Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The question that must be addressed is whether instances of this kind require a special rule exempting them from the reach of the local remedies rule or whether such cases are covered by existing rules or general principles of international law. Вопрос, который необходимо рассмотреть, заключается в том, требуют ли подобного рода случаи специальной нормы, освобождающей от действия нормы о местных средствах правовой защиты, или такие случаи покрываются существующими нормами или общими принципами международного права.
There was confusion as to whether the State party's lawyer had given an undertaking to the Privy Council and as to whether the Privy Council had jurisdiction to grant a stay or a conservatory order prior to the decision of the local Court of Appeal. Неясно, дал ли юрист государства-участника какое-либо обязательство Тайному совету и имел ли право Тайный совет принимать решение о приостановке казни или издавать охранное распоряжение до вынесения решения местным Апелляционным судом .
Second, such refugees were also workers, for whom a job was an essential means to recover their identity and security, whether they were trying to integrate themselves into host countries or resettlement countries, or whether they were returning home under a voluntary repatriation programme. Во-вторых, беженцы - это трудящиеся, для которых труд является основным средством восстановления своей личности и безопасности, когда речь идет об интеграции в общество принимающих стран и стран переселения, или возвращении к себе на родину в рамках добровольной репатриации.
He reported that a group had been formed to review recurring problems by examining whether the policies and procedures in use needed revising or more enforcement or whether further training of staff was required. Оратор сообщил, что была сформирована группа для обзора текущих проблем на основе рассмотрения того, необходимо ли изменить осуществляемую политику и применяемые процедуры или же необходимо оказать дополнительное давление или же требуется дополнительная подготовка персонала.
This year will determine whether we are going to move forward to achieve the goals of the international community or whether we are going to continue with the present insufficient degree of collective progress. Этот год определит, удастся ли нам продвинуться вперед к достижению целей международного сообщества или же мы останемся на нынешнем уровне коллективных усилий, которые являются неудовлетворительными.
The question that needs to be asked is whether contemporary forms of poverty are the result of situations, causes or conditions different from those that give rise to traditional poverty or whether, on the contrary, poverty has always been associated with human societies. Вопрос, на который необходимо дать ответ, заключается в том, являются ли современные формы нищеты следствием различных факторов, причин и состояний нищеты прошлого или же это явление было и остается неизменным сопутствующим элементом жизни человеческого общества.
The comment was made that, from a practical standpoint, the real question was less whether an act was valid or not, than whether it could produce the desired effects. Было замечено, что с практической точки зрения вопрос по-настоящему состоит не в том, является ли акт действительным или нет, но может ли он приводить к желаемым последствиям.
Hence the need to clarify whether the point was to ensure human rights protection despite the restrictive measures that had since been taken or whether it was to eradicate terrorism. Поэтому необходимо уточнить, идет ли речь об обеспечении защиты прав человека, несмотря на ограничительные меры, которые с тех пор были приняты, или о ликвидации терроризма.
Mr. O'Flaherty said that he was not primarily concerned with the technical matter of whether the rules could or should be changed or whether the Committee should draft a General Comment. Г-н О'Флаэрти говорит, что основную обеспокоенность вызывают у него не технические вопросы о том, могут или должны ли изменяться правила или следует ли Комитету подготовить замечание общего порядка.
The report had further stated that the amended Constitution banned acts of racial discrimination, but failed to disclose whether those acts were expressly outlawed, or whether their prohibition was merely implied by the principle of equality before the law. В докладе далее утверждается, что Конституция с внесенными в нее изменениями запрещает акты расовой дискриминации, но не раскрывается, прямо ли поставлены вне закона такие акты, или же их запрещение лишь имплицитно подразумевается принципом равенства перед законом.
Finally, in further discussions of the challenges confronting peacekeeping operations, the Security Council needs to carefully examine the question of whether resources are being properly allocated or whether room exists for reallocating resources by downsizing some old missions or closing them altogether. Наконец, при дальнейшем обсуждении задач, стоящих перед операциями по поддержанию мира, Совету Безопасности необходимо внимательно рассмотреть вопрос о том, правильно ли распределяются ресурсы и есть ли возможность перераспределить ресурсы за счет уменьшения численности персонала некоторых старых миссий или за счет их полного завершения.
Further, it was said that it was not clear whether the power to modify or terminate an interim measure should only be recognized when the conditions for granting an interim measure were no longer met or whether the tribunal should have full discretion in this regard. Было отмечено также, что остается неясным, признается ли право изменять или прекращать обеспечительную меру только в том случае, когда условия предписания обеспечительной меры уже не соблюдаются, или этот вопрос решается исключительно по усмотрению третейского суда.
