Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
We wonder whether the Commission is afraid to state the positions of delegations or whether, at the very least, it did not wish to complicate the reports. По-видимому, Комиссия боится заявить о позиции делегаций или же, по меньшей мере, она не хотела усложнять доклады.
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition. Но он не знает инфекция ли это или результат недоедания.
In the punishment of criminals, Chinese courts act according to the law, whether the persons concerned are believers or not and whether or not they practise a religion of any kind. Китайские судебные органы наказывают преступников по закону, независимо от того, являются они верующими или неверующими, исповедуют какую-либо религию или нет.
He would also like to know what the method of excluding illegally obtained evidence was and in particular whether police reports drawn up at the time of custody remained on file or whether they were withdrawn before the file was forwarded to the examining magistrate. Он также спрашивает, каков порядок исключения полученных незаконным образом доказательств, в частности, сохраняются ли в деле полицейские доклады, составленные во время содержания под стражей, или они изымаются из дела до его передачи следственному судье.
I do not know the situation right now, whether he is still under arrest or whether he is free. Мне неизвестно его положение сейчас, находится ли он под арестом или на свободе.
The other dilemma was whether it was better to help all those who needed protection and assistance without any distinction among the groups, or, whether the internally displaced should be considered as a particularly vulnerable group. Суть другой дилеммы заключается в следующем: должна ли оказываться помощь всем тем, кто нуждается в защите и помощи без какой-либо дискриминации между группами, или же к перемещенным внутри страны лицам следует подходить отдельно, как к особо уязвимой группе населения.
For instance it is difficult to test whether a product contains 5 parts per million of pentachlorophenol, or whether a product is 50 per cent recycled. Например, весьма сложно проверить, составляет ли содержание пентахлорфенола в товаре 5 частей на миллион или произведен ли товар наполовину из вторсырья.
It is unclear whether they would retain their property, at least for some time, or whether the lands in question would be redistributed. Не ясно, будут ли они сохранять свои права на собственность, по крайней мере в течение некоторого времени, или же эти земли будут перераспределены.
However, the essential question is not whether such acts are criminal but whether sanctions are effectively applied in any given society. Суть вопроса, однако, состоит не в том, являются ли такие деяния уголовными преступлениями, а в том, насколько действенными являются санкции, применяемые в этом случае в том или ином обществе.
A question might arise, therefore, as to whether the motives that prompted Governments to establish ECLAC in February 1949 remain valid or whether an adaptation to present and future needs is required. В этой связи, возможно, возникнет вопрос о том, сохраняют ли свою актуальность те мотивы, которыми руководствовались правительства, создавая ЭКЛАК в феврале 1949 года, или же необходимо приспосабливаться к нынешним и перспективным потребностям.
It would be helpful to know whether each recognized group was governed by a different set of laws or whether the legislation in that area was uniform throughout the country. Хотелось бы знать, руководствуется ли каждая из признанных групп различным сводом законов или же законодательство в этой области является единым для всей страны.
It is not clear whether the judges had ruled the statements inadmissible as illegally obtained evidence, or whether they had released the defendants from custody on other grounds. Представляется неясным, выносили ли судьи решения о неприемлемости показания из-за того, что улики были получены незаконным образом, или же они освобождали обвиняемых из-под стражи по другим причинам.
In fact, when it comes to distressed local business units, whether privately or publicly owned, the requirement is simply a buyer, whether foreign or domestic. Когда речь идет о местных коммерческих предприятиях, будь то государственных или частных, которые переживают трудности, то возникает одна необходимость - найти просто покупателя, будь то иностранного или местного.
Counsel wonders whether these differential pass rates are merely a reflection of the quality of medical education in the countries in question or whether conscious or unconscious perceptions of racial "compatibility" play a part. Адвокат задается вопросом, являются ли эти различные показатели лишь отражением качества медицинского образования в рассматриваемых странах или в данном случае также имеет место сознательное или подсознательное проявление чувства расовой "совместимости".
Given the proliferation of open skies agreements and the general momentum towards the liberalization of air transport, the question arises as to whether the traditional bilateral approach remains viable and equitable, or whether multilateral solutions should be pursued. В связи с распространением соглашений об открытом небе и общей тенденцией к либерализации воздушных перевозок возникает вопрос о том, остается ли действенным и справедливым традиционный двусторонний подход или же целесообразно использовать многосторонние решения.
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций.
There is some doubt whether only the High Court and the Supreme Court may consider such a question or whether any court may do so. Сохраняются некоторые сомнения в отношении того, могут ли только Высокий суд и Верховный суд рассматривать такой вопрос, или же это может сделать любой суд.
The question arises as to whether the Government should intervene in support of ED or whether ED should be left entirely to the operation of market forces. В этой связи встает вопрос о том, должно ли правительство осуществлять свое вмешательство в целях поддержки РП или же эта область должна быть оставлена полностью на откуп рыночным силам.
In the light of that somewhat contradictory information, he suggested that the Danish delegation should clearly state whether the practice was still in use, suspended or whether it had been abolished. Ввиду этих несколько противоречивых сообщений было бы уместно, чтобы делегация Дании четко указала, продолжает ли еще использоваться эта практика либо она временно прекращена или окончательно отменена.
The only real question is whether they will be of an ad hoc, reactive and incomplete nature or whether they will have been planned logically and systematically. Единственный возникающий в этой связи вопрос заключается в следующем: будут ли такие изменения носить сиюминутный, спонтанный и паллиативный характер, или их осуществление будет продуманным и планомерным.
As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет.
Whatever the option selected, two elements deserved further consideration by the Committee of the Whole, namely, whether determination of aggression by the Security Council should be a prerequisite for action by the Court, and whether occupation or annexation was also an essential element. Независимо от выбранного варианта два элемента заслуживали дальнейшего рассмотрения в Комитете полного состава, а именно, должно ли установление факта агрессии Советом Безопасности рассматриваться в качестве предварительного условия для вступления в действие Суда и являются ли также важным элементом оккупация или аннексия.
This, in addition to the delay in implementation, gives rise to serious and legitimate doubts as to whether that resolution did indeed have humanitarian goals, or whether it served a selfish and restricted policy. В связи с этим, помимо задержки с осуществлением, возникают серьезные и обоснованные сомнения в отношении того, действительно ли указанная резолюция преследовала гуманитарные цели или же она служила какой-то эгоистичной и узкой политике.
It was not clear whether the reference was solely to testimony given in court or whether it also included statements made by the accused outside the court. Не ясно, означает ли это лишь показания, которые были даны в суде, или же включает заявления, сделанные обвиняемым вне зала суда.
The developing countries must develop a common position on, for example, whether there should be a new round of World Trade Organization (WTO) negotiations or whether a sectoral approach is preferable. Развивающимся странам следует выработать общую позицию в вопросе о том, например, следует ли проводить новый раунд переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) или отдать предпочтение секторальному подходу.