Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
It also remains to be determined whether such prohibition is only the counterpart of the obligation not to create statelessness, or whether it has a broader application - for instance, in terms of the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. Предстоит также определить, является ли такой запрет лишь оборотной стороной обязательства не создавать безгражданство или же ему свойственно более широкое применение - например, в смысле запрета на произвольное лишение гражданства.
He sought clarification about whether there was a legal aid act in force in the country or whether it was merely up to the discretion of the courts to appoint legal counsel for an indigent defendant or party involved in a civil suit. Он хотел бы получить разъяснения относительно того, действует ли в стране закон о правовой помощи или же суд просто принимает решение о назначении адвоката для неимущего подсудимого или стороны - участника гражданского процесса.
Mrs. EMERSON (Portugal) sought clarification as to whether the involuntary separations proposed by the Secretary-General were due solely to the need to realize savings or whether they were also due to unsatisfactory job performance. Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) хотела бы знать, обусловлены ли предложенные Генеральным секретарем недобровольные увольнения исключительно необходимостью добиться экономии или же они обусловлены также неудовлетворительной работой сотрудников.
In this context, the legislation of Pakistan defines an agreement as including "any arrangement or understanding, whether or not in writing, and whether or not it is or is intended to be legally enforceable". В этой связи законодательство Пакистана определяет соглашение как "любую договоренность или взаимопонимание независимо от того, оформлены ли они в письменной форме и должны ли они быть обеспечены правовыми санкциями" 28/.
On the basis of the description contained in the report of the departmental forensic doctor, the Mission concluded that it was impossible to establish whether a violation had occurred or whether the death had occurred in combat. Основываясь на результатах экспертизы, проведенной судебным врачом департамента, Миссия пришла к выводу, что определить, произошла ли смерть в результате насилия или солдат погиб во время вооруженного столкновения, невозможно.
They argued that it should be left to the treaty body to determine in each case, and in a reasonable way, whether a provision was justiciable or not, and whether a State party had fulfilled its treaty obligations. Они заявили, что договорный орган должен сам в каждом случае, пользуясь разумными основаниями, определять, обеспечено ли конкретное положение судебной защитой или выполнило ли конкретное государство-участник свои договорные обязательства.
This raises the question of whether government policy should seek to encourage the informal sector and small and medium-sized enterprises to grow, thus promoting their integration into the formal economy, or whether it should encourage them to remain small and informal. В связи с этим возникает вопрос о том, должна ли проводимая правительством политика поощрять развитие неформального сектора и мелких и средних предприятий, содействуя тем самым их интеграции в формальную экономику, или же она должна быть ориентирована на то, чтобы эти предприятия оставались мелкими и неформальными.
Women's organizations had been asked to submit their recommendations as to whether new laws were needed to tackle the problem, or whether it would be sufficient to amend the Penal Code. Женским организациям было предложено представить свои мнения о том, необходимы ли новые законы для решения этой проблемы или было бы достаточным внести поправку в Уголовный кодекс.
This means that parental rights and obligations relating to the upbringing and sustenance of children are uniform in the law, regardless of whether the parents are or had been married, or whether a child was born within or outside of a matrimonial relation. Это означает, что права и обязанности родителей, связанные с воспитанием и содержанием детей, по закону являются равными, независимо от того, состоят или состояли ли родители в браке и был ли ребенок рожден в браке или вне брачных отношений.
It is unclear whether this reduction is due to a real reduction in racially motivated crime or whether it reflects a lack of confidence in the ability of the police to investigate such crimes. Вместе с тем не ясно, является ли такое сокращение результатом реального уменьшения количества преступлений расистского характера или же оно вызвано неверием в способность полиции расследовать такие преступления.
In order better to assess the impact of the Constitution, it was indispensable for the Committee to know what its status was in the Chinese legal system, whether it was a binding norm or a programme and whether it could be invoked directly. Для более точной оценки воздействия Конституции Комитету необходимо знать, каков ее статус в правовой системе Китая, т. е. идет ли речь об обязательной или факультативной норме и можно ли на нее непосредственно ссылаться.
It considers that trees are equally effective in preventing the CO2 build-up whether they remove a unit of C from the atmosphere or whether they supply a sustainable source of energy that substitutes for a unit of C discharged by burning fuels. Полагают, что деревья не менее эффективны в плане предотвращения накопления СО2, если они поглощают из атмосферы единицу С или если они служат устойчивым источником энергии, замещающим единицу углерода, выбрасываемого в атмосферу в результате сжигания топлива.
