The total cost of implementing the Directive would be in the range of 2.3 - 6.3 billion Euros depending on whether all existing tunnels are adapted to meet the new provisions outlined in the Directive or whether member States choose to apply alternative less costly measures. |
Общая сумма затрат на осуществление этой директивы будет составлять от 2,3 до 6,3 млрд. евро в зависимости от того, все ли существующие туннели будут приводиться в соответствие с новыми положениями, содержащимися в этой директиве, или же государства-члены предпочтут альтернативные и менее дорогостоящие меры. |
Doubts were expressed, however, as to whether the existence of such security should be made a mandatory pre-requisite for the issuance of an ex parte interim measure or whether the issue should be left to the discretion of the arbitral tribunal. |
Вместе с тем были выражены сомнения в отношении того, следует ли существование такого обеспечения считать обязательным предварительным условием предписывания обеспечительной меры ёх parte или же следует этот вопрос оставить на решение по усмотрению третейского суда. |
We wonder whether they are acting on their own behalf or whether they are acting as a puppet of those who desire to erode relations between Pakistan and Afghanistan and the brotherly peoples of the two countries. |
У нас возникает вопрос, поступают ли они так по своему собственному усмотрению, или же они являются марионетками тех, кто страстно стремится подточить взаимоотношения между Пакистаном и Афганистаном и братскими народами наших двух стран. |
The question was to determine not whether or not to ban tobacco use in the Secretariat, but whether the Secretary-General could ignore a resolution of the General Assembly and take a unilateral decision, without first consulting Member States. |
Вопрос заключается не в определении того, нужно или не нужно запрещать курение в Секретариате, а в том, может ли Генеральный секретарь оставлять без внимания резолюцию Генеральной Ассамблеи и принимать решение в одностороннем порядке без предварительной консультации с государствами-членами. |
Some delegations expressed the view that, as with most matters covered by the final clauses, a determination on whether to include an article on the relationship with other treaties, or on whether to foresee prevalence or subsidiarity of the future convention, was premature. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что, как и применительно к большинству вопросов, охватываемых заключительными положениями, решение по вопросу о том, включать ли статью о взаимосвязи с другими международными договорами и предусматривать ли преимущественную или подчиненную силу для будущей конвенции, является преждевременным. |
It remains to be determined whether the two international Covenants and the Convention on the Rights of the Child are applicable only on the territories of the States parties thereto or whether they are also applicable outside those territories and, if so, in what circumstances. |
Остается определить, являются ли два международных пакта и Конвенция о правах ребенка применимыми только на территориях их государств-участников или же они также применимы за пределами этих территорий и если да, то в каких обстоятельствах. |
It was suggested that the Commission might have to decide, at a later stage, whether to narrow the scope of application of the guidelines to be proposed or whether to embark upon a thorough study of each aspect of possible conflict that would arise. |
Была высказана мысль о том, что Комиссии, видимо, на более позднем этапе придется решить вопрос о том, следует ли сузить сферу применения руководящих принципов, которые будут предложены, или же следует провести тщательное исследование каждого аспекта возможной коллизии, которая будет возникать. |
Lastly, she enquired whether couples in Kyrgyzstan had the right to adopt children and, if so, whether the adopted child acquired the nationality of the adoptive mother or the adoptive father. |
И наконец, она интересуется имеют ли семейные пары в Кыргызстане право усыновлять/удочерять детей, а если да, то чье гражданство получает в этом случае ребенок - приемной матери или приемного отца. |
Lastly, she wished to know whether the legal advice centres referred to in the combined initial, second and third reports were run by the Government or by non-governmental organizations and, if the latter, whether the Government provided any support. |
Наконец, она хотела бы узнать, кто осуществляет руководство работой центров юридических консультаций, о которых говорится в сводных первоначальном, втором и третьем докладах, - правительство или неправительственные организации, и, если они являются общественными структурами, оказывает ли им поддержку правительство. |
Mr. El Ibrashi said he would like to know whether Monaco had adopted any measures to ensure the practical application of each of the articles of the Convention, or whether it was deemed sufficient that the Constitution and Criminal Code reflected the Convention's spirit and values. |
Г-н Эль-Ибраши хотел бы знать, приняло ли Монако какие-либо меры к тому, чтобы обеспечить практическое применение каждой статьи Конвенции, или было сочтено достаточным, что Конституция и Уголовный кодекс отражают дух и принципы Конвенции. |
In particular, she wished to know whether it was a governmental or non-governmental organization, how it was financed and staffed, whether it was present around the country and what was its mandate. |
В частности, она хотела бы знать, является ли она правительственной или неправительственной организацией, каким образом она финансируется и комплектуется штатами, действует ли она по всей стране и каков ее мандат. |
The United Nations and its Member States must therefore have both the political and the financial will to sustain a peace effort once it has started, regardless of whether it is a case of a post-conflict situation or whether it is in the context of conflict prevention. |
