The question is whether such interference is arbitrary or unlawful. |
Вопрос состоит в том, законным или произвольным является такое вмешательство. |
The judges who convicted him never heard him, whether in private or in public. |
Судьи, которые вынесли автору обвинительный приговор, никогда не заслушивали его, будь то в частном порядке или публично. |
Cooperation at different levels, whether subregional, regional or international, represents the key to unlocking opportunities for sustainable growth and development. |
Сотрудничество на различных уровнях, будь то на субрегиональном, региональном или международном, является ключом к открытию возможностей для обеспечения устойчивого роста и развития. |
These criteria could entail some difficulties in ascertaining whether aid or assistance has taken place in borderline cases. |
Это могло бы повлечь за собой некоторые трудности при определении того, имели ли место помощь или содействие в пограничных случаях. |
The national courts would assess whether they were dealing with acts performed in the context of official functions or not. |
Национальные суды, которые рассматривают те или иные деяния, могут определить, идет ли речь о деяниях, совершенных в контексте официальных функций, или нет. |
Moreover, all interviews should be conducted by the same official whether this is the Secretary-General or his representative. |
Все эти собеседования должны проводиться одним и тем же должностным лицом, будь то Генеральный секретарь или его представитель. |
Moreover, the Covenant does not recognize a right to institute proceedings, whether civil or criminal, without legal counsel. |
Кроме того, в Пакте не признается право возбуждать судебные дела, будь то гражданские или уголовные, без адвоката. |
One issue with major human rights implications is whether government subsidy programmes should be universal or targeted in nature. |
Один из важных с точки зрения прав человека вопросов заключается в том, должны ли программы правительственных субсидий быть универсальными или целевыми по своему характеру. |
They can never be handed over to transnational companies, whether they be minerals, oil or other natural resources. |
Они никогда не будут переданы транснациональным компаниям, будь то полезные ископаемые, нефть или другие природные ресурсы. |
We must reiterate that mediation is essential to settle disputes, whether in Africa or in the rest of the world. |
Мы должны вновь подтвердить, что посредничество является необходимым условием урегулирования споров - будь то в Африке или в других регионах мира. |
There is no clear agreement yet on whether to hold the Forum every year instead of biennially. |
На данный момент нет единого мнения о том, как часто проводить Форум - ежегодно или один раз в два года. |
This right applies to IDPs and refugees whether they choose to return to their place of origin or to resettle elsewhere. |
Это право распространяется на ВПЛ и беженцев, независимо от того, предпочтут ли они вернуться в места происхождения или переселиться в другое место. |
The key issue is whether the rebound will be long-lasting or short-lived. |
Ключевой вопрос заключается в том, каким будет это оживление - долгосрочным или кратковременным. |
The distinguishing feature that determined whether or not PPPs were just a form of privatization was "partnership". |
Исключительной характеристикой, определяющей, представляет ли собой ПГЧС просто форму приватизации или нет, является "партнерство". |
He also enquired whether such auditing should be voluntary or mandatory. |
Он поинтересовался также, должен ли такой аудит быть добровольным или обязательным. |
The key difference was whether the Government was responsible for setting the conditions of remuneration or not. |
Ключевым критерием является наличие или отсутствие у государства ответственности за установление условий вознаграждения. |
In our view, all human rights, whether political, cultural or economic, are inseparable. |
По нашему мнению, все права человека, будь то политические, культурные или экономические, неразрывно взаимосвязаны. |
It is submitted that all decisions are and should be awards, whether they are final and binding or not. |
Представляется, что все решения являются и должны быть арбитражными решениями, независимо от того, окончательные и обязательные они или нет. |
This would allow a determination of whether the establishment of a network of marine protected areas could be carried out under existing mechanisms. |
Это позволит определять, можно ли в рамках существующих механизмов создавать ту или иную сеть охраняемых районов моря. |
Achieving security and national reconciliation are urgent imperatives for any Government, whether interim or transitional. |
Обеспечение безопасности и национального примирения являются безотлагательными императивами для любого правительства, временного или переходного. |
This would remove any uncertainty as to whether proceedings are suspended or continued. |
Это положение призвано устранить неопределенность в вопросе о том, приостанавливается ли или продолжается срок полномочий. |
It was queried whether the procuring entity would be notified of the proceedings in the same way as suppliers or contractors. |
Был затронут вопрос о том, будет ли закупающая организация уведомляться о соответствующих процедурах таким же образом, как поставщики или подрядчики. |
He sought clarification as to whether the proposal affected the fall-back position of one or three arbitrators for arbitral tribunals. |
Он хотел бы получить разъяснение в отношении того, затрагивает ли это предложение резервную позицию одного или трех арбитров арбитражных судов. |
Disputes as to whether or not proper notice had been received in such circumstances were again a matter for the tribunal or the courts. |
Споры о том, было ли получено надлежащее уведомление в таких обстоятельствах, также должны урегулироваться в трибунале или судах. |
In the case of electronic transmission, however, the sender often did not know whether or not delivery had been effected. |
Однако в случае электронной передачи отправитель зачастую не знает, произведена доставка или нет. |