| We then considered whether doing so will have a positive or negative effect on economic performance. | Затем был проанализирован вопрос о том, окажет ли это позитивное или негативное воздействие на экономику. | 
| The idea of city-to-city cooperation, whether North-South or South-South, is not new. | Идея сотрудничества между городами - будь то по линии Север-Юг или Юг-Юг - не нова. | 
| That potential is the crucial criterion for determining whether or not ammunition causes excessive suffering or unnecessary injury. | Этот метод является критическим критерием для определения, вызывает ли боеприпас чрезмерные страдания или особые увечья. | 
| A related factor to be considered is whether the insolvency proceedings were commenced voluntarily or involuntarily. | Здесь также следует учитывать тот фактор, было ли производство по делу о несостоятельности открыто в добровольном или принудительном порядке. | 
| Refugees were required to register and to indicate whether or not they wanted to stay in Indonesia or be repatriated to East Timor. | Беженцы должны были зарегистрироваться и указать, хотят они оставаться в Индонезии или вернуться в Восточный Тимор. | 
| The question was raised whether vessels that would be covered by the proposed reduction of tonnage should be regarded as being offensive or defensive or potentially destabilizing. | Был затронут вопрос о том, следует ли рассматривать корабли, которые будут охвачены в результате предлагаемого снижения показателя водоизмещения, как наступательные, или оборонительные, или потенциально дестабилизирующие средства. | 
| Different views were expressed as to whether those mechanisms should be of a national or international nature. | Были высказаны раз-личные мнения относительно того, должны ли эти механизмы быть национальными или международными по своему характеру. | 
| We have placed illegal traffickers on an equal footing, whether they trade in arms or in diamonds. | Мы поставили на равную основу тех, кто занимается незаконной торговлей, будь то торговля оружием или алмазами. | 
| With that information, the health of the population can be monitored by observing whether health status is improving or deteriorating over time. | При наличии такой информации здоровье населения может контролироваться путем наблюдения за улучшением или ухудшением его состояния на протяжении определенного времени. | 
| Locomotive, whether cylinder or turbine driven, in which the source of power is steam irrespective of the type of fuel used. | Цилиндровый или турбинный локомотив, источником энергии которого является пар, независимо от вида используемого топлива. | 
| The main question is whether any particular expertise will be accepted by the court. | Главное состоит в том, будет ли принято судом то или иное экспертное заключение. | 
| At the present time, the fees differ based on whether the applicant is a Russian or foreign entity. | В настоящее время размеры пошлин варьируются в зависимости от того, является ли заявитель российским или зарубежным субъектом. | 
| The Specialized Section will discuss the question whether the annexes should be included with each individual standard or be published separately. | Специализированная секция обсудит вопрос о том, должны ли приложения включаться в каждый отдельный стандарт или публиковаться отдельно. | 
| Post-conflict societies exhibit all the characteristics of weak societies, regardless of whether they have a weak or strong State. | В переживших конфликт обществах проявляются все признаки, характерные для обществ слабых, независимо от того, обладают они слабым или сильным государственным аппаратом. | 
| However, cases specifically linked to torture, whether direct or indirect, are nearly non-existent in practice. | Однако прецеденты, прямо или косвенно связанные с применением пыток, практически отсутствуют. | 
| The procedure followed in the investigation of such complaints will depend on whether the complaint involves a disciplinary action or a criminal offence. | Процедура рассмотрения таких жалоб будет зависеть от того, предполагает ли поданная жалоба принятие мер дисциплинарного характера или же она связана с уголовным правонарушением. | 
| It might also indicate whether the Government had considered permanent representation in the country of Amnesty International or of other non-governmental organizations. | Она могла бы также указать, предусматривается ли правительством организация постоянного представительства Международной амнистии или других неправительственных организаций в стране. | 
| Second, the question of whether to adopt the Conference's agenda and the programme of work annually or otherwise. | Во-вторых, вопрос о том, как производить принятие повестки дня и программы работы Конференции - ежегодно или же как-то иначе. | 
| Ms. Šimonović enquired whether the Constitution of Belarus contained any explicit provisions prohibiting gender-based discrimination or pertaining to gender equality. | Г-жа Шимонович спрашивает, содержится ли в Конституции Беларуси прямо сформулированное положение, запрещающее дискриминацию по признаку пола или касающееся гендерного равенства. | 
| We will therefore be able to assess very soon whether these authorities are serious or simply buying time. | Поэтому весьма скоро мы сможем убедиться, насколько серьезно настроены эти власти, или они просто пытаются выиграть время. | 
| There is no indication, however, whether the additional jobs were full-time or part-time. | Однако при этом не указывается, идет ли речь о дополнительной работе полный рабочий день или же неполный рабочий день. | 
| On occasion, in this environment of free negotiation, parties disagreed about whether they wish to negotiate individually or collectively. | Иногда в условиях свободных переговоров стороны не могли договориться о том, желают ли они вести переговоры на индивидуальной или коллективной основе. | 
| In this regard, please indicate whether Colombia applies the "prosecute or extradite" principle of international law. | В этой связи просьба указать, применяется ли в Колумбии принцип международного права «осуществить преследование или выдачу». | 
| A number of Committee members questioned whether the organization was a church or an organization. | Ряд членов Комитета интересовались, является ли организация церковью или организацией. | 
| A high proportion of owner occupied houses, whether privately constructed or obtained through such programmes, are acquired by taking out a mortgage. | Большая доля индивидуальных домов, построенных в частном порядке или полученных благодаря таким программам, приобретается путем получения ссуды. |