Ms. Schöpp-Schilling said that she would like to know whether the Convention upon ratification had automatically become part of Fiji's law or whether separate legal acts had been needed to give it effect. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы знать, становится ли Конвенция по факту ее ратификации автоматически частью законодательства Фиджи или же нужны отдельные законы для ее осуществления. |
Mr. Lewis said that he would appreciate a legal opinion to clarify whether the issue was one of decolonization or sovereignty, and thus whether the Committee had a mandate to take action. |
Г-н Льюис говорит, что было бы желательно получить юридическое заключение, чтобы выяснить, относится ли этот вопрос к области деколонизации или суверенитета, и таким образом установить, располагает ли Комитет соответствующим мандатом для принятия решения. |
That query led to the recurring question of whether responsibility for humanitarian activities in a given country should rest exclusively with a lead organization or whether all of the actors should act in concert. |
В связи с этим вновь на передний план выдвигается проблема, следует ли в конкретной стране проводить гуманитарную деятельность под исключительной ответственностью одной головной организации или же все участники должны отвечать за соответствующие области. |
More difficult to gauge is whether the professed commitment of regional commanders and powerful governors to the nation-building process is genuine, or whether in fact they are prepared to undermine it. |
Труднее определить, является ли заявленная приверженность региональных командиров и могущественных губернаторов процессу построения нации искренней или же они на деле готовы подорвать этот процесс. |
It was unclear whether one wife had the right to refuse entry into another wife's household and whether women were entitled to enter into contracts or own property. |
Непонятно, имеет ли одна жена право не разрешать входить в помещение другой жены и имеют ли женщины право заключать контракты или владеть собственностью. |
A more profound question, however, is whether the supply of global raw materials can accommodate such rapidly growing demand from such a large economy or whether China's growth will be curbed by limited global resources. |
Однако более глубокий вопрос заключается в том, будет ли общемировое предложение сырье способно обеспечить удовлетворение столь быстро растущего спроса со стороны такой крупной экономики, или же ограниченность мировых ресурсов будет сдерживать экономический рост Китая. |
Please also advise whether importers, exporters and third parties provide information Customs prior to shipments as a routine matter, or whether they need to be encouraged in this. |
Просьба сообщить также, предоставляют ли импортеры, экспортеры и третьи стороны информацию таможне до отправки на регулярной основе или от них необходимо ее требовать. |
The Acting High Commissioner raised the issue whether the implementation of existing instruments alone would suffice or whether there was a need for new strategies to combat racism. |
Исполняющий обязанности Верховного комиссара поднял вопрос о том, достаточно ли осуществления только одних имеющихся договорно-правовых документов или есть необходимость в разработке новых стратегий борьбы с расизмом. |
The ARB assesses whether an enemy combatant continues to pose a threat to the United States or its allies, or whether there are other factors bearing on the need for continued detention. |
САК проводит оценку на предмет определения того, продолжает ли неприятельский комбатант представлять угрозу для Соединенных Штатов или их союзников и существуют ли какие-либо другие факторы, касающиеся необходимости его оставления под стражей. |
If OFPRA deems the application for review admissible, it considers whether the facts are established or not and whether they justify the applicant's fears of persecution. |
Если ФУЗБА сочтет ходатайство о пересмотре приемлемым, оно определяет, подтверждаются или нет заявленные факты и могут ли они служить основанием для опасений просителя в отношении преследований. |
It is still an open question whether a green "New Deal" will remain mostly an aspiration or whether it can actually be translated into meaningful sets of policies and changes. |
Вопрос о том, является ли «новый экологический курс» лишь мечтой или же он может быть действительно воплощен в ряд реальных стратегий и преобразований, остается открытым. |
It was further observed that the draft articles adopted on first reading did raise the question of whether armed conflicts have different effects on treaties depending on whether they are international or not. |
Было также отмечено, что в связи с принятыми в первом чтении проектами статей встает вопрос о том, будут ли последствия вооруженных конфликтов для договоров различаться в зависимости от того, являются конфликты международными или нет. |
Draft articles 4 and 5, together with the annex, provided exogenous and endogenous indications for determining whether a treaty was to survive (whether in whole or in part) the outbreak of an armed conflict. |
Проекты статей 4 и 5 вместе с приложением содержат перечисление экзогенных и эндогенных признаков, позволяющих определить, переживет ли договор (полностью или частично) возникновение вооруженного конфликта. |
Such an assessment included the consideration of whether a successful prosecution would entail disproportionate difficulties, costs, or time constraints or whether there were mitigating circumstances that would make the indictment, if proceeded with, unreasonable (e.g., Denmark). |
Такая оценка включает в себя рассмотрение вопроса о том, не повлечет ли успешное судебное преследование за собой непропорциональные трудности, расходы или временные ограничения или существуют ли смягчающие обстоятельства, которые сделают нецелесообразным предъявление обвинений (например, Дания). |
As such, an individual's use of drugs cannot constitute grounds for curtailing her/his rights, irrespective of whether she or he has a recognized dependence syndrome or whether the applicable drug control regime allows for imprisonment or other sanctions. |
По существу, употребление наркотиков тем или иным человеком не может служить основанием для ограничения его/ее прав, независимо от наличия у него/нее признанного синдрома зависимости или от того, допускает ли применимый режим контроля над наркотиками лишение свободы или другие санкции. |
The secretariat would like to invite delegates to the Working Party to state whether these data quality indicators were helpful and precise enough or whether further distinctions would be helpful. |
Секретариат хотел бы предложить делегатам Рабочей группы сообщить, были ли эти показатели оценки качества данных полезными и достаточно точными или же целесообразно провести дополнительные различия. |
However, it was not known whether those repatriations were isolated cases or concerned groups of individuals and whether they were voluntary or involuntary. |
Однако при этом неизвестно, связана ли репатриация с отдельными случаями или с группами лиц, является ли она добровольной или недобровольной. |
He would also like to know whether Chilean citizens had the right to dual nationality and, if so, whether that right applied equally to all persons or was conditional upon circumstances. |
Кроме того, он спрашивает, вправе ли граждане Чили иметь двойное гражданство и, если это так, применяется ли такое право одинаково ко всем лицам или его применение зависит от каких-либо обстоятельств. |
Again, there is no clear policy statement as to whether the full range of vocational opportunities is presented on an equal basis, or whether traditional biases are presented. |
Невозможно точно сказать, предоставляется ли женщинам весь спектр профессиональных возможностей на равной основе или же в отношении них сохраняются традиционные предубеждения. |
In the context of this discussion, there was also debate on whether an FMCT needed to refer specifically to "peaceful nuclear explosions" or whether the concept had already effectively been invalidated. |
В контексте этой дискуссии состоялись также дебаты о том, нужна ли в ДЗПРМ ссылка конкретно на "мирные ядерные взрывы", или же эта концепция уже была фактически сведена на нет. |
To this, another speaker responded that it mattered much less whether meetings were open or closed than whether the Council could respond effectively to crises and maintain its role as the world's primary vehicle for the maintenance of international peace and security. |
Другой оратор ответил на это, что открытость или закрытость заседаний имеет гораздо меньшее значение, чем способность Совета эффективно реагировать на кризисы и сохранять свою роль в качестве основного мирового инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
He was curious to know whether working conditions were the same throughout Azerbaijan, or whether conditions were different, for example, in its autonomous provinces. |
Он также интересуется, являются ли условия работы одинаковыми на территории всего Азербайджана или же такие условия различаются, например, в автономных районах. |
They can also be conducted to assess whether a certain policy, programme or project had the intended positive impact or whether the impact was negative. |
Оценка может проводиться для определения того, оказывают ли какие-либо программы, проекты или политика предполагавшееся положительное воздействие либо оказываемое воздействие является негативным. |
It also depends whether a terminal can be constructed from scratch or whether an existing terminal is to be improved or upgraded. |
Это зависит также от того, создается ли терминал с нуля, либо речь идет об уже существующем терминале, который необходимо улучшить или модернизировать. |
A decision may be taken on whether cases may be addressed by civil or administrative means under national laws or whether a case should be the subject of a criminal prosecution. |
Решение о рассмотрении дел в гражданско-правовом или административном порядке, или же о целесообразности уголовного преследования принимается на основании национальных законов. |