The question was whether that decision should be taken by the Yugoslav Mission or by the Committee. |
Вопрос в данном случае заключается в том, должно ли это решение быть принято югославским представительством или Комитетом. |
He wished to know which courts possessed that authority and whether the legislation was abrogated or no longer applied in practice. |
Он хотел бы знать, какие суды имеют эти полномочия и был ли этот закон отменен или больше не используется на практике. |
The Chairperson asked members whether they had any follow-up questions or remarks. |
Председатель спрашивает членов, имеются ли у них какие-либо дополнительные вопросы или замечания. |
The undertaking of a dialogue - whether between individuals, societies or States - presupposes that the two parties accept and respect each other. |
Осуществление диалога между индивидуумами, обществами или государствами предполагает, что обе стороны принимают и уважают друг друга. |
The CHAIRMAN thanked Ms. Lattuada for her clear explanation, and asked Committee members whether they had any comments or queries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-жу Латтуаду за ее четкие разъяснения и спрашивает членов Комитета, есть ли у них какие-то замечания или вопросы. |
Any doubt as to whether legal aid was available was always decided in favour of the accused. |
При любом сомнении относительно того, предоставлять ли юридическую помощь или нет, решение всегда выносится в пользу обвиняемого. |
It was thus unclear to him whether treaties, including the Covenant, were directly applicable or had to be incorporated in domestic legislation. |
Ему непонятно, применяются ли договоры, включая Пакт, непосредственно или они должны быть включены в национальное законодательство. |
Investors need to know whether they must compete with Brazil alone or the whole world. |
Инвесторы должны знать с кем они конкурируют: только с Бразилией или со всем миром. |
The only question is whether that taboo will fall before or after next year's German general election. |
Единственный вопрос - будет ли запрет отменен до или после всеобщих выборов в Германии, которые пройдут в следующем году. |
So we cannot afford to ignore any possible avenue, whether bilateral, regional or global. |
И поэтому мы не можем позволить себе игнорировать любой возможный подход, будь то двусторонний, региональный или глобальный. |
In such cases the President does not have discretion whether or not to appoint a Special Coordinator. |
В таких случаях Председатель не имеет дискреционных полномочий относительно того, назначать или не назначать Специального координатора. |
Therefore, no conflict, whether big or small, can be ignored. |
Поэтому нельзя игнорировать ни один конфликт, будь он большим или маленьким. |
I do not know whether Keynes or Friedman was more right in their deep orientation. |
Я не знаю, кто был более прав в своих глубинных убеждениях: Кейнс или Фридман. |
All our assets in the United States, whether liquid or mobile, have been frozen. |
Все наши ликвидные активы или движимые материальные ценности в Соединенных Штатах заморожены. |
That is to say, damage, whether tangible or not, is not required for there to be international responsibility. |
Иными словами, для возникновения международной ответственности необязательно наличие ущерба - осязаемого или неосязаемого. |
Politically, the choice is whether to empower a common government and parliament or return to full sovereignty. |
В политическом плане выбор состоит или в наделении необходимыми полномочиями общего правительства и парламента, или в возврате к полному суверенитету. |
The refugees saw any diminution in UNRWA services, whether in quality or quantity, as a decrease in international support. |
Беженцы расценивают любое сокращение объема или снижение качества услуг БАПОР как ослабление международной поддержки. |
But provisions of internal law are relevant in determining whether there has been a breach of an obligation. |
Вместе с тем положения внутреннего права имеют значение при определении того, имело ли место нарушение того или иного обязательства. |
Although the basic principle is clearly correct, the question is whether it is subject to any qualifications or exceptions. |
Хотя нет сомнений в правильности основного принципа, вопрос заключается в том, допускает ли он какие-либо оговорки или исключения. |
In the case of self-executing laws... the violation of human rights, whether individual or collective, occurs upon their promulgation. |
В случае законов, немедленно вступающих в силу, ... нарушения прав человека, будь то индивидуальные или коллективные, происходят при их промульгации. |
The question is whether it should simply be deleted or replaced by some other provision dealing with the exhaustion of local remedies. |
Вопрос заключается в том, следует ли ее просто исключить или заменить каким-то другим положением, касающимся исчерпания внутренних средств защиты. |
Mr. GILL (India) requested clarification as to whether the issue was one of financial or legal security. |
Г-н ДЖИЛЛ (Индия) просит разъяснить, идет ли речь о финансовом или правовом обеспечении. |
It was unclear, however, whether direct negotiation meant negotiations with just one party or with several. |
Однако неясно, что имеется в виду под прямыми переговорами: переговоры лишь с одной стороной или с несколькими сторонами. |
The main issue to consider was whether the advantages of preparing two or three possible variations of the model provisions would outweigh the disadvantages. |
Главный вопрос заключается в том, окажется ли преимуществ подготовки двух или трех возможных вариантов типовых положений больше, чем недостатков. |
There was no way to prove whether the Russian government, a spontaneous nationalist response, or both aided this transnational attack. |
Не было возможности доказать, участвовало ли в этом российское правительство, или это была спонтанная националистическая реакция, или же оба варианта способствовали этой транснациональной атаке. |