Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
In relation to article 236, paragraph 1, of the Criminal Code, please explain whether being placed outside the protection of the law is a consequence of enforced disappearance or whether, conversely, it should be understood as a constitutive element of the crime. В связи с пунктом 1 статьи 236 Уголовного кодекса просьба уточнить, следует ли лишение защиты со стороны закона понимать как следствие насильственного исчезновения или, наоборот, как часть преступления.
Chart 2 below shows for each type of housing, whether the topic is core or non-core and whether or information is collected in the census for that type of housing. Нижеприводимая диаграмма 2 описывает типы жилищ с указанием того, какой признак для них является основным, дополнительным или не измеряется в ходе переписи в отношении этого типа жилища.
Belarus thus faces the question of whether to proceed with ratification or whether to wait, as advised by the Ministry of Foreign Affairs; Таким образом, Беларусь должна ответить на вопрос о том, приступать ли к процессу ратификации, или подождать, как это рекомендуется Министерством иностранных дел;
Most of you don't care whether you live or whether you die, and that is why you've been chosen. Большинству из вас плевать, выживете вы, или умрете. именно поэтому вас и отобрали.
And that works whether you're going into space, or whether you're just going into a body. И это работает одинаково, собираетесь ли вы в космос или это просто отправляется в тело.
The choice is whether certain facts about humans, or topics, are to be considered taboos, forbidden knowledge, where we shouldn't go there because no good can come from it, or whether we should explore them honestly. Выбор считать ли некоторые факты о человеке или темы табу, запретным знанием, куда лучше не ходить, потому что ничего хорошего из этого не выйдет, или мы должны исследовать их честно.
Ricky, it's not about whether or not we'll be happy, it's about whether or not she'll be happy. Рикки, это не о том, будем мы счастливы или нет, это о том будет она счастлива или нет.
The secretariat assessed whether "National" measures would benefit from a coordinated international framework, whether through voluntary arrangements or legally binding instruments and concluded that they would likely benefit from such a framework. Секретариат проанализировал, выиграют ли "национальные" меры от осуществления на скоординированной международной основе, будь то через добровольные механизмы или на основании юридически обязательных документов, и пришел к выводу, что они могут выиграть от применения такого подхода.
Accordingly, it is unclear, pending the mid-term review and Council discussions expected in November 2008, whether the RAF will continue its current form and scope in GEF-5, and whether it will be extended to the other focal areas. Таким образом, не ясно, будет ли до проведения среднесрочного обзора и обсуждений Совета, ожидаемых в ноябре 2008 года, СРР продолжать функционировать в нынешнем виде и с учетом существующей сферы охвата на этапе ФГОС5 или же она будет распространена на другие ключевые области деятельности.
The Court has examined the text of the declarations and the wording of the restrictions with a view to determining whether the impugned restrictions can be severed from the instruments of acceptance or whether they form an integral and inseparable part of them. Суд изучил текст заявлений и формулировку ограничений, с тем чтобы определить, могут ли спорные ограничения быть отделены от документов о признании, или же они составляют неотъемлемую и неотделимую их часть.
Moreover, the situation might vary depending on whether the number of parties was large or small and whether the treaty was multilateral, bilateral or regional. Кроме того, ситуации могут быть разными в зависимости от того, велико или мало число участников, а также от того, является ли договор многосторонним, двусторонним или региональным.
He would like to know whether civilian victims could seek remedy if the military, while carrying out such activities, committed human rights violations, and if so, whether it was from the military or the civilian courts. Оратор хотел бы знать, могут ли пострадавшие из числа гражданского населения добиваться средств правовой защиты, если нарушение прав человека было совершено военнослужащими при осуществлении таких видов деятельности, и если да, то осуществляется ли это в военных или гражданских судах.
Please indicate whether the entry into force of the new Labour and Employment Act has brought about any changes to this situation and whether any concrete action has been taken or is envisaged on the basis of this report to address the situation of these girls. Просьба указать, помогло ли вступление в силу нового Закона о труде и занятости добиться каких-либо изменений в этой области и были ли приняты или запланированы какие-либо конкретные действия на основе настоящего доклада в целях улучшения положения этих девочек.
