| To ensure that persons with a disability be included in every aspect of national development, whether it be political, social or economic. | З. обеспечение участия инвалидов в каждом аспекте национального развития - политическом, социальном или экономическом. |
| Such weapons would therefore be intrinsically destabilizing regardless of whether they were classified as offensive or defensive weapons. | Такое оружие поэтому было бы дестабилизирующим по своей сути, независимо от того, к какой категории его причислять - наступательному или оборонительному. |
| We give our resolute support to all instruments, whether universal or regional, on disarmament, arms control and non-proliferation. | Мы решительно поддерживаем все документы, будь то универсальные или региональные, по разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению. |
| The two knights quarrelled on the issue of whether the mirror reflected gold or silver. | Двое рыцарей поссорились из-за того, какой же цвет отражало зеркало - золотистый или серебряный. |
| The Special Rapporteur has found her cooperation with national human rights institutions particularly useful, whether in Indonesia or Northern Ireland. | По мнению Специального докладчика, ее сотрудничество с национальными правозащитными учреждениями было весьма полезным, будь то в Индонезии или в Северной Ирландии. |
| As it often happens with surveys, it is hard to tell whether this difference is determined by objective conditions or by subjective perceptions. | Как это часто бывает при обследованиях, трудно сказать, является это различие следствием объективных обстоятельств или субъективных ощущений. |
| Regardless of whether the threat emanates from State authorities or non-State actors, complaints by defenders are ignored or not properly investigated. | Независимо от того, исходит ли угроза от властей государства или от негосударственных субъектов, на жалобы правозащитников не обращают никакого внимания или не проводят должного расследования по изложенным в них фактам. |
| More information would also be welcome on the acceptable grounds for divorce or annulment and whether they differed for men and women. | Было бы также целесообразно получить больше информации о приемлемых причинах развода или аннулировании браков и их различиях для мужчин и женщин. |
| This provision shall apply regardless of whether the national acquired or forfeited his nationality after the offence was committed. | Это положение применяется независимо от приобретения или утраты данным гражданином его гражданства после совершения преступления. |
| The legal status of a married woman depended on the marriage regime that she had chosen, whether Islamic, customary or civil. | Правовой статус замужней женщины зависит от брака, который она выбрала: исламского, обычного или гражданского. |
| The appropriateness of this remedy may depend upon whether the proceedings were voluntary or involuntary. | Уместность такого средства правовой защиты может зависеть от того, было ли производство открыто в добровольном или принудительном порядке. |
| The Convention is silent as to whether such declarations or notices may be made by means of electronic communication. | В Конвенции ничего не говорится о том, могут ли быть сделаны такие заявления или уведомления с помощью электронных сообщений. |
| Maintenance of peace and stability is imperative for Afghanistan to succeed, whether in Kabul or beyond it. | Поддержание мира и стабильности, будь то в Кабуле или за его пределами, имеет первостепенное значение для достижения успеха в Афганистане. |
| Our peoples' differences, whether of belief or of culture, should not be a basis for misunderstanding or conflict. | Различия между нашими народами, будь то религия или культура, не должны быть основой для взаимного непонимания или конфликта. |
| Provide a full description of its current procurement system, whether within or outside the mechanisms established in resolutions 986 and 1409. | Предоставить полное описание его текущей системы закупок в рамках или вне рамок механизмов, учрежденных резолюциями 986 и 1409. |
| In fact, the proliferation of small arms increases insecurity, whether or not there is a conflict. | В действительности распространение стрелкового оружия усугубляет незащищенность независимо от того, существует конфликт или нет. |
| Warlords who recruit mercenaries to carry out any kind of war, whether justifiable or not, should be held to account. | Главари бандформирований, которые занимаются вербовкой наемников для осуществления каких-либо вооруженных действий, независимо от того, являются они оправданными или нет, должны привлекаться к ответственности. |
| The representative of Cameroon questioned whether the pledges were additional or were part of earlier pledges. | Представитель Камеруна спросил, являются объявленные взносы дополнительными или же частью ранее объявленных взносов. |
| Alternatively, preference may be given to the registered security right, regardless of whether dispossession occurred before or after registration. | В другом случае, предпочтение может быть отдано зарегистрированному обеспечительному праву независимо от того, произошло изъятие имущества из владения до или после регистрации. |
| From answers given to the questionnaire it is difficult to learn whether they are uniform or distinctly differentiated. | Из полученных на вопросник ответов трудно сделать вывод о том, являются ли они единообразными или существенно различаются. |
| We would then show the financial implications, including whether there are requirements for staff resources, for consultants or for travel. | После этого излагаются финансовые последствия, в том числе относительно того, требуются ли кадровые ресурсы, услуги консультантов или служебные командировки. |
| The survival of humankind continues to be threatened by the existence of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological. | Выживанию человечества по-прежнему угрожает наличие оружия массового уничтожения, будь то ядерного, химического или биологического. |
| Therefore, an explicit prohibition of such exchanges regardless of whether they are commercial or not should be enacted. | Поэтому следует ввести четкий запрет на такой оборот, независимо от того, является он коммерческим по своему характеру или нет. |
| The "competent authority" determines whether a particular activity constitutes the business of a financial institution. | «Компетентный орган» определяет, относятся ли те или иные операции к сфере деятельности данного конкретного финансового учреждения. |
| Ethnically motivated extremism, whether in Mitrovica or Pristina, is totally unacceptable. | Порожденный этническими мотивами экстремизм, будь-то в Митровице, или Приштине абсолютно недопустим. |