The question remains whether they detract from the impact the Department can make in its core mission or whether they are, in the view of Member States, essential components of that mission. Вопрос заключается в том, снижают ли они эффективность деятельности Департамента в контексте достижения его основной цели или, по мнению государств-членов, они являются важными компонентами этой цели.
Following the SNA methodology, for GDP calculations it is necessary to estimate all economic activities within the production boundary regardless of whether they are registered or not registered, legal or illegal, and whether or not statistical sources are available. В соответствии с методологией СНС при расчетах ВВП необходимо оценивать все виды экономической деятельности в пределах границы производства независимо от того, являются ли они зарегистрированными или незарегистрированными, законными или незаконными, обеспечены статистическими источниками или нет.
Mr. Thelin said that the issue was whether the Committee had the power to change its own rules, or whether article 3 of the Optional Protocol effectively prevented it from adding anything to rule 96 of the rules of procedure. Г-н Телин говорит, что вопрос состоит в том, есть ли у Комитета право изменять собственные правила, или статья З Факультативного протокола фактически запрещает ему добавлять что-либо в правило 96 правил процедуры.
A discussion took place in parallel as to whether mercenary activities should be combated through a definition of the agent, that is, the mercenary, or whether unlawful activities as such should simply be classed as offences. Параллельно состоялось обсуждение относительно того, следует ли для борьбы с наемничеством использовать определение субъекта, т.е. наемника, или же ограничиться квалификацией в качестве преступлений противозаконных деяний как таковых.
The Law also stipulates the work that is prohibited for young persons and obligates employers to assess whether a specific job is hazardous or dangerous to a young person and whether it is suitable for him/her in terms of physical ability. Закон дает также определение работ, запрещенных для молодых людей, и обязывает нанимателей давать оценку тому, является ли конкретная работа рискованной или опасной для молодого человека и подходит ли она ему с учетом его физического развития.
He They drew particular attention to the need for a decision at the first meeting of the Conference of the Parties on whether to continue work on the subject using the current methodology or whether to establish another group. Они обратили особое внимание на необходимость того, чтобы на первом совещании Конференции Сторон было принято решение о том, следует ли продолжить работу над этим вопросом по существующей методологии или нужно создать другую группу.
It shall be indicated whether maintenance or repair work is to be performed exclusively by specially trained personnel, and whether any risks are involved in disassembling the system; 7.1.1.2 указывается, должны ли работы по техническому обслуживанию или ремонту выполняться только специально подготовленным персоналом и существует ли какой-либо риск в случае демонтажа этой системы;
Thus, perhaps in 2003, 2005 or 2010, we will be able together to judge whether we have made a difference with this initiative or whether we must continue in impotence to describe our failures and the advance of the systematic extermination of our populations. Таким образом, вполне вероятно, что в 2003, 2005 или в 2010 году мы все вместе сможем определить, удалось ли нам переломить ситуацию при помощи этой инициативы, или же нам и впредь останется лишь бессильно описывать свои поражения и приближение систематического уничтожения нашего населения.
This must give us pause for reflection as to whether the institutions that serve us, most particularly in the United Nations, are equipped to meet the challenges of a more complex world or whether they need to be adapted. Это должно заставить нас задаться вопросом о том, могут ли имеющиеся у нас институты, особенно в Организации Объединенных Наций, должным образом давать ответ на вызовы более сложного мира или же они нуждаются в адаптации.
In our view, whether or not a violation is intentional, or indeed whether it is technical or otherwise in nature, a violation is nevertheless a violation. По нашему мнению, независимо от того, было ли это нарушение умышленным или нет, или же носило ли оно, действительно, лишь технический характер, нарушение остается нарушением.
The figures are not, however, sufficiently broken down to show whether these people have more than one part-time job, in order to make up a suitable working week, or whether they are, indeed, in low paid employment. Однако эти показатели недостаточно конкретизированы, чтобы можно было судить о том, занимаются ли они дополнительно почасовой работой, чтобы скорректировать свою рабочую неделю, или же действительно имеют низкооплачиваемую работу.
Unions can choose whether to register under the Act, although its statutory protections apply whether or not they are registered. В соответствии с этим законом профсоюзы могут по своему усмотрению регистрироваться или не регистрироваться, хотя обеспечиваемая ими защита не зависит от регистрации.
In that regard, she enquired what stage had been reached in the reform of those courts and whether the civil courts based their judgements on paternal power or whether that system too had been reformed. В этой связи она интересуется, на каком этапе находится реформа этих судов и основывают ли гражданские суды свои решения на власти отцов или эта система была также реформирована.