It was unclear how terrorism could be defined in terms of an ideology and whether both the ideology and the practice had to be proved, or whether one or the other was sufficient. Неясно, каким образом возможно давать определение терроризму касательно идеологии, и необходимо ли доказывать как идеологию, так и практику, или достаточно доказать или одно, или другое.
That finding raised the question of the status of those inhabitants and of whether transfer of the territory would automatically transform them into Cameroonians or whether they would retain their Nigerian citizenship while domiciled in Cameroon. Это решение ставит вопрос о статусе этих жителей и о том, будет ли передача острова автоматически означать их превращение в камерунцев или же они сохранят свое нигерийское гражданство, имея домицилий в Камеруне.
Please elaborate on whether these cases, under the law, would be considered as trafficking or whether they would fall into the category of the cases referred to in paragraph 26 of the report. Просьба представить более подробную информацию о том, рассматриваются ли эти случаи, согласно закону, в качестве торговли людьми, или же они подпадают под ту же категорию, что и случаи, указанные в пункте 26 доклада.
He would also be interested to learn whether racism and xenophobia were discussed at the political level and in the media and whether there were policies in place to combat the dissemination of racist ideas. Г-н Кут также хотел бы знать, присутствуют ли расизм или ксенофобия в политических выступлениях и средствах массовой информации и существует ли политика борьбы против распространения расистских выступлений.
The FCA is guided, in determining whether a practice has the effect of lessening competition substantially, to consider "whether the practice is the result of superior competitive performance". При определении того, насколько существенно ограничивает конкуренцию та или иная практика, ЗДК требуют учитывать, "является ли эта практика результатом более высокой конкурентоспособности".
Questions were raised as to whether the current framework of monitoring and implementation of the goals takes cognizance of the urban and the local dimensions, or whether it should focus on global, regional, national and local levels. Поднимались вопросы относительно того, учитывает ли нынешняя система отслеживания и осуществления целей городское и местное измерение или же она должна быть сосредоточена на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях.
In reviewing mandates, Member States should see whether a mandate deserves continued consideration and, if so, whether the main focus should appropriately be at the global, regional or subregional level. При пересмотре мандатов государствам-членам следует решить, сохраняет ли тот или иной мандат свою актуальность, и если да, то на чем следует сосредоточить основные усилия: на глобальном, региональном или субрегиональном уровне.
Questions requiring further clarification also relate to whether procedures for arbitration or legal settlement would be available after a decision by the Board, and whether the IAEA would carry a commercial liability exposure. Вопросы, требующие дальнейшего разъяснения, также связаны с тем, будут ли после решения Совета иметься в наличии процедуры урегулирования споров или правового урегулирования и будет ли МАГАТЭ нести какую-либо коммерческую ответственность.
I shall therefore give the sponsors a moment to think about whether they want to respond spontaneously here in the Hall or whether they want to consider another way to convey their answer, through direct communication with the representative of Pakistan. Поэтому я дам авторам немного времени на то, чтобы подумать, желают ли они отреагировать спонтанно - здесь, в зале, или же они хотят рассмотреть возможность иного пути для ответа - через прямое общение с представителем Пакистана.
The Working Group would need to decide at its next session whether applicable law should be included in the draft Guide and, if so, whether the relevant section should contain recommendations or only a commentary without recommendations. Рабочей группе придется на ее следующей сессии принять решение о том, следует ли включить нормы о применимом праве в проект Руководства, и если да, то должен ли соответствующий раздел содержать рекомендации или только комментарий без рекомендаций.
Different opinions had been expressed on whether the recommendations should be grouped in a separate chapter at the beginning or whether they should be dispersed at the appropriate places throughout the draft Guide. Были высказаны различные точки зрения по вопросу о том, следует ли группировать рекомендации в отдельную главу в начале текста или они должны быть распределены в соответствующих местах по всему тексту проекта Руководства.
On that point, he would await instructions from the Commission as to whether the rule prohibiting the expulsion of nationals must be an absolute rule or whether exceptions could be contemplated. В этом отношении он ожидает со стороны Комиссии указания по вопросу о том, должно ли быть правило, запрещающее высылку граждан, абсолютным или же к этому правилу могут быть предусмотрены исключения.