Поэтому Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам надлежит проявлять как политическую, так и финансовую волю к поддержанию мирных усилий, которые уже начаты, независимо от того, касается ли это постконфликтной ситуации, или же это происходит в контексте предотвращения конфликта. |
However, the courts had not been consistent in deciding whether the maximum duration ran separately when the court decided to remand a person in banishment custody, or whether it applied to all stages of the proceedings together. |
Однако в решениях судов не было последовательности при решении вопроса о том, рассматривать ли максимальный срок отдельно, когда суд принимает решение о возвращении человека под стражу в связи с высылкой, или же этот срок относится ко всем этапам судебного разбирательства вместе. |
It is expected that the Centre will not be useable for some time to come, and it remains to be determined whether it can be restored for operations or whether new premises will have to be found. |
Предполагается, что Центр в течение некоторого времени использоваться не будет, и остается определить, можно ли его восстановить для операций или необходимо будет искать новые помещения. |
Again, it is not clear whether the information should be supplied for each municipality or regional authority in the country, or for a sample, or whether the data should be aggregated to a national average level. |
Неясно также, следует ли представлять информацию по каждому муниципалитету, по каждой региональной администрации в стране, на основе выборочного обследования или такие данные должны агрегироваться для средненационального уровня. |
Mr. Wool said that the question that needed to be asked in order to determine the treaty relationship was not whether a transaction was specifically "governed" by the UNIDROIT Convention, but whether it was of a type which fell within the scope of that Convention. |
Г-н Вул отмечает, что для определения договорных отношений необходимо задаваться вопросом не о том, "регулируется" ли та или иная сделка Конвенцией МИУЧП, а относится ли она к виду, который подпадает под действие Конвенции. |
With regard to the proposal to create two chambers for that Committee, she wished to know whether it was part of a possible reform of agencies created by virtue of treaties or whether it was solely a short-term measure that could be extended if it was found useful. |
Что касается предложения разбить Комитет на две группы, то она хотела бы знать, отвечает ли это решение возможной реформе органов, созданных на основании соглашения, или же это решение представляет собой мероприятие среднесрочного характера, которое будет продолжено, если оно докажет свою эффективность. |
In the cases of women and children, we don't know whether the situation has become worse, which we fear, or whether there is just more information on the subject. |
Что касается женщин и детей, то нам не известно, ухудшилось ли их положение в целом, чего мы опасаемся, или же мы просто стали получать больше информации на эту тему. |
At the time of this writing, it is being considered whether the trial should continue with a substitute judge under rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence or whether it should start anew. |
На момент подготовки настоящего документа рассматривался вопрос о том, следует ли продолжать суд с участием резервного судьи в соответствии с правилом 15 бис Правил процедуры и доказывания или его следует начать сначала. |
The workshop aimed, moreover, to assess whether existing regulations and legislation regarding mercury products and processes and the trade, treatment and storage of mercury and mercury waste were sufficient, or whether a legally binding agreement was necessary. |
Кроме того, перед участниками рабочего совещания стояла задача определить, достаточными ли являются действующие правила и законодательство, касающиеся ртутьсодержащих продуктов и связанных с ртутью процессов, а также торговли ртутью и ртутными отходами и их обработки и хранения, или же существует потребность в юридически обязательном соглашении. |
As a result, there would appear a rather poor link between whether the main question is answered yes or no, and whether the subsidiary question is answered. |
По этой причине, как представляется, отсутствовала четкость в том, являлся ли ответ на основной вопрос положительным или отрицательным и был ли дан ответ на вспомогательный вопрос. |
The Act also applies to equal work regardless of whether the pay is regulated by different collective wage agreements or whether such work is connected with different trades or professions. |
Кроме того, этот Закон применяется в отношении труда равной ценности независимо от того, регулируется ли оплата различными коллективными соглашениями об оплате труда, а также от того, связана ли такая работа с различными специальностями или профессиями. |
It is difficult to know therefore whether the frozen assets are bank accounts or whether they include assets of another form, such as shares or other property. |
Поэтому трудно понять, являются ли замороженные активы банковскими счетами или же они включают активы в какой-то другой форме, например в форме акций или какой-то другой собственности. |
However, it has been stressed that the court can review only whether the arbitral tribunal based its decision on the law chosen by the parties and not whether it applied or interpreted it correctly. |
Однако при этом подчеркивалось, что суд может высказывать свою позицию лишь в отношении того, исходил ли арбитражный суд в своем решении из норм права, избранных сторонами, а не в отношении правильности их применения или толкования. |
Decisions about collective action, as well as judgments about whether peaceful means are inadequate and whether "national authorities are manifestly failing to protect," should ultimately be made by the Security Council or, less frequently, by the General Assembly. |
Решения по поводу коллективных мер, а также заключения о том, что мирные средства являются недостаточными и что «национальные органы власти явно не в состоянии защитить», должны в конечном итоге приниматься Советом Безопасности или, реже, Генеральной Ассамблеей. |