Identity-based conflict can be rooted in differences among national, ethnic, racial or religious groups, whether real or perceived. |
Конфликт, основанный на идентификации, может уходить корнями в различия между национальными, этническими, расовыми или религиозными группами, будь то реальные или кажущиеся. |
Irrespective of whether a comprehensive calendar is adopted, the follow-up procedures could be simplified and improved. |
Независимо от того, принят всеобъемлющий график или нет, процедуры принятия последующих мер можно было бы упростить и усовершенствовать. |
The Tribunal is reassessing whether to complete the refurbishment or to cancel the project. |
В настоящее время Трибунал пересматривает вопрос о том, доводить ли ремонт до конца или аннулировать проект. |
Indicate whether the State party ratified/acceded to the Optional Protocol. |
З. Укажите, ратифицировало или присоединилось ли государство-участник к Факультативному протоколу. |
The Working Group intends to monitor return sites to assess whether the returns are seasonal or permanent. |
Рабочая группа намеревается следить за положением в пунктах возвращения на предмет оценки того, носят возвращения сезонный характер или люди возвращаются на постоянное жительство. |
Most casualties caused by the Taliban, whether amongst civilians or security forces, result from improvised explosive devices. |
Наибольшие потери, причиненные «Талибаном», будь то среди гражданского населения или сил безопасности, связаны с применением самодельных взрывных устройств. |
This general lack of security leads to more people possessing arms, whether for offensive or defensive purposes. |
Такая обстановка общего отсутствия безопасности ведет к тому, что все большее количество людей обзаводится оружием, будь то в целях агрессии или обороны. |
He requested the host country to clarify whether or not such residences were exempt from real estate tax. |
Он просил страну пребывания разъяснить, освобождены ли такие резиденции от налога на недвижимость или нет. |
Guiding Principle 31 establishes criteria to assess whether a particular judicial or non-judicial remedy can be deemed to be effective. |
Руководящий принцип 31 формулирует критерии оценки того, может ли конкретное судебное или внесудебное средство правовой защиты считаться эффективным. |
Use: Utilization of a good, whether by its original owner or otherwise. |
Использование: использование предмета его первоначальным владельцем или иным лицом. |
However, whether in fact legislation was needed was a problematic standard for a reservation. |
Однако необходимость принятия того или иного закона является проблематичным критерием для оговорки. |
Individual countries were responsible for deciding whether to use a given alternative, taking into account its properties and efficacy. |
За решение о том, использовать ли те или иные альтернативы, с учетом их свойств и эффективности, ответственность несут индивидуальные страны. |
A decreasing number of recommendations is not a reflection of the Board's opinion on whether management control is improving or not. |
Сокращение числа рекомендаций не является отражением мнения Комиссии о том, усиливается контроль со стороны руководства или нет. |
A major decision that countries face is whether to fund investment projects and budget needs on domestic or foreign markets. |
Одно из наиболее важных решений, которое приходится принимать странам, заключается в том, следует ли им для финансирования инвестиционных проектов и бюджетных расходов заимствовать средства на внутренних или внешних рынках. |
He enquired whether the Government had consulted the public in any way before deciding to shift towards a more integrationist policy. |
Он хотел бы знать, интересовалось ли правительство в той или иной форме мнением общественности, прежде чем оно приняло решение о переходе к политике, которая в большей мере ориентирована на интеграцию. |
Mr. Kemal asked Mr. Al-Khorshan whether, during the previous five years, the situation of the Bedouin had improved or deteriorated. |
Г-н Кемаль спрашивает г-на Аль-Хоршана, улучшилось ли или ухудшилось положение бедуинов за прошедшие пять лет. |
And he enquired whether the guarantee of equal pay under the Constitution applied to all workers or only citizens of Qatar. |
Он также спрашивает, гарантирует ли Конституция равную плату всем работникам или только гражданам Катара. |
The relevant administrative units within the Ministry then ascertained whether the woman concerned was pregnant and what types of injuries had been inflicted. |
Соответствующие административные подразделения в министерстве затем устанавливают наличие или отсутствие факта беременности и травм. |
The Committee wished to know whether the complaints brought in Tajikistan for slander or insult concerned acts of a racist nature. |
Представители Комитета хотели бы знать, не содержится ли признаков расизма в клевете или оскорблениях, по поводу которых подавали жалобы жители Таджикистана. |
Please indicate whether the State party has taken or is planning to take any steps towards making those declarations. |
Просьба указать, предприняло ли или планирует предпринять государство-участник какие-либо шаги к тому, чтобы сделать эти заявления. |
The main issue was whether to elect or appoint the members of the constitution drafting body. |
Основной вопрос заключается в том, следует ли выбирать или назначать членов органа по разработке конституции. |
However, there are characteristics of the equipment that are likely to indicate whