| The question was whether that decision should be taken by the Yugoslav Mission or by the Committee. | Вопрос в данном случае заключается в том, должно ли это решение быть принято югославским представительством или Комитетом. | 
| He wished to know which courts possessed that authority and whether the legislation was abrogated or no longer applied in practice. | Он хотел бы знать, какие суды имеют эти полномочия и был ли этот закон отменен или больше не используется на практике. | 
| The Chairperson asked members whether they had any follow-up questions or remarks. | Председатель спрашивает членов, имеются ли у них какие-либо дополнительные вопросы или замечания. | 
| The undertaking of a dialogue - whether between individuals, societies or States - presupposes that the two parties accept and respect each other. | Осуществление диалога между индивидуумами, обществами или государствами предполагает, что обе стороны принимают и уважают друг друга. | 
| The CHAIRMAN thanked Ms. Lattuada for her clear explanation, and asked Committee members whether they had any comments or queries. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-жу Латтуаду за ее четкие разъяснения и спрашивает членов Комитета, есть ли у них какие-то замечания или вопросы. | 
| Any doubt as to whether legal aid was available was always decided in favour of the accused. | При любом сомнении относительно того, предоставлять ли юридическую помощь или нет, решение всегда выносится в пользу обвиняемого. | 
| It was thus unclear to him whether treaties, including the Covenant, were directly applicable or had to be incorporated in domestic legislation. | Ему непонятно, применяются ли договоры, включая Пакт, непосредственно или они должны быть включены в национальное законодательство. | 
| Investors need to know whether they must compete with Brazil alone or the whole world. | Инвесторы должны знать с кем они конкурируют: только с Бразилией или со всем миром. | 
| The only question is whether that taboo will fall before or after next year's German general election. | Единственный вопрос - будет ли запрет отменен до или после всеобщих выборов в Германии, которые пройдут в следующем году. | 
| So we cannot afford to ignore any possible avenue, whether bilateral, regional or global. | И поэтому мы не можем позволить себе игнорировать любой возможный подход, будь то двусторонний, региональный или глобальный. | 
| In such cases the President does not have discretion whether or not to appoint a Special Coordinator. | В таких случаях Председатель не имеет дискреционных полномочий относительно того, назначать или не назначать Специального координатора. | 
| Therefore, no conflict, whether big or small, can be ignored. | Поэтому нельзя игнорировать ни один конфликт, будь он большим или маленьким. | 
| I do not know whether Keynes or Friedman was more right in their deep orientation. | Я не знаю, кто был более прав в своих глубинных убеждениях: Кейнс или Фридман. | 
| All our assets in the United States, whether liquid or mobile, have been frozen. | Все наши ликвидные активы или движимые материальные ценности в Соединенных Штатах заморожены. | 
| That is to say, damage, whether tangible or not, is not required for there to be international responsibility. | Иными словами, для возникновения международной ответственности необязательно наличие ущерба - осязаемого или неосязаемого. | 
| Politically, the choice is whether to empower a common government and parliament or return to full sovereignty. | В политическом плане выбор состоит или в наделении необходимыми полномочиями общего правительства и парламента, или в возврате к полному суверенитету. | 
| The refugees saw any diminution in UNRWA services, whether in quality or quantity, as a decrease in international support. | Беженцы расценивают любое сокращение объема или снижение качества услуг БАПОР как ослабление международной поддержки. | 
| But provisions of internal law are relevant in determining whether there has been a breach of an obligation. | Вместе с тем положения внутреннего права имеют значение при определении того, имело ли место нарушение того или иного обязательства. | 
| Although the basic principle is clearly correct, the question is whether it is subject to any qualifications or exceptions. | Хотя нет сомнений в правильности основного принципа, вопрос заключается в том, допускает ли он какие-либо оговорки или исключения. | 
| In the case of self-executing laws... the violation of human rights, whether individual or collective, occurs upon their promulgation. | В случае законов, немедленно вступающих в силу, ... нарушения прав человека, будь то индивидуальные или коллективные, происходят при их промульгации. | 
| The question is whether it should simply be deleted or replaced by some other provision dealing with the exhaustion of local remedies. | Вопрос заключается в том, следует ли ее просто исключить или заменить каким-то другим положением, касающимся исчерпания внутренних средств защиты. | 
| Mr. GILL (India) requested clarification as to whether the issue was one of financial or legal security. | Г-н ДЖИЛЛ (Индия) просит разъяснить, идет ли речь о финансовом или правовом обеспечении. | 
| It was unclear, however, whether direct negotiation meant negotiations with just one party or with several. | Однако неясно, что имеется в виду под прямыми переговорами: переговоры лишь с одной стороной или с несколькими сторонами. | 
| The main issue to consider was whether the advantages of preparing two or three possible variations of the model provisions would outweigh the disadvantages. | Главный вопрос заключается в том, окажется ли преимуществ подготовки двух или трех возможных вариантов типовых положений больше, чем недостатков. | 
| There was no way to prove whether the Russian government, a spontaneous nationalist response, or both aided this transnational attack. | Не было возможности доказать, участвовало ли в этом российское правительство, или это была спонтанная националистическая реакция, или же оба варианта способствовали этой транснациональной атаке. |