Similar considerations bear on the decision as to whether parties should specify that the security right extends to offspring of animals, or whether they are automatically covered. |
Аналогичные соображения действуют и при принятии решения о том, должны ли стороны указывать, что обеспечительное право распространяется на приплод, или это подразумевается автоматически. |
For a digital signature infrastructure to function properly and enjoy trust, it is critical that a mechanism be in place to determine in real time whether a particular certificate is valid, or whether it has been suspended or revoked. |
Для того чтобы инфраструктура цифровых подписей функционировала должным образом и пользовалась доверием, совершенно необходим механизм, позволяющий в режиме реального времени определять, является ли тот или иной сертификат действительным или же его действие приостановлено либо он аннулирован. |
Given that the national machinery was short of resources, she wished to know whether it had a specific mandate to follow up on policy implementation at the local level or whether such cooperation was effected on a purely voluntary basis. |
Учитывая, что у национального механизма не хватает ресурсов, оратор хотела бы знать, включает ли его мандат осуществление политики на местном уровне, или такое сотрудничество происходит исключительно на добровольной основе. |
In addition, it was not clear whether the mere initiation of an investigation was sufficient to fulfil the requirement of prosecution or whether proceedings had to reach the stage of sentencing. |
Помимо этого, не ясно, достаточно ли для выполнения требования об осуществлении судебного преследования лишь начать расследование, или производство по делу обязательно должно достигнуть стадии вынесения приговора. |
The State party should indicate whether the Commission's members themselves participated in monitoring or whether there was a task force or a secretariat responsible for such work. |
Государству-участнику следует указать, принимают ли сами члены Комиссии участие в осуществлении мониторинга или имеется целевая группа или секретариат, на которые возложена ответственность за проведение такой работы. |
In view of that situation, she wanted to know whether there was a gap in Korean law or whether the actions had taken were, in fact, discriminatory under the law. |
Ввиду такой ситуации оратор хотела бы знать, имеется ли в корейском законодательстве пробел, или же действия, предпринятые компанией "E.Land", согласно закону являются действительно дискриминационными. |
Therefore, she wished to know whether the Government's economic plans took into account the notion of the feminization of poverty or whether they were gender-neutral. |
Ввиду этого ей хотелось бы знать, учтено ли в экономических планах правительства явление феминизации бедности или же эти планы являются нейтральными в гендерном отношении. |
Several eco-labeling standards take into account whether a production process may result in emissions of criteria pollutants, which may include mercury, or whether a product may contain toxic chemicals. |
В ряде стандартов экомаркировки учитывается, может ли производственный процесс привести к выбросу проблемных загрязнителей, например ртути, или содержатся ли в данном продукте токсичные химические вещества. |
Nevertheless, the Committee intends to monitor this situation to ascertain whether the frequency of unbudgeted expenditures results from unforeseen circumstances or whether it reflects weaknesses in the methods used to identify requirements. |
Несмотря на это, Комитет намерен следить за этим положением для установления того, является ли частое возникновение не предусмотренных бюджетом расходов результатом непредвиденных обстоятельств или же свидетельствует о недостаточной эффективности используемых для определения потребностей методов. |
The question might be raised as to whether the modern world can be seen to have several distinct civilizations or whether we are not all members of the same putative civilization. |
Может быть задан вопрос о том, может ли современный мир рассматриваться как состоящий из ряда отдельных цивилизаций или же мы все предположительно являемся членами одной и той же цивилизации. |
The question he then tackled was whether these abuses were a result of flaws inherent in the norms and standards, or whether they were produced during implementation by States. |
Затем он рассмотрел вопрос о том, являются ли эти злоупотребления результатом недостатков, присущих нормам и стандартам, или они возникают в процессе их осуществления государствами. |
The problem is whether the intent to commit genocide is sufficient, or whether a quantitative threshold is also required in order for the elements constituting the offence to be present. |
Следует определить, достаточно ли само по себе наличие намерения совершить геноцид или же наряду с этим требуется фактическое достижение какого-либо количественного уровня для констатации состава преступления. |
