Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
Other speakers expressed concern about ProMS in general and questioned whether problems were expected to be transient or long term. Другие ораторы выразили озабоченность относительно СУП в целом и интересовались, будут ли эти проблемы устранены или они приобретут долгосрочный характер.
The types of results reported by country offices vary according to whether they are at the national or local levels. Виды результатов деятельности, информация о которых была представлена страновыми отделениями, варьируются в зависимости от того, на каком уровне они действуют: национальном или местном.
Maintenance remained the responsibility of the father regardless of whether he had guardianship of the children. За содержание семьи по-прежнему отвечает отец, независимо от того, является или нет он опекуном детей.
The new payment applies regardless of whether a person is unmarried, separated or divorced. Новое пособие выплачивается независимо от того, состоит ли лицо в браке, живет ли оно отдельно от супруга или разведено.
The CHAIRMAN said that, whether or not openly advocated, racism was to be condemned. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что расизм подлежит осуждению независимо от того, пропагандируется ли он открыто или нет.
This applies irrespective of whether the data comes from questionnaires or registers. Оно применимо независимо от того, поступают ли эти данные из вопросников или регистров.
Through its meetings and visits, the assessment mission sought to assess whether these conditions existed or were anticipated in Somalia. В рамках своих встреч и визитов миссия по оценке попыталась проанализировать наличие этих условий или возможность их прогнозирования в Сомали.
Many speakers emphasized the need for sufficient financial resources regardless of whether a legally binding instrument or a voluntary process was pursued. Многие ораторы подчеркнули необходимость достаточных финансовых ресурсов, независимо от того, будет ли принят юридически обязательный документ или добровольный подход.
Nor does it provide a basis for the elaboration of other international instruments, whether binding or non-binding. Не составляет она никакой основы и для разработки других международных документов, будь то обязательного или рекомендательного характера.
Please provide detailed information on whether Poland has engaged in or participated in any form in the so-called "extraordinary renditions". Просьба представить подробную информацию о том, занималась ли Польша в любой форме так называемыми чрезвычайными выдачами или участвовала в них.
However, we cannot check whether it includes no remuneration for services and is therefore a good reference rate for calculating FISIM. Тем не менее невозможно определить, включает ли данная ставка в себя плату за услуги или нет и является ли она, следовательно, надлежащей базисной ставкой для расчета УИВФП.
There were also those who saw only the positive impacts, whether reductions in carbon emissions or increased energy security for oil-importing countries. Другие эксперты видят только положительные последствия, будь то сокращение объемов выбросов углеводородов или повышение энергетической безопасности стран-импортеров нефти.
Another delegation requested information on whether the General Assembly or Economic and Social Council needed to be consulted. Другая делегация запросила информацию о том, необходимо ли получить соответствующую консультацию у Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета.
The world is turning nuclear, whether we like it or not. Хотим мы этого или нет, но доля ядерной энергии в мире продолжает расти.
A mandate-holder's tenure in a given function, whether a thematic or country mandate, will be no longer than six years. Срок полномочий мандатария на конкретной должности, будь то тематической или страновой, не должен превышать шести лет.
Today it is pointless to ask ourselves whether we want to participate in globalization. Нет смысла сегодня спрашивать себя, хотим мы участвовать в процессе глобализации или нет.
The first has to do with whether the sanctions applied to a given country or area serve their intended purpose. Первый из них заключается в том, служат ли установленные в отношении той или иной страны или региона санкции достижению тех целей, ради которых они были введены.
The Netherlands considers that the requirements as described above apply regardless of whether individual, joint or concerted acts are involved. Нидерланды считают, что вышеуказанные требования применяются независимо от того, идет ли речь об индивидуальных, совместных или согласованных актах.
They recognize that skills, whether technical, professional or entrepreneurial, are important aspects of competitiveness and development. Они признают, что квалификация, будь то техническая, профессиональная или предпринимательская, является важным аспектом конкурентоспособности и развития.
All of these developments have had negative consequences for the Lebanese economy and its institutions, whether nationally, regionally or globally. Все эти факторы негативно сказываются на ливанской экономике и ее институтах как на национальном уровне, так и в региональном или глобальном аспекте.
Opinions within Europe were deeply divided on whether or not to sign. В Европе мнения о том, подписывать ее или нет, глубоко разделились.
The Lebanese Armed Forces inspect all cargo leaving the port, whether or not it has been previously examined by Customs. Военнослужащие Ливанских вооруженных сил инспектируют все грузы, покидающие порт, независимо от того, прошли они ранее таможенную проверку или нет.
Nepal has always honoured the rights of the workers whether it is within the country or outside. Непал всегда уважал права трудящихся, будь то внутри страны или за ее пределами.
She would be interested to hear whether the states were proving cooperative or were reluctant to implement the recommendations. Она хотела бы знать, действуют ли штаты в духе сотрудничества или же они не склонны к осуществлению рекомендаций.
He emphasized that genuine asylum-seekers would have the right to refugee status regardless of whether or not they possessed work skills or qualifications. Он подчеркивает, что подлинные просители убежища имеют право на статус беженцев независимо от наличия у них рабочих профессий или квалификации.