Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
Operational independence was a vital precondition for any oversight function, whether internal or external. Оперативная независимость является важным предварительным условием для выполнения любой надзорной функции, внешней или внутренней.
First, the advantages of party agreement on a set of arbitration rules, whether institutional or ad hoc, should be highlighted. Во-первых, следует указать преимущества соглашения сторон об арбитражном регламенте, будь то учрежденческом или специальном.
The Kingdom's regulations protect the rights of workers, regardless of whether they are nationals or foreign residents. Действующие в Королевстве нормативные акты защищают права трудящихся независимо от того, являются ли они гражданами или иностранными резидентами.
Narratives, whether historical or memorial, are always a viewpoint and communities are never monolithic blocs. Изложение исторических или памятных событий всегда является отражением чьей-то точки зрения, а общины никогда не демонстрируют монолитного единства.
States should remove barriers to formal and substantive gender equality whether in laws, policies or programmes affecting tenure. Государствам следует устранить препятствия к достижению гендерного равенства - формального и по существу - будь то на уровне законов, политики или программ, влияющих на институт владения.
The right of citizens to be free from "hate speech", whether directed against individuals or groups was also endorsed. Также было одобрено право граждан на свободу от "ненавистнических высказываний", направленных против отдельных лиц или групп лиц.
For several years the political parties have been wondering whether naturalization should be acquired through an extraordinary or ordinary law. В течение нескольких лет политические партии спорили, должна ли натурализация происходить путем принятия специальных или обычных законов.
Ozone has the same chemical structure whether it occurs miles above the earth or at the ground level. Озон имеет одну и ту же химическую формулу, независимо от того, где он возникает - на расстоянии многих миль над поверхностью Земли или на ее поверхности.
This applies to the actions of such organizations, whatever forms they take, whether executive, legislative or judicial. Это относится к деятельности таких организаций независимо от ее вида, будь то исполнительная, законодательная или судебная деятельность.
The question then arose whether tacit agreement or acquiescence could be deemed agreement within the meaning of article 31, paragraph 3. Тогда возникает вопрос, можно ли молчаливое согласие или отсутствие реакции считать соглашением по смыслу пункта З статьи 31.
Nor did the phrase "or whether they are motivated by other considerations" add much. Не очень проясняет картину и фраза "или же они руководствуются другими соображениями".
The law is unusual in that it recognizes opposition parties whether represented in Parliament or not. Особенностью этого законопроекта является признание оппозиционных партий независимо от представленности или непредставленности в парламенте.
The question of whether a model law or a code of conduct could be drafted should be considered. Следует рассмотреть вопрос о возможности разработки типового закона или кодекса поведения.
Fact-finding should include an assessment of whether an ongoing or continuing risk of further violence exists. Установление фактов должно включать оценку того, существует ли или сохраняется ли риск дальнейшего насилия.
The Commission would seek to establish whether the prisoners of these two camps had been transferred or released, or had died. Комиссия попытается установить, были ли переведены либо освобождены заключенные из этих двух лагерей, или же они скончались.
The party not only determined whether or not to detain a suspect, but also systematically influenced the trial process. Партия не только решает, следует или нет заключать под стражу подозреваемого, но также систематически влияет на ход судебных процессов.
He asked the High Commissioner whether the implementation of a convention or other relevant measures could remedy that situation. Оратор спрашивает Верховного комиссара, можно ли исправить сложившееся положение посредством осуществления какой-либо конвенции или иных соответствующих мер.
All Member State commentary, whether positive or negative, was welcome. Приветствуются любые комментарии со стороны государств-членов, будь то позитивные или негативные.
Member States disagreed on whether it was necessary to submit invoices or proof of expenditure. Государства-члены не согласились с необходимостью представления счетов-фактур или подтверждения расходов.
Peaceful nuclear activities and facilities, whether operational or under construction, are inviolable. Мирные ядерные деятельность и действующие или строящиеся объекты являются неприкосновенными.
It should represent the concerns and interests of all States, whether rich or poor, developed or developing. Она должна отражать проблемы и интересы всех государств, будь то богатые или бедные, развитые или развивающиеся.
The catastrophic effects of a nuclear-weapon detonation, whether by accident, miscalculation or design, cannot be adequately addressed. Катастрофические последствия применения ядерного оружия (будь то в результате случайности, ошибки в расчетах или предумышленно) невозможно адекватным образом учесть.
Efforts to do so seem to have the effect, whether by design or inadvertently, of preventing negotiations. Потуги же сделать это, похоже, будь то намеренно или случайно, сопряжены с таким эффектом, как предотвращение переговоров.
Furthermore, please indicate whether relevant civil society actors have or have had a role in the process of elaboration of this bill. Просьба также указать, участвовали или участвуют ли заинтересованные субъекты гражданского общества в процессе разработки этого законопроекта.
Please also specify whether there are independent organs of surveillance or control of places of deprivation of liberty (art. 17). Просьба также указать, существуют ли независимые органы надзора или контроля в отношении мест лишения свободы (статья 17).