Of whether what he is is who he is or whether he was made to be that way. В том, действительно ли он тот, кто он есть, или его таким сделали.
There has always been confusion as to whether post-conflict peace-building activities should be considered as an extension of humanitarian assistance during emergencies or whether they should be labelled as normal development programmes. До сих пор не выработана четкая позиция в том, следует ли рассматривать действия по постконфликтному миростроительству в качестве продолжения гуманитарной помощи во время чрезвычайных ситуаций или их следует считать обычными программами в области развития.
Member States should try to evolve a common understanding as to whether the necessary international response should be left to the General Assembly or the specialized agencies, or whether the Security Council needs to be activated in a particular emergency because of security aspects. Государства-члены должны постараться разработать общее понимание в отношении того, следует ли предоставить необходимый международный ответ Генеральной Ассамблее или специализированным учреждениям или надо задействовать Совет Безопасности в особой чрезвычайной ситуации из-за аспектов безопасности.
It must, therefore be determined whether those changes were intended to eliminate inequalities inherited from the colonial period and to introduce acceptable positive discrimination within the meaning of article 1 (4) of the Convention, or whether they constituted actual discrimination. Поэтому следовало бы уяснить, направлены ли эти изменения на устранение неравенства, унаследованного от колониальной эпохи, и на введение позитивной дискриминации, допускаемой по пункту 4 статьи 1 Конвенции, или же они порождают настоящую дискриминацию.
This should cover whether a central or local government decision is required to instigate the policy, whether funds are provided from state or local budgets and who is the implementing authority. В данном разделе сообщается о том, требуется ли для начала проведения политики решение центрального или местного правительства, выделяются ли средства из государственного или местного бюджета и какой орган отвечает за осуществление.
The total amount of cash contributions would vary depending on whether a Member State offered to host the entity and provided the facilities and part of the staff and whether in-kind contributions were made available, including secondment of experts by interested institutions or Member States. Итоговая сумма взносов наличными будет зависеть от того, предложит ли какое-либо из государств-членов разместить у себя этот орган, предоставив помещения и часть сотрудников, и поступят ли взносы натурой, включая прикомандирование экспертов заинтересованными учреждениями или государствами-членами.
In particular, a clarification was requested as to whether such an objection would be general and made at the time of signature or ratification, or on a case-by-case basis, and whether the declaration could be made after the emergency humanitarian assistance had already been provided. В частности, была высказана просьба уточнить, будет ли такое возражение иметь общий характер и высказываться во время подписания или ратификации или в каждом конкретном случае и может ли объявление делаться после того, как чрезвычайная гуманитарная помощь уже оказана.
Careful consideration should, in particular, be given to whether an articulation of norms was useful or whether attention should be devoted to analysing difficulties in the implementation of existing law, with a view to suggesting useful remedies. Следует, в частности, тщательно изучить вопрос о том, целесообразно ли делать упор на формулирование норм или следует уделить внимание анализу трудностей, возникающих при применении существующих правовых норм, с тем чтобы предложить надлежащие способы их преодоления.
The main divergence of views existed on the question of whether the forum should confine itself to a "rightsbasedapproach" or whether it should have a broad mandate ("ECOSOCbased"). Мнения разошлись прежде всего по вопросу о том, следует ли форуму ограничиться "правозащитным подходом" или же он должен получить более широкий мандат ("по подобию ЭКОСОС").
He would welcome information on whether the HRC had conducted any research on human rights or racial discrimination in the State party and, if so, what conclusions it had reached and whether the results had been published. Он также приветствовал бы информацию о том, проводил ли КПЧ какие-либо исследования в области прав человека или расовой дискриминации в государстве-участнике, и если да, то к каким выводам он пришел и были ли опубликованы полученные результаты.
This means that, if a candidate has been elected, the council itself decides whether he may be admitted as a member or whether there are legal obstacles that prevent him from taking his seat. Это означает, что в случае избрания в совет какого-либо кандидата совет самостоятельно решает вопрос о том, может ли указанный кандидат войти в его состав или же этому препятствуют какие-либо юридические основания.
The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация.
13.6 The question remains whether the fact that the author was not given a post in the Police constitutes sufficient evidence to conclude that he was refused because of his political opinions or whether said refusal was a consequence of the limited number of posts available. 13.6 Остается вопрос, является ли факт отказа в приеме автора на службу в полицию достаточным основанием для вывода о том, что ему было отказано по политическим соображениям или же этот отказ был обусловлен ограниченным числом вакантных должностей.