Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The Human Rights Accord, whether signed separately or together by the Government and CPN-M, could establish an important turning point in the conflict. Соглашение о правах человека, подписанное отдельно или совместно правительством и КПН-М, может послужить важным поворотным пунктом в конфликте.
Some delegations expressed doubts concerning the expression "reasonable restrictions" and asked who decided whether or not restrictions were reasonable. Несколько делегаций выразили сомнения в отношении выражения "обоснованные ограничения" и поинтересовались, кто определяет обоснованность или необоснованность ограничений.
Bail courts base their decision whether to release an accused person also on his or her "roots in the community". Суды основывают свои решения об освобождении обвиняемого под залог также на его или ее "укорененности в общине".
None of those forms of violence, whether genocide or ethnocide, should escape the vigilance of the international community. Ни одна из этих форм насилия, будь то геноцид или этноцид, не должна ускользнуть от бдительного взора международного сообщества.
Mr. AMIR enquired whether customary law took precedence over common law, or vice versa. Г-н АМИР интересуется, какая из систем права превалирует в государстве-участнике - обычное право или общее англосаксонское право.
For example, no common agreement exists on whether to measure poverty using income or consumption. Например, нет согласия по вопросу о том, что положить в основу измерения бедности: доход или потребление.
Overall, the use of contraception, whether of the modern or traditional type, increases very significantly as educational level rises. В целом показатель использования противозачаточных средств - современных или традиционных - существенно возрастает по мере возрастания уровня образования.
Every care provider, whether independent or part of an institution, must have a formal procedure for dealing with complaints. Каждая единица, обеспечивающая медицинское обслуживание, являясь независимой или частью учреждения, должна быть охвачена официальной системой рассмотрения жалоб.
States parties should take appropriate and effective measures to overcome all forms of gender-based violence, whether by public or private act. Государствам-участникам принимать надлежащие и эффективные меры в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин, будь то со стороны государственных органов или частных лиц.
The purpose of a Board of Enquiry must presumably be to enquire whether the complaint was substantiated or not. Цель совета по расследованиям должна предположительно заключаться в изучении того, обоснованной или необоснованной является жалоба.
The Service then determines whether procurement action should be taken at Headquarters or locally. После этого Служба принимает решение о том, должна ли закупка производиться Центральными учреждениями или местными структурами.
Neither the Commissioner nor the Prosecutor examined whether the language requirement constituted direct or indirect discrimination on the basis of national origin and/or race. Ни Комиссар, ни Прокурор не рассмотрели вопрос о том, представляет ли требование в отношении языка прямую или косвенную дискриминацию по признаку национального происхождения и/или расы.
Researchers, whether academic or private sector, must practise transparency regarding the potential economic benefits of any research or knowledge of indigenous healing practices. Исследователи, представляющие научные круги либо частный сектор, должны обеспечивать транспарентность своих действий в отношении получения возможных экономических выгод от любых исследований или знакомства с народными методами врачевания.
This enables them to explore whether an existing system can be used to fulfil their need as is or with some adaptation. Благодаря этому они могут определить, можно ли использовать ту или иную существующую систему для удовлетворения их потребностей в существующем виде или с некоторой модификацией.
Human history, whether classical or contemporary, registers a long list of human tragedies. История человечества, будь то классическая или новейшая, - это длинный свиток человеческих трагедий.
In cases of abuse or misconduct, his Government held people accountable, whether within or outside the country. В случае нарушений или злоупотреблений, будь то внутри страны или за рубежом, правительство Соединенных Штатов несет ответственность перед народом.
The question was whether it would be a truly representative and democratic body or simply a tool of the developed countries. Вопрос состоит в том, будет ли он действительно репрезентативным и демократическим органом или просто инструментом развитых стран.
For his Government, the struggle was a question of principle, regardless of whether other States recognized, criticized or certified Venezuela. Для правительства страны эта борьба является принципиальным вопросом, независимо от того, признают ли, критикуют или поддерживают Венесуэлу другие государства.
The Secretariat must also clarify whether the Staff Regulations and Rules must be implemented with due regard for the bulletin or vice versa. Помимо этого, Секретариат должен уточнить, должны ли Правила и положения о персонале применяться с учетом бюллетеня или же наоборот.
It leads us to question whether we are now being confronted by cyclical change or by climate change. Это заставляет нас задаться вопросом, не сталкиваемся ли мы сегодня с циклическими изменениями или изменением климата.
That must be our central mission, and whether there is political progress or not, we must accomplish it. Это должно быть нашей центральной миссией, и независимо от того, есть ли политический прогресс или нет, мы должны завершить ее.
The number of ways and means of acquiring these weapons, whether through legal or illegal channels, is great. Путей и средств приобретения такого оружия, будь то по законным или незаконным каналам, немало.
It was not clear whether the Sami people were considered a national minority or an indigenous people. Неясен вопрос относительно того, рассматриваются ли саами в качестве национального меньшинства или коренного народа.
The definition of disability must recognize varying forms and whether it was permanent, temporary or perceived. Определение инвалидности должно учитывать различные формы ее проявления, а также ее постоянный, временный или мнимый характер.
One such modality is the choice whether or not to increase the number of permanent seats. Один из таких вопросов состоит в том, следует ли увеличивать число постоянных членов или нет.