запрет на такой оборот, независимо от того, является он коммерческим по своему характеру или нет.
The "competent authority" determines whether a particular activity constitutes the business of a financial institution. «Компетентный орган» определяет, относятся ли те или иные операции к сфере деятельности данного конкретного финансового учреждения.
Ethnically motivated extremism, whether in Mitrovica or Pristina, is totally unacceptable. Порожденный этническими мотивами экстремизм, будь-то в Митровице, или Приштине абсолютно недопустим.