Lastly, he wished to know whether the Ombudsperson was aware of the Convention, or whether his or her mandate was based solely on the general concept of gender equality. |
И наконец, он хотел бы узнать о том, ознакомлен ли омбудсмен с положениями Конвенции или же его или ее мандат основывается исключительно на общей концепции гендерного равенства. |
The United Nations Office at Nairobi recruits candidates either as individual contractors or consultants, following the determination as to whether the functions could be carried out by a staff member or whether more specialized expertise is to be employed through outside recruitment. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби набирает кандидатов в качестве индивидуальных подрядчиков или консультантов после определения того, могут ли конкретные функции выполняться штатным сотрудником или же требуются конкретные специалисты, которых необходимо нанимать с помощью внешнего набора. |
The objective test determined whether there was a widespread or systematic practice of human rights violations in that country and the subjective test whether the individual concerned was personally at risk of torture. |
Объективные критерии определяют, существует ли в данной стране широко распространенная или систематическая практика нарушений прав человека, а субъективные критерии - рискует ли конкретное лицо, о котором идет речь, подвергнуться пытке. |
I would therefore like to open up the floor to discuss that point, namely, whether we can cede two meetings to the Fourth Committee or whether we should hold seven meetings during the first week. |
Поэтому я хотел бы предоставить сейчас всем желающим возможность выступить, чтобы обсудить этот вопрос, а именно: можем ли мы уступить Четвертому комитету два заседания или же нам следует провести все семь заседаний в первую же неделю. |
The issue at stake is not whether the rights provided for in article 5 are recognized as such in domestic law, but rather whether they are exercised without discrimination based on race, colour, descent, or ethnic or national origin. |
Вопрос не в том, признаются ли права, предусмотренные в статье 5, во внутреннем законодательстве, а в том, осуществляются ли они без какой бы то ни было дискриминации по признакам расы, цвета кожи, родового, этнического или национального происхождения . |
He wished to know whether that was still the case, or whether under the new legislation a residence permit was necessary in order to obtain a work permit. |
Он хотел бы знать, действует ли сегодня такая же практика, или же в соответствии с новым законодательством вид на жительство является необходимым условием для получения разрешения на работу. |
Thus, one may wonder whether any effort to reduce the differences should be pursued or whether the differences in the variables should be kept (or encouraged) as they may reflect the differences in the social or statistical environment within each country. |
В связи с этим можно задаться вопросом о том, что целесообразнее прилагать усилия по устранению данных различий или же сохранять (или даже поощрять) различия в переменных, поскольку они могут отражать неодинаковые социальные и статистические условия каждой страны. |
It was also considered worth contemplating whether such jurisdiction could only be exercised when the person was present in a particular State or whether any State could request the extradition of a person from another State on grounds of universal jurisdiction. |
Была также отмечена целесообразность рассмотрения вопроса о том, может ли такая юрисдикция осуществляться только в случае присутствия соответствующего лица в конкретном государстве, или же государство может просить о выдаче данного лица из другого государства на основании универсальной юрисдикции. |
In order to be able to reach all the above objectives, the Office needs the appropriate support of Member States, whether as aid providers or aid receivers, whether political, material or financial aid. |
Для того чтобы Управление смогло реализовать все вышеизложенные цели, необходима надлежащая поддержка со стороны государств-членов, - как поставщиков, так и получателей помощи - в виде политического, материального или финансового содействия. |
A determination as to whether those sensitive materials and technologies are safe in the hands of certain States can be made only on the basis of whether they are indeed intended for use or are already being used in the development of weapons of mass destruction. |
Делать вывод о том, что наличие материалов и технологий двойного назначения в руках тех или иных государств представляет угрозу, можно только на основе фактов, подтверждающих, что эти государства намерены их использовать, или уже используют, в целях создания оружия массового уничтожения. |
Given that under the Constitutions of those States, their nationals could not be extradited to another country, it would be enlightening to know whether the reporting State considered the provisions of the Convention sufficient to extradite those people or whether additional agreements and understandings would be necessary. |
Учитывая, что в соответствии с конституциями этих государств их граждане не могут выдаваться другому государству, было бы интересно узнать, считает ли государство-участник, что для экстрадиции этих лиц достаточно положений Конвенции или необходимо заключение дополнительных соглашений и меморандумов о взаимопонимании. |
The State party should clarify whether a decision by the Attorney-General not to initiate proceedings in a torture case was final, or whether that decision could be appealed. |
