Now it's up to you whether or not they're from this label. |
Теперь это не зависит от тебя или от этого лэйбла. |
Casual thoughts are easy to block, but strong emotions slip through whether you want them to or not. |
Случайные мысли легко блокировать, но сильные эмоции всё равно проходят хотите вы того или нет. |
You are staying here whether you like it or not. |
Вы останетесь здесь, нравится вам это или нет. |
That should clear up whether it's Eva or not. |
Это прояснит, Ева это или нет. |
Then I repeat that my client decides whether she wants to answer. |
А я в таком случае отвечаю, что моя клиентка сама решает, говорить ей или нет. |
Then we can determine whether or not they're fertile. |
Затем мы выясним, способны они к воспроизводству или нет. |
Your influence on the future has already begun whether you like it or not. |
Твоё влияние на будущее уже началось, нравится тебе или нет. |
I don't know whether to look at him or read him. |
Я не знаю, стоит ли смотреть на него или читать его. |
I mean, your calculations determine whether a book is published or not. |
Твои подсчеты определяют, выйдет книга или нет. |
You should know that we treat fellow officers with respect, whether captive or not. |
Вы должны знать, что мы относимся к офицерам с уважением, не важно взяты они в плен или нет. |
Whether he will return or whether there will be a regime change remains unclear. |
Остается неясным, вернется ли он назад или же произойдет смена режима. |
Whether you want it or dream, whether you cry or laugh. |
Поёшь ты или мечтаешь, Плачешь или смеёшься. |
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station shall be held by anybody else, these pages must show. |
Стану ли я героем повествования о своей собственной жизни, или это место займет кто-нибудь другой, должны показать последующие страницы. |
"Whether I shall turn out to be the hero of my own life..."or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. |
Окажусь ли я героем моей собственной истории или его роль достанется кому-то другому, покажут эти страницы. |
(a) Whether legislative advances are universally applied or whether systematic exceptions are permitted |
а) Используется ли прогресс в законодательной области повсеместно или разрешается делать систематические исключения |
Whether the application at issue falls under article 7 of the Convention is determined by the following two criteria: whether the document is a plan or programme and whether it is related to the environment. |
Ответ на вопрос, подпадает ли рассматриваемая заявка под действие статьи 7 Конвенции, определяется по следующим двум критериям: является ли данный документ планом или программой и имеет ли он отношение к окружающей среде. |
Whether we fight, whether you hate me, whether you are willing to show up or not, I will always be there. |
Пусть мы ссоримся, пусть ты меня ненавидишь, хочешь ты приходить или нет, я всегда буду рядом. |
Your talent is your talent whether you're happy or not. |
Талант есть талант, счастливы вы или нет. |
I haven't decided whether to call her back or not. |
Я еще не решил, перезванивать ей или нет. |
I'd love to have some idea of whether I should cook dinner or not. |
Мне бы хотелось понять, Готовить мне ужин или нет. |
Whether this can be averted depends in part on whether the Bush administration decides to pursue a bipartisan and deliberate reconsideration of the Treaty by the Senate and whether the Treaty will be viewed in isolation or within the context of a comprehensive nonproliferation strategy. |
Можно ли этого избежать, зависит частично от того, решит ли администрация Буша продолжить взвешенный двухпартийный пересмотр Договора Сенатом и будет ли Договор рассматриваться изолированно или в контексте стратегии всеобъемлющего нераспространения. |
Whether "the founding fathers'" (the drafters') intentions are to have primacy in interpretation, or whether a textual approach is to prevail, or whether a teleological approach should be adopted remain open questions. |
Должны ли первоначальные идеи "отцов-основателей" (авторов проекта) иметь приоритет при толковании, должен ли превалировать текстуальный подход или же следует принять телеологический подход к толкованию - все эти вопросы остаются без ответа. |
Whether Democrats or Republicans, United States Senators - like officials of our executive branch - will be looking to see whether Security Council enlargement is part of a broader package of needed reforms and whether it makes the Council more or less effective in discharging its important duties. |
Демократы или республиканцы, сенаторы Соединенных Штатов - как официальные лица исполнительной власти - будут стремиться к тому, чтобы расширение Совета Безопасности было частью более широкого пакета необходимых реформ и чтобы в результате Совет стал более или менее эффективным в выполнении своих важных обязанностей. |
In some cases, a State will employ various expressions that make it difficult to tell whether they are being used to formulate reservations or interpretative declarations and whether they have different meanings or scope. |
В отдельных случаях государство использует разнообразные выражения, по которым трудно определить, составляют ли они оговорку или заявление о толковании и отличаются ли они по своему значению или сфере применения. |
The question, however, is whether there are rules of general international law to determine in a restrictive manner which authority or authorities are competent to formulate a reservation at the international level or whether this determination is left to the domestic law of each State. |
Однако здесь возникает вопрос, существуют ли такие нормы общего международного права, где ограничительным образом определялось бы, какой орган или органы компетентны формулировать оговорки на международном уровне, или же это определение - прерогатива внутреннего права каждого государства. |