The Committee would appreciate information on whether jurisprudence had established precise criteria for granting or refusing asylum, and whether such criteria were interpreted in a flexible or rigid manner. |
Комитет хотел бы получить информацию о том, существуют ли в юриспруденции строгие юридические критерии для удовлетворения просьб о предоставлении убежища или отказа в них, а также насколько гибко или жестко толкуются такие критерии. |
He wished to know whether the Human Rights Commission referred to in paragraph 54 of the report took part in the performance of presidential duties or whether it merely assisted the President. |
Что касается Комиссии по правам человека, о которой идет в пункте 54 доклада, то г-н Амор хотел бы знать, участвует ли эта комиссия в осуществлении президентских функций или же она просто оказывает помощь президенту. |
He would like to know whether those statistics also covered the National Investigative Service, or whether the statistics for that body were separate. |
И наконец, было бы полезно узнать, относятся ли эти данные также к национальному следственному управлению или же по нему ведется отдельная статистика. |
The Committee would also like to know whether the Special Programme for Presumed Missing Persons could inquire into cases of disappearance or whether it limited itself to merely passing them on to the authorities. |
Кроме того, Комитет хотел бы узнать, может ли орган по делам считающихся исчезнувшими лиц расследовать случаи исчезновений или же он ограничивается лишь передачей таких случаев на рассмотрение властей. |
The question was raised whether trafficking in persons would also include the transportation of a person within a State or whether it necessitated crossing an international border. |
Был задан вопрос о том, включает ли торговля людьми также и перевозку какого-либо лица в пределах государства, или же она предполагает пересечение международных границ. |
If a peace operation has to be established, it must not matter whether the conflict situation is located in an area of little strategic interest or whether the country in question maintains unwelcome relations with another entity. |
Если нужно развернуть операцию по поддержанию или установлению мира, никакого значения не должно иметь то, сложилась ли конфликтная ситуация в районе, не представляющем значительного стратегического интереса, или же страна, которой это касается, поддерживает с другим образованием отношения, достойные порицания. |
But whatever view is correct, this environment is a fact we now have to deal with, whether we like it or whether we don't. |
Но, независимо от того, какая точка зрения верна, эти условия представляют собой реальность, с которой мы не можем не считаться, нравится нам это или нет. |
An issue for debate is whether support programmes should be applied to all enterprises, regardless of size, or whether and to what extent they should be targeted at SMEs. |
Один из вопросов, которые следует обсудить, заключается в том, должны ли программы по оказанию поддержки охватывать все предприятия, независимо от их размера, или они должны быть ориентированы на МСП и в какой степени. |
In light of the order of magnitude of the above-mentioned financial implications, it has not yet been determined whether the expenditures arising from the use of Russian as a working language would be absorbed from available resources, or whether recourse to additional funds will be sought. |
С учетом масштабов вышеупомянутых финансовых последствий пока еще не было принято решение о том, будут ли расходы, связанные с использованием русского языка в качестве одного из рабочих языков, покрыты за счет имеющихся ресурсов, или будет необходимо изыскивать дополнительные средства. |
He would like to know whether there was any effective judicial control, and whether there were any judicial procedures which could suspend an expulsion order. |
Он хотел бы знать, существует ли какой-нибудь эффективный судебный контроль или какая-нибудь судебная процедура, которая могла бы отменить постановление о высылке. |
The issue is not whether an act is valid or invalid or whether it can or cannot be invalidated for the reasons set forth above. |
В данном случае речь идет не о действительности или недействительности акта и не о том, может ли акт стать недействительным по причинам, изложенным выше. |
They should ask whether aid for Georgia contributes to peace and stability or, on the contrary, whether it will impede a political solution to the conflict and keep investors away. |
Им необходимо задаться вопросом, внесет ли помощь Грузии свой вклад в мир и стабильность или, напротив, будет препятствовать политическому решению конфликта и отпугивать потенциальных инвесторов. |
The question to be asked was whether the notion of terrorism could be applied to that type of behaviour or whether that notion was difficult to define. |
Возникает вопрос, можно ли применить понятие терроризма к такому поведению или этой концепции трудно дать четкое определение. |