| He also required whether the Convention could be invoked directly in domestic courts by lawyers or judges. | Он также спрашивает, дозволяется ли в семейных судах юристам или судьям прямо ссылаться на Конвенцию. | 
| He wished to know whether there were any national or ethnic grounds for the autonomous status of the Nakhichevan Autonomous Republic. | Он хотел бы выяснить, существуют ли какие-либо национальные или этнические основания для предоставления статуса автономии Нахичеванской Автономной Республике. | 
| It should also indicate whether legal entities operating as agents charged workers or employers for their services. | Ей следует также пояснить, взимают ли плату юридические лица, действующие в качестве агентов, с работников или работодателей за оказанные услуги. | 
| He would like to know whether there were emergency plans for assistance to Philippine migrant workers in conflict-torn countries or regions. | Г-н Кариявасам спрашивает, существуют ли планы срочной помощи филиппинским трудящимся-мигрантам, находящимся в объятых конфликтами странах или регионах. | 
| Monitoring progressive realization would therefore entail comparisons over time, to evaluate whether there was progress, stagnation or retrogression. | Поэтому мониторинг постепенного осуществления подразумевает проведение сопоставлений во времени на предмет выявления прогресса, стагнации или регресса. | 
| There is much dispute about whether one or another method is unacceptably cruel, inhuman or degrading. | Ведется много споров о том, является ли тот или иной метод казни неоправданно жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство. | 
| Please indicate whether any legislative or other steps have been taken to ensure equality of access to employment for women. | Просьба сообщить, были ли приняты какие-либо законодательные или другие меры по обеспечению равного доступа к занятости для женщин. | 
| Where interior fittings are changed it shall be verified whether this leads to a reduction or an increase in the volume of insulating material. | В случае изменения внутреннего оборудования должно быть установлено, влечет ли это за собой сокращение или увеличение объема изоляционного материала. | 
| It is unclear whether by appliances only hand fire-extinguishers are meant or also fixed fire-extinguishing systems. | Неясно, подразумевается ли под оборудованием только ручные огнетушители или также стационарные системы пожаротушения. | 
| No decision was reached on whether to have one theme or two different themes for the two ministerial panel sessions. | Участники не приняли никакого решения касательно того, одна или две темы будут обсуждаться на заседаниях группы министров. | 
| No trend could be discerned as to whether its overall performance had either improved or declined. | Тенденцию к повышению или же снижению совокупных показателей выявить не удалось. | 
| The inadequate disposal of tyres, whether in open terrain or in watercourses, increases environmental risks. | Неконтролируемое хранение шин, будь то на открытой местности или в водотоках, повышает угрозу для окружающей среды. | 
| Attention should be paid to the selection of suitable waste materials, whether they are collected directly from the generators or through intermediaries. | Следует обратить внимание на отбор подходящих отходов, учитывать, собраны ли они непосредственно у производителей или через посредников. | 
| The issue here is not whether this occurred or not factually. | Вопрос заключается не в том, произошло ли это или нет. | 
| While all agreed that the processes were complementary, they disagreed on whether they should be held sequentially or concurrently. | Хотя все согласны с тем, что эти процессы дополняют друг друга, они расходятся во мнениях о том, следует ли их проводить последовательно или одновременно. | 
| For these reasons, the Group simply enquired whether Poland had sold or transferred weapons to any "neighbouring country or nearby State". | По этим причинам Группа просто запросила, продавала ли или передавала ли Польша оружие какой-либо «соседней стране или близлежащему государству». | 
| It is unclear whether the diamonds exported by this individual are exported as rough or as cut and polished stones. | Неизвестно, в каком состоянии экспортируются алмазы, вывозимые этим человеком: необработанными или же ограненными и полированными. | 
| Council support for mediation initiatives, whether undertaken by the United Nations or regional actors, has also proven crucial. | Также значимой была поддержка Советом посреднических инициатив, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций или региональными участниками. | 
| These aspects are crucial for the success of all efforts, whether on the part of Haitians or of the international community. | Эти аспекты имеют решающее значение для успеха всех усилий, будь то со стороны гаитянцев или международного сообщества. | 
| One panellist argued that the transition towards a green economy would happen inevitably, whether by default or by design. | Один участник дискуссии отметил, что переход к "зеленой" экономике произойдет неизбежно, будь то автоматически или на основе продуманных действий. | 
| Government could review whether firms, particularly SMEs, face negative or positive incentives when hiring the university graduates. | Государство могло бы анализировать, с какими стимулами, позитивными или негативными, сталкиваются частные предприятия, в особенности МСП, нанимая на работу выпускников вузов. | 
| The delegates agreed that promoting more efficient use of water, whether in urban or rural settings, required more innovation. | Делегаты согласились с тем, что поощрение более эффективного использования воды, будь то в городских или сельских районах, требует более инновационных подходов. | 
| Confinement is defined as the birth of a child whether living or dead after twenty-eight weeks of pregnancy. | Роды определяются как рождение живого или мертворожденного ребенка после 28 недель беременности. | 
| Jamaica is among a number of developing countries that have abolished fees whether incrementally or universally. | Ямайка относится к ряду развивающихся стран, которые отменили плату постепенно или повсеместно. | 
| There was no indication in the data provided whether this death resulted from a legal or illegal abortion. | В представленных данных нет указания на то, была ли эта смерть связана с легальным или нелегальным абортом. |