| So, too, with the decision whether to demand satisfaction, restitution or compensation by way of reparation. | То же касается и решения о том, требовать ли сатисфакции, реституции или компенсации путем репарации. |
| There are differing views whether or not the "precautionary principle" has been established as customary international law. | Высказываются различные мнения по вопросу о том, закрепился или нет "принцип предосторожности" в качестве нормы обычного международного права. |
| It is certainly normal procedure for funds to have bodies or committees responsible for deciding whether or not to grant financial assistance. | Конечно, процедура создания при фондах органов или комитетов, отвечающих за то, предоставлять финансовую помощь или нет, является совершенно нормальной. |
| This makes it most difficult to assess with accuracy whether any given situation is improving or worsening. | Это серьезно затрудняет точную оценку с точки зрения улучшения или ухудшения положения дел. |
| A number of States have in the past reported on their implementation of the Agenda to the Executive Committee, whether on paper or orally. | В прошлом ряд государств представляли доклады об осуществлении ими Программы Исполнительному комитету в письменной или устной форме. |
| Several delegations raised the question whether the implementation of an ecosystem approach was mainly a scientific or political challenge. | Несколькими делегациями поднимался вопрос о том, является ли внедрение экосистемного подхода главным образом научной или же политической задачей. |
| In any event the Committee considers it unnecessary to make this determination or whether the communication is inadmissible on any other grounds. | В любом случае Комитет считает нецелесообразным выносить такое определение или принимать решение относительно приемлемости сообщения в силу каких-либо иных причин. |
| 7.7 The author argues that claims for non-pecuniary damages may be brought without determining whether or not the sterilization is irreversible. | 7.7 Автор утверждает, что требования относительно нефинансового ущерба могут быть предъявлены без определения того, является ли стерилизация обратимой или необратимой. |
| Such inquiry should determine whether Canadian officials have directly or indirectly facilitated or tolerated their arrest and imprisonment. | В ходе такого расследования следует определить, содействовали ли канадские должностные лица прямо или косвенно аресту и содержанию под стражей таких лиц или просто не противодействовали им. |
| UNHCR must reposition itself to provide protection and assistance for displaced people in need, regardless of whether they have crossed an international border. | УВКБ должно пересмотреть свою политику с тем, чтобы предоставлять защиту и помощь нуждающимся перемещенным лицам, независимо от того, пересекли они международную границу или нет. |
| The economic vulnerability of countries must be the principal element in the formula for determining whether or not a country is eligible for graduation. | Экономическая уязвимость стран должна быть основным элементом формулы, определяющей, готова ли та или иная страна к исключению из перечня. |
| However, the asset liability management study would not provide advice on whether the investments should be actively or passively managed. | Однако исследование по вопросу управления активами и пассивами не даст ответа на вопрос, должно ли управление инвестициями осуществляться активно или пассивно. |
| We must stop merely debating whether nuclear disarmament or nuclear non-proliferation is more important. | Пора отказаться от пустых дискуссий на тему, какой вопрос важнее - ядерное разоружение и или ядерное нераспространение. |
| Virtually all countries were affected by migration, whether as origin, destination or transit countries. | Миграция оказывает влияние практически на все страны, будь то страны происхождения, назначения или транзита. |
| The authorities cannot disregard the violation of domestic legislation by any non-governmental organization, whether Uzbek or international. | Нарушение национального законодательства со стороны любых ННО независимо от того, местные они или зарубежные, не может игнорироваться властями. |
| It should also be considered whether to suggest a consultation with a priest, doctor or psychologist. | Следует также рассмотреть целесообразность организации беседы со священником, врачом или психологом. |
| He wanted to know whether the Government contemplated legalizing abortion in certain circumstances, or taking any other steps to prevent such situations. | Он желает знать, рассматривает ли правительство вопрос о легализации абортов при определенных обстоятельствах или принимаются ли какие-либо другие меры по предупреждению таких ситуаций. |
| It will also provide information on whether States have ratified these provisions or if they are accepted as customary international law. | Это также даст информацию о том, ратифицировали ли государства эти положения, или же они приняты в качестве обычного международного права. |
| The question whether container terminals are subject to section 7.5.1 or not has been raised several times in Belgium. | Вопрос о том, распространяются или нет требования раздела 7.5.1 на контейнерные терминалы, поднимался в Бельгии несколько раз. |
| Any deployment of peace operations, whether preventive or reactive, places an enormous strain on the United Nations Secretariat. | Любое развертывание операций в пользу мира - будь то превентивное или после возникновения конфликта - ложится огромным бременем на Секретариат Организации Объединенных Наций. Истощаются ее потенциал и ресурсы. |
| It queried whether that was a reflection of limited activity or limited results. | Она поинтересовалась, свидетельствует ли это об ограниченной деятельности или об ограниченных результатах. |
| The use of software, whether open-source or commercial, is contingent on access to affordable hardware. | Использование программного обеспечения, открытого или коммерческого, зависит от возможности приобретения аппаратного обеспечения по доступным ценам. |
| Please explain whether these definitions cover all persons or entities which may be proceeded against for acts criminalised under the Resolution. | Объясните, пожалуйста, включают ли в себя эти определения всех физических лиц или юридических лиц, в отношении которых можно начать преследование за совершение актов, считающихся преступными в соответствии с резолюцией. |
| After the statements were made, the Chairman would rule on whether or not to include the supplementary items in the agenda. | По окончании выступлений Председатель примет решение, включать или нет в повестку дня новые пункты. |
| We favour a regular, non-discriminatory and orderly process, whether for permanent or short-term migration. | Мы выступаем за осуществление регулярного, недискриминационного и упорядоченного процесса постоянной или краткосрочной миграции. |