Государству-участнику следует разъяснить, является решение Генерального прокурора о невозбуждении дел в случае применения пыток окончательным или же это решение может быть обжаловано. |
The question is whether such death, injury, and destruction is excessive in relation to the concrete and direct military advantage; not simply whether any death, injury or destruction will occur. |
Вопрос состоит в том, чрезмерны ли такие людские потери, ранения или разрушения по отношению к конкретному и прямому военному преимуществу, а не просто в том, будут ли иметь место какие-либо людские потери, ранения или разрушения. |
We note that it has still not been decided whether the requirement to provide a seaworthy ship should apply only before and at the beginning of the voyage or whether the obligation continues to apply during the voyage. |
Мы отмечаем, что пока еще не решено, должно ли требование об обеспечении мореходности судна применяться лишь до рейса и в его начале или это обязательство продолжает действовать во время рейса. |
The evaluation specifies whether the munitions are in a state to continue being stored and used operationally and whether, and for how long, they should undergo reconditioning, recharging or destruction. |
В оценке указывается, находятся ли боеприпасы в состоянии, допускающем их дальнейшее хранение и оперативное использование, и в течение какого времени, или же они должны быть подвергнуты переделке, переоснащению или уничтожению. |
It was unclear whether the Constitution was fully in conformity with article 4 of the Covenant or whether the Constitution took precedence over the Covenant under Croatian law. |
Неясно, соответствует ли Конституция полностью статье 4 Пакта или Конституция имеет приоритет над Пактом в соответствии с хорватским законодательством. |
Please indicate whether Egypt has an extradition law, or whether extradition is contingent on the existence of bilateral treaties. |
Просьба указать, действует ли в Египте закон о выдаче, или же выдача зависит от наличия двусторонних договоров? |
He wished to know whether an asylum-seeker in an airport, at a border post or in Korean waters was considered to be in Korean territory for the purposes of the request for asylum and whether there was fast-track procedure for deciding the outcome. |
Он хотел бы узнать, считается ли проситель, находящийся в аэропорту, на пограничном посту или в корейских территориальных водах, пребывающим на корейской территории для целей возможной подачи просьбы о предоставлении убежища, и предусмотрена ли ускоренная процедура определения его дальнейшей судьбы. |
With regard to the prohibition of retaining the admissibility of confessions obtained under torture (article 15), it would be useful to know whether these confessions were totally excluded, or whether it happened that they were used as one element of the judicial decision. |
Что касается запрещения использовать в качестве доказательств признание, полученное под пыткой (статья 15), то было бы полезным узнать, исключено ли полностью получение таких признаний, или же случается, что их учитывают в качестве одного из обстоятельств при принятии судебного решения. |
It would also be interesting to know whether the policeman under suspicion had been suspended, or whether other provisional measures had been taken, specifically to protect the victims or the witnesses against any reprisals or attempts at intimidation. |
Было бы также интересно узнать, были ли полицейские, которым предъявлено обвинение, временно отстранены от работы, а также были ли приняты другие временные меры, в частности для защиты жертв и свидетелей от возможных репрессий или запугиваний. |
Given that the standards for registration or inventories are not universally high in all States, it is far from clear whether the authorities would be capable in all cases of determining whether a significant quantity of material has disappeared. |
С учетом же того, что не во всех государствах универсально высоки стандарты регистрации или инвентарного учета, вовсе не очевидно, что власти были бы во всех случаях способны установить, не исчезло ли значительное количество материала. |
The challenge is whether that promise can be realized or whether, in pursuing our individual priorities, we will lose sight of those of others and hence manage again to avoid consensus. |
Проблема в том, удастся ли реализовать эти перспективы, или же, отстаивая свои индивидуальные приоритеты, мы упустим из виду приоритеты других и тем самым умудримся вновь упустить консенсус. |
Of course, in each particular instance it is necessary to check whether a particular issue fits the Conference's mandate and whether there is any overlapping with other international forums. |
Естественно, в каждом конкретном случае нужно смотреть на то, вписывается ли тот или иной вопрос в мандат Конференции, нет ли здесь дублирования других международных форумов. |
It often is not clear whether the words 'expelled' or 'deported' are used in a technical way and whether these departures in fact resulted from compulsion by Ethiopian officials. |
Зачастую не ясно, применяются ли слова "высланный" или "депортированный" в техническом смысле слова и является ли такой отъезд фактически следствием принуждения со стороны эфиопских должностных лиц. |
She would like to know whether the Republic of Moldova had a Labour Inspectorate or other mechanisms in place to monitor implementation of the law and, if so, whether there had been an evaluation of those mechanisms. |
Оратор хотела бы знать, имеется ли в Республике Молдова трудовая инспекция или какой-либо другой механизм, который следил бы за соблюдением закона, и если да, то проводилась ли оценка эффективности работы этих механизмов. |