| Flexibility is also essential in countering exogenous shocks, whether macroeconomic or natural disaster-related. | Кроме того, гибкость необходима при противодействии внешним потрясениям, будь то макроэкономические потрясения или стихийные бедствия. |
| The suspension of mining exploitation pending determination of whether it is harmful is underway. | В ожидании решения о том, являются они вредными или нет, приостановлены горнорудные разработки на землях коренных народов. |
| Women, whether alone or accompanied by their families, are now able to travel to any destination for private or professional purposes. | Сегодня женщина может одна или в сопровождении своей семьи выезжать в любые страны по своим частным или профессиональным делам. |
| It continued to privatize major areas of its economy and to negotiate free trade agreements, whether bilaterally, multilaterally or through the Gulf Cooperation Council. | Она продолжает приватизировать основные отрасли своей экономики и вести переговоры в отношении соглашений о свободной торговле на двусторонней или многосторонней основе или с помощью Совета по сотрудничеству стран Залива. |
| The child of any Salvadoran, whether a man or a woman, had a right to citizenship without distinction. | Ребенок любого сальвадорца женского или мужского пола имеет право на гражданство без различия. |
| In 22 per cent of cases it was unclear whether the claimant was indigenous or non-indigenous. | В 22% случаев было неясно, является ли заявитель коренным голландцем или представителем этнического меньшинства. |
| It was unclear whether foreigners enjoyed the right to form trade unions or engage in collective bargaining. | Неясно, имеют ли иностранцы право образовывать профсоюзы или заключать коллективные договоры. |
| From that date, Contracting Parties have 12 months to state whether they accept or reject the proposals. | С этой даты Договаривающиеся стороны должны в течение 12 месяцев заявить о том, согласны ли они с этими предложениями или отклоняют их. |
| It should be pointed out whether they are different attributes or the same. | Следует указать, являются ли эти атрибуты различными или одинаковыми. |
| It is not always possible or economical to minimize "wastes" from non-ferrous metals production, whether primary or secondary. | При производстве цветных металлов, будь то первичном или вторичном, сведение "отходов" к минимуму не всегда представляется возможным и экономически оправданным. |
| Only then will an investigator determine whether the waste is covered by the Basel Convention or national laws and regulations. | Лишь после этого следователь сможет установить, охватываются ли данные отходы Базельской конвенцией или национальным законодательством и положениями. |
| All precautions should be taken immediately and an investigation should proceed as to whether hazardous waste is being illegally transported or disposed of. | Следует незамедлительно принимать все меры предосторожности и начинать расследование для установления факта незаконной перевозки или удаления опасных отходов. |
| Problems in scientific understanding are created for investigators, attorneys and fact finders, whether judge or jury. | Проблемы с точки зрения понимания научных аспектов возникают у следователей, адвокатов и лиц, устанавливающих факты, т.е. судей или членов суда присяжных. |
| The referendum question was whether Malawi should remain a One Party State or adopt a Multi-Party system of Government. | Вопрос, вынесенный на референдум, касался того, должна ли Малави оставаться однопартийным государством или же избрать многопартийную систему управления. |
| The supply of private financing, whether foreign or domestic, is not something over which national authorities have any influence. | Предложение частных финансовых средств, будь то иностранных или внутренних, никак не подвержено влиянию национальных властей. |
| Exemption holders should indicate whether the number of hectares or cubic metres identified in their earlier nominations has changed. | Обладатели исключений должны представлять информацию о том, изменилось ли количество гектаров или кубических метров, указанных в их предыдущих заявках. |
| The impact of release of a highly dangerous biological agent or toxin - whether intentional or accidental - can be catastrophic. | Последствия выброса - преднамеренного или случайного - крайне опасных биологических агентов или токсинов могут быть катастрофическими. |
| Processes exist to obtain inter-agency consensus on whether to approve or deny a license application. | Существуют процессы межведомственного согласования вопроса о том, удовлетворять или нет просьбу о выдаче лицензии. |
| The question is whether the liberalization of trade in services reduces or increases these barriers. | Вопрос заключается в том, способствует ли либерализация торговли услугами снижению или увеличению этих барьеров. |
| The important thing is to balance both effects without prejudice regardless of whether a merger is friendly or hostile. | Важно уравновешивать эти последствия с минимальным ущербом вне зависимости от того, являются ли слияния дружественными или враждебными. |
| The first question was whether CR reporting should be presented in annual reporting or in separate sustainability reports. | Первый вопрос заключался в том, должна ли отчетность ОК представляться в ежегодных отчетах, или в отдельных докладах об устойчивости. |
| The CSG deliberations considered that any recommendations, whether organizational or operational, should be focused on achieving a specific series of objectives. | В ходе работы РГС был сделан вывод о том, что любые рекомендации организационного или же функционального характера должны преследовать достижение ряда конкретных целей. |
| The situation concerning fresh produce fresh produce differs whether it is a branded or a non-branded product. | Ситуация в области свежих продуктов зависит от того, являются ли они маркированными или немаркированными. |
| One or other of those factors influenced people's responses about whether sanctions should be lifted. | Тот или иной фактор повлиял на ответы респондентов на вопрос о том, должны ли быть отменены санкции. |
| As a result, a growing number of countries are involved in international migration, whether as countries of origin, transit or destination for migrants. | В результате этого все большее число стран имеют отношение к международной миграции как страны происхождения, транзита или назначения. |