| Other speakers expressed concern about ProMS in general and questioned whether problems were expected to be transient or long term. | Другие ораторы выразили озабоченность относительно СУП в целом и интересовались, будут ли эти проблемы устранены или они приобретут долгосрочный характер. |
| The types of results reported by country offices vary according to whether they are at the national or local levels. | Виды результатов деятельности, информация о которых была представлена страновыми отделениями, варьируются в зависимости от того, на каком уровне они действуют: национальном или местном. |
| Maintenance remained the responsibility of the father regardless of whether he had guardianship of the children. | За содержание семьи по-прежнему отвечает отец, независимо от того, является или нет он опекуном детей. |
| The new payment applies regardless of whether a person is unmarried, separated or divorced. | Новое пособие выплачивается независимо от того, состоит ли лицо в браке, живет ли оно отдельно от супруга или разведено. |
| The CHAIRMAN said that, whether or not openly advocated, racism was to be condemned. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что расизм подлежит осуждению независимо от того, пропагандируется ли он открыто или нет. |
| This applies irrespective of whether the data comes from questionnaires or registers. | Оно применимо независимо от того, поступают ли эти данные из вопросников или регистров. |
| Through its meetings and visits, the assessment mission sought to assess whether these conditions existed or were anticipated in Somalia. | В рамках своих встреч и визитов миссия по оценке попыталась проанализировать наличие этих условий или возможность их прогнозирования в Сомали. |
| Many speakers emphasized the need for sufficient financial resources regardless of whether a legally binding instrument or a voluntary process was pursued. | Многие ораторы подчеркнули необходимость достаточных финансовых ресурсов, независимо от того, будет ли принят юридически обязательный документ или добровольный подход. |
| Nor does it provide a basis for the elaboration of other international instruments, whether binding or non-binding. | Не составляет она никакой основы и для разработки других международных документов, будь то обязательного или рекомендательного характера. |
| Please provide detailed information on whether Poland has engaged in or participated in any form in the so-called "extraordinary renditions". | Просьба представить подробную информацию о том, занималась ли Польша в любой форме так называемыми чрезвычайными выдачами или участвовала в них. |
| However, we cannot check whether it includes no remuneration for services and is therefore a good reference rate for calculating FISIM. | Тем не менее невозможно определить, включает ли данная ставка в себя плату за услуги или нет и является ли она, следовательно, надлежащей базисной ставкой для расчета УИВФП. |
| There were also those who saw only the positive impacts, whether reductions in carbon emissions or increased energy security for oil-importing countries. | Другие эксперты видят только положительные последствия, будь то сокращение объемов выбросов углеводородов или повышение энергетической безопасности стран-импортеров нефти. |
| Another delegation requested information on whether the General Assembly or Economic and Social Council needed to be consulted. | Другая делегация запросила информацию о том, необходимо ли получить соответствующую консультацию у Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета. |
| The world is turning nuclear, whether we like it or not. | Хотим мы этого или нет, но доля ядерной энергии в мире продолжает расти. |
| A mandate-holder's tenure in a given function, whether a thematic or country mandate, will be no longer than six years. | Срок полномочий мандатария на конкретной должности, будь то тематической или страновой, не должен превышать шести лет. |
| Today it is pointless to ask ourselves whether we want to participate in globalization. | Нет смысла сегодня спрашивать себя, хотим мы участвовать в процессе глобализации или нет. |
| The first has to do with whether the sanctions applied to a given country or area serve their intended purpose. | Первый из них заключается в том, служат ли установленные в отношении той или иной страны или региона санкции достижению тех целей, ради которых они были введены. |
| The Netherlands considers that the requirements as described above apply regardless of whether individual, joint or concerted acts are involved. | Нидерланды считают, что вышеуказанные требования применяются независимо от того, идет ли речь об индивидуальных, совместных или согласованных актах. |
| They recognize that skills, whether technical, professional or entrepreneurial, are important aspects of competitiveness and development. | Они признают, что квалификация, будь то техническая, профессиональная или предпринимательская, является важным аспектом конкурентоспособности и развития. |
| All of these developments have had negative consequences for the Lebanese economy and its institutions, whether nationally, regionally or globally. | Все эти факторы негативно сказываются на ливанской экономике и ее институтах как на национальном уровне, так и в региональном или глобальном аспекте. |
| Opinions within Europe were deeply divided on whether or not to sign. | В Европе мнения о том, подписывать ее или нет, глубоко разделились. |
| The Lebanese Armed Forces inspect all cargo leaving the port, whether or not it has been previously examined by Customs. | Военнослужащие Ливанских вооруженных сил инспектируют все грузы, покидающие порт, независимо от того, прошли они ранее таможенную проверку или нет. |
| Nepal has always honoured the rights of the workers whether it is within the country or outside. | Непал всегда уважал права трудящихся, будь то внутри страны или за ее пределами. |
| She would be interested to hear whether the states were proving cooperative or were reluctant to implement the recommendations. | Она хотела бы знать, действуют ли штаты в духе сотрудничества или же они не склонны к осуществлению рекомендаций. |
| He emphasized that genuine asylum-seekers would have the right to refugee status regardless of whether or not they possessed work skills or qualifications. | Он подчеркивает, что подлинные просители убежища имеют право на статус беженцев независимо от наличия у них рабочих профессий или квалификации. |