The Human Rights Accord, whether signed separately or together by the Government and CPN-M, could establish an important turning point in the conflict. |
Соглашение о правах человека, подписанное отдельно или совместно правительством и КПН-М, может послужить важным поворотным пунктом в конфликте. |
Some delegations expressed doubts concerning the expression "reasonable restrictions" and asked who decided whether or not restrictions were reasonable. |
Несколько делегаций выразили сомнения в отношении выражения "обоснованные ограничения" и поинтересовались, кто определяет обоснованность или необоснованность ограничений. |
Bail courts base their decision whether to release an accused person also on his or her "roots in the community". |
Суды основывают свои решения об освобождении обвиняемого под залог также на его или ее "укорененности в общине". |
None of those forms of violence, whether genocide or ethnocide, should escape the vigilance of the international community. |
Ни одна из этих форм насилия, будь то геноцид или этноцид, не должна ускользнуть от бдительного взора международного сообщества. |
Mr. AMIR enquired whether customary law took precedence over common law, or vice versa. |
Г-н АМИР интересуется, какая из систем права превалирует в государстве-участнике - обычное право или общее англосаксонское право. |
For example, no common agreement exists on whether to measure poverty using income or consumption. |
Например, нет согласия по вопросу о том, что положить в основу измерения бедности: доход или потребление. |
Overall, the use of contraception, whether of the modern or traditional type, increases very significantly as educational level rises. |
В целом показатель использования противозачаточных средств - современных или традиционных - существенно возрастает по мере возрастания уровня образования. |
Every care provider, whether independent or part of an institution, must have a formal procedure for dealing with complaints. |
Каждая единица, обеспечивающая медицинское обслуживание, являясь независимой или частью учреждения, должна быть охвачена официальной системой рассмотрения жалоб. |
States parties should take appropriate and effective measures to overcome all forms of gender-based violence, whether by public or private act. |
Государствам-участникам принимать надлежащие и эффективные меры в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин, будь то со стороны государственных органов или частных лиц. |
The purpose of a Board of Enquiry must presumably be to enquire whether the complaint was substantiated or not. |
Цель совета по расследованиям должна предположительно заключаться в изучении того, обоснованной или необоснованной является жалоба. |
The Service then determines whether procurement action should be taken at Headquarters or locally. |
После этого Служба принимает решение о том, должна ли закупка производиться Центральными учреждениями или местными структурами. |
Neither the Commissioner nor the Prosecutor examined whether the language requirement constituted direct or indirect discrimination on the basis of national origin and/or race. |
Ни Комиссар, ни Прокурор не рассмотрели вопрос о том, представляет ли требование в отношении языка прямую или косвенную дискриминацию по признаку национального происхождения и/или расы. |
Researchers, whether academic or private sector, must practise transparency regarding the potential economic benefits of any research or knowledge of indigenous healing practices. |
Исследователи, представляющие научные круги либо частный сектор, должны обеспечивать транспарентность своих действий в отношении получения возможных экономических выгод от любых исследований или знакомства с народными методами врачевания. |
This enables them to explore whether an existing system can be used to fulfil their need as is or with some adaptation. |
Благодаря этому они могут определить, можно ли использовать ту или иную существующую систему для удовлетворения их потребностей в существующем виде или с некоторой модификацией. |
Human history, whether classical or contemporary, registers a long list of human tragedies. |
История человечества, будь то классическая или новейшая, - это длинный свиток человеческих трагедий. |
In cases of abuse or misconduct, his Government held people accountable, whether within or outside the country. |
В случае нарушений или злоупотреблений, будь то внутри страны или за рубежом, правительство Соединенных Штатов несет ответственность перед народом. |
The question was whether it would be a truly representative and democratic body or simply a tool of the developed countries. |
Вопрос состоит в том, будет ли он действительно репрезентативным и демократическим органом или просто инструментом развитых стран. |
For his Government, the struggle was a question of principle, regardless of whether other States recognized, criticized or certified Venezuela. |
Для правительства страны эта борьба является принципиальным вопросом, независимо от того, признают ли, критикуют или поддерживают Венесуэлу другие государства. |
The Secretariat must also clarify whether the Staff Regulations and Rules must be implemented with due regard for the bulletin or vice versa. |
Помимо этого, Секретариат должен уточнить, должны ли Правила и положения о персонале применяться с учетом бюллетеня или же наоборот. |
It leads us to question whether we are now being confronted by cyclical change or by climate change. |
Это заставляет нас задаться вопросом, не сталкиваемся ли мы сегодня с циклическими изменениями или изменением климата. |
That must be our central mission, and whether there is political progress or not, we must accomplish it. |
Это должно быть нашей центральной миссией, и независимо от того, есть ли политический прогресс или нет, мы должны завершить ее. |
The number of ways and means of acquiring these weapons, whether through legal or illegal channels, is great. |
Путей и средств приобретения такого оружия, будь то по законным или незаконным каналам, немало. |
It was not clear whether the Sami people were considered a national minority or an indigenous people. |
Неясен вопрос относительно того, рассматриваются ли саами в качестве национального меньшинства или коренного народа. |
The definition of disability must recognize varying forms and whether it was permanent, temporary or perceived. |
Определение инвалидности должно учитывать различные формы ее проявления, а также ее постоянный, временный или мнимый характер. |
One such modality is the choice whether or not to increase the number of permanent seats. |
Один из таких вопросов состоит в том, следует ли увеличивать число постоянных членов или нет. |