Operational independence was a vital precondition for any oversight function, whether internal or external. |
Оперативная независимость является важным предварительным условием для выполнения любой надзорной функции, внешней или внутренней. |
First, the advantages of party agreement on a set of arbitration rules, whether institutional or ad hoc, should be highlighted. |
Во-первых, следует указать преимущества соглашения сторон об арбитражном регламенте, будь то учрежденческом или специальном. |
The Kingdom's regulations protect the rights of workers, regardless of whether they are nationals or foreign residents. |
Действующие в Королевстве нормативные акты защищают права трудящихся независимо от того, являются ли они гражданами или иностранными резидентами. |
Narratives, whether historical or memorial, are always a viewpoint and communities are never monolithic blocs. |
Изложение исторических или памятных событий всегда является отражением чьей-то точки зрения, а общины никогда не демонстрируют монолитного единства. |
States should remove barriers to formal and substantive gender equality whether in laws, policies or programmes affecting tenure. |
Государствам следует устранить препятствия к достижению гендерного равенства - формального и по существу - будь то на уровне законов, политики или программ, влияющих на институт владения. |
The right of citizens to be free from "hate speech", whether directed against individuals or groups was also endorsed. |
Также было одобрено право граждан на свободу от "ненавистнических высказываний", направленных против отдельных лиц или групп лиц. |
For several years the political parties have been wondering whether naturalization should be acquired through an extraordinary or ordinary law. |
В течение нескольких лет политические партии спорили, должна ли натурализация происходить путем принятия специальных или обычных законов. |
Ozone has the same chemical structure whether it occurs miles above the earth or at the ground level. |
Озон имеет одну и ту же химическую формулу, независимо от того, где он возникает - на расстоянии многих миль над поверхностью Земли или на ее поверхности. |
This applies to the actions of such organizations, whatever forms they take, whether executive, legislative or judicial. |
Это относится к деятельности таких организаций независимо от ее вида, будь то исполнительная, законодательная или судебная деятельность. |
The question then arose whether tacit agreement or acquiescence could be deemed agreement within the meaning of article 31, paragraph 3. |
Тогда возникает вопрос, можно ли молчаливое согласие или отсутствие реакции считать соглашением по смыслу пункта З статьи 31. |
Nor did the phrase "or whether they are motivated by other considerations" add much. |
Не очень проясняет картину и фраза "или же они руководствуются другими соображениями". |
The law is unusual in that it recognizes opposition parties whether represented in Parliament or not. |
Особенностью этого законопроекта является признание оппозиционных партий независимо от представленности или непредставленности в парламенте. |
The question of whether a model law or a code of conduct could be drafted should be considered. |
Следует рассмотреть вопрос о возможности разработки типового закона или кодекса поведения. |
Fact-finding should include an assessment of whether an ongoing or continuing risk of further violence exists. |
Установление фактов должно включать оценку того, существует ли или сохраняется ли риск дальнейшего насилия. |
The Commission would seek to establish whether the prisoners of these two camps had been transferred or released, or had died. |
Комиссия попытается установить, были ли переведены либо освобождены заключенные из этих двух лагерей, или же они скончались. |
The party not only determined whether or not to detain a suspect, but also systematically influenced the trial process. |
Партия не только решает, следует или нет заключать под стражу подозреваемого, но также систематически влияет на ход судебных процессов. |
He asked the High Commissioner whether the implementation of a convention or other relevant measures could remedy that situation. |
Оратор спрашивает Верховного комиссара, можно ли исправить сложившееся положение посредством осуществления какой-либо конвенции или иных соответствующих мер. |
All Member State commentary, whether positive or negative, was welcome. |
Приветствуются любые комментарии со стороны государств-членов, будь то позитивные или негативные. |
Member States disagreed on whether it was necessary to submit invoices or proof of expenditure. |
Государства-члены не согласились с необходимостью представления счетов-фактур или подтверждения расходов. |
Peaceful nuclear activities and facilities, whether operational or under construction, are inviolable. |
Мирные ядерные деятельность и действующие или строящиеся объекты являются неприкосновенными. |
It should represent the concerns and interests of all States, whether rich or poor, developed or developing. |
Она должна отражать проблемы и интересы всех государств, будь то богатые или бедные, развитые или развивающиеся. |
The catastrophic effects of a nuclear-weapon detonation, whether by accident, miscalculation or design, cannot be adequately addressed. |
Катастрофические последствия применения ядерного оружия (будь то в результате случайности, ошибки в расчетах или предумышленно) невозможно адекватным образом учесть. |
Efforts to do so seem to have the effect, whether by design or inadvertently, of preventing negotiations. |
Потуги же сделать это, похоже, будь то намеренно или случайно, сопряжены с таким эффектом, как предотвращение переговоров. |
Furthermore, please indicate whether relevant civil society actors have or have had a role in the process of elaboration of this bill. |
Просьба также указать, участвовали или участвуют ли заинтересованные субъекты гражданского общества в процессе разработки этого законопроекта. |
Please also specify whether there are independent organs of surveillance or control of places of deprivation of liberty (art. 17). |
Просьба также указать, существуют ли независимые органы надзора или контроля в отношении мест лишения свободы (статья 17). |