Flexibility is also essential in countering exogenous shocks, whether macroeconomic or natural disaster-related. |
Кроме того, гибкость необходима при противодействии внешним потрясениям, будь то макроэкономические потрясения или стихийные бедствия. |
The suspension of mining exploitation pending determination of whether it is harmful is underway. |
В ожидании решения о том, являются они вредными или нет, приостановлены горнорудные разработки на землях коренных народов. |
Women, whether alone or accompanied by their families, are now able to travel to any destination for private or professional purposes. |
Сегодня женщина может одна или в сопровождении своей семьи выезжать в любые страны по своим частным или профессиональным делам. |
It continued to privatize major areas of its economy and to negotiate free trade agreements, whether bilaterally, multilaterally or through the Gulf Cooperation Council. |
Она продолжает приватизировать основные отрасли своей экономики и вести переговоры в отношении соглашений о свободной торговле на двусторонней или многосторонней основе или с помощью Совета по сотрудничеству стран Залива. |
The child of any Salvadoran, whether a man or a woman, had a right to citizenship without distinction. |
Ребенок любого сальвадорца женского или мужского пола имеет право на гражданство без различия. |
In 22 per cent of cases it was unclear whether the claimant was indigenous or non-indigenous. |
В 22% случаев было неясно, является ли заявитель коренным голландцем или представителем этнического меньшинства. |
It was unclear whether foreigners enjoyed the right to form trade unions or engage in collective bargaining. |
Неясно, имеют ли иностранцы право образовывать профсоюзы или заключать коллективные договоры. |
From that date, Contracting Parties have 12 months to state whether they accept or reject the proposals. |
С этой даты Договаривающиеся стороны должны в течение 12 месяцев заявить о том, согласны ли они с этими предложениями или отклоняют их. |
It should be pointed out whether they are different attributes or the same. |
Следует указать, являются ли эти атрибуты различными или одинаковыми. |
It is not always possible or economical to minimize "wastes" from non-ferrous metals production, whether primary or secondary. |
При производстве цветных металлов, будь то первичном или вторичном, сведение "отходов" к минимуму не всегда представляется возможным и экономически оправданным. |
Only then will an investigator determine whether the waste is covered by the Basel Convention or national laws and regulations. |
Лишь после этого следователь сможет установить, охватываются ли данные отходы Базельской конвенцией или национальным законодательством и положениями. |
All precautions should be taken immediately and an investigation should proceed as to whether hazardous waste is being illegally transported or disposed of. |
Следует незамедлительно принимать все меры предосторожности и начинать расследование для установления факта незаконной перевозки или удаления опасных отходов. |
Problems in scientific understanding are created for investigators, attorneys and fact finders, whether judge or jury. |
Проблемы с точки зрения понимания научных аспектов возникают у следователей, адвокатов и лиц, устанавливающих факты, т.е. судей или членов суда присяжных. |
The referendum question was whether Malawi should remain a One Party State or adopt a Multi-Party system of Government. |
Вопрос, вынесенный на референдум, касался того, должна ли Малави оставаться однопартийным государством или же избрать многопартийную систему управления. |
The supply of private financing, whether foreign or domestic, is not something over which national authorities have any influence. |
Предложение частных финансовых средств, будь то иностранных или внутренних, никак не подвержено влиянию национальных властей. |
Exemption holders should indicate whether the number of hectares or cubic metres identified in their earlier nominations has changed. |
Обладатели исключений должны представлять информацию о том, изменилось ли количество гектаров или кубических метров, указанных в их предыдущих заявках. |
The impact of release of a highly dangerous biological agent or toxin - whether intentional or accidental - can be catastrophic. |
Последствия выброса - преднамеренного или случайного - крайне опасных биологических агентов или токсинов могут быть катастрофическими. |
Processes exist to obtain inter-agency consensus on whether to approve or deny a license application. |
Существуют процессы межведомственного согласования вопроса о том, удовлетворять или нет просьбу о выдаче лицензии. |
The question is whether the liberalization of trade in services reduces or increases these barriers. |
Вопрос заключается в том, способствует ли либерализация торговли услугами снижению или увеличению этих барьеров. |
The important thing is to balance both effects without prejudice regardless of whether a merger is friendly or hostile. |
Важно уравновешивать эти последствия с минимальным ущербом вне зависимости от того, являются ли слияния дружественными или враждебными. |
The first question was whether CR reporting should be presented in annual reporting or in separate sustainability reports. |
Первый вопрос заключался в том, должна ли отчетность ОК представляться в ежегодных отчетах, или в отдельных докладах об устойчивости. |
The CSG deliberations considered that any recommendations, whether organizational or operational, should be focused on achieving a specific series of objectives. |
В ходе работы РГС был сделан вывод о том, что любые рекомендации организационного или же функционального характера должны преследовать достижение ряда конкретных целей. |
The situation concerning fresh produce fresh produce differs whether it is a branded or a non-branded product. |
Ситуация в области свежих продуктов зависит от того, являются ли они маркированными или немаркированными. |
One or other of those factors influenced people's responses about whether sanctions should be lifted. |
Тот или иной фактор повлиял на ответы респондентов на вопрос о том, должны ли быть отменены санкции. |
As a result, a growing number of countries are involved in international migration, whether as countries of origin, transit or destination for migrants. |
В результате этого все большее число стран имеют отношение к международной миграции как страны происхождения, транзита или назначения. |