| Operational independence was a vital precondition for any oversight function, whether internal or external. | Оперативная независимость является важным предварительным условием для выполнения любой надзорной функции, внешней или внутренней. | 
| First, the advantages of party agreement on a set of arbitration rules, whether institutional or ad hoc, should be highlighted. | Во-первых, следует указать преимущества соглашения сторон об арбитражном регламенте, будь то учрежденческом или специальном. | 
| The Kingdom's regulations protect the rights of workers, regardless of whether they are nationals or foreign residents. | Действующие в Королевстве нормативные акты защищают права трудящихся независимо от того, являются ли они гражданами или иностранными резидентами. | 
| Narratives, whether historical or memorial, are always a viewpoint and communities are never monolithic blocs. | Изложение исторических или памятных событий всегда является отражением чьей-то точки зрения, а общины никогда не демонстрируют монолитного единства. | 
| States should remove barriers to formal and substantive gender equality whether in laws, policies or programmes affecting tenure. | Государствам следует устранить препятствия к достижению гендерного равенства - формального и по существу - будь то на уровне законов, политики или программ, влияющих на институт владения. | 
| The right of citizens to be free from "hate speech", whether directed against individuals or groups was also endorsed. | Также было одобрено право граждан на свободу от "ненавистнических высказываний", направленных против отдельных лиц или групп лиц. | 
| For several years the political parties have been wondering whether naturalization should be acquired through an extraordinary or ordinary law. | В течение нескольких лет политические партии спорили, должна ли натурализация происходить путем принятия специальных или обычных законов. | 
| Ozone has the same chemical structure whether it occurs miles above the earth or at the ground level. | Озон имеет одну и ту же химическую формулу, независимо от того, где он возникает - на расстоянии многих миль над поверхностью Земли или на ее поверхности. | 
| This applies to the actions of such organizations, whatever forms they take, whether executive, legislative or judicial. | Это относится к деятельности таких организаций независимо от ее вида, будь то исполнительная, законодательная или судебная деятельность. | 
| The question then arose whether tacit agreement or acquiescence could be deemed agreement within the meaning of article 31, paragraph 3. | Тогда возникает вопрос, можно ли молчаливое согласие или отсутствие реакции считать соглашением по смыслу пункта З статьи 31. | 
| Nor did the phrase "or whether they are motivated by other considerations" add much. | Не очень проясняет картину и фраза "или же они руководствуются другими соображениями". | 
| The law is unusual in that it recognizes opposition parties whether represented in Parliament or not. | Особенностью этого законопроекта является признание оппозиционных партий независимо от представленности или непредставленности в парламенте. | 
| The question of whether a model law or a code of conduct could be drafted should be considered. | Следует рассмотреть вопрос о возможности разработки типового закона или кодекса поведения. | 
| Fact-finding should include an assessment of whether an ongoing or continuing risk of further violence exists. | Установление фактов должно включать оценку того, существует ли или сохраняется ли риск дальнейшего насилия. | 
| The Commission would seek to establish whether the prisoners of these two camps had been transferred or released, or had died. | Комиссия попытается установить, были ли переведены либо освобождены заключенные из этих двух лагерей, или же они скончались. | 
| The party not only determined whether or not to detain a suspect, but also systematically influenced the trial process. | Партия не только решает, следует или нет заключать под стражу подозреваемого, но также систематически влияет на ход судебных процессов. | 
| He asked the High Commissioner whether the implementation of a convention or other relevant measures could remedy that situation. | Оратор спрашивает Верховного комиссара, можно ли исправить сложившееся положение посредством осуществления какой-либо конвенции или иных соответствующих мер. | 
| All Member State commentary, whether positive or negative, was welcome. | Приветствуются любые комментарии со стороны государств-членов, будь то позитивные или негативные. | 
| Member States disagreed on whether it was necessary to submit invoices or proof of expenditure. | Государства-члены не согласились с необходимостью представления счетов-фактур или подтверждения расходов. | 
| Peaceful nuclear activities and facilities, whether operational or under construction, are inviolable. | Мирные ядерные деятельность и действующие или строящиеся объекты являются неприкосновенными. | 
| It should represent the concerns and interests of all States, whether rich or poor, developed or developing. | Она должна отражать проблемы и интересы всех государств, будь то богатые или бедные, развитые или развивающиеся. | 
| The catastrophic effects of a nuclear-weapon detonation, whether by accident, miscalculation or design, cannot be adequately addressed. | Катастрофические последствия применения ядерного оружия (будь то в результате случайности, ошибки в расчетах или предумышленно) невозможно адекватным образом учесть. | 
| Efforts to do so seem to have the effect, whether by design or inadvertently, of preventing negotiations. | Потуги же сделать это, похоже, будь то намеренно или случайно, сопряжены с таким эффектом, как предотвращение переговоров. | 
| Furthermore, please indicate whether relevant civil society actors have or have had a role in the process of elaboration of this bill. | Просьба также указать, участвовали или участвуют ли заинтересованные субъекты гражданского общества в процессе разработки этого законопроекта. | 
| Please also specify whether there are independent organs of surveillance or control of places of deprivation of liberty (art. 17). | Просьба также указать, существуют ли независимые органы надзора или контроля в отношении мест лишения свободы (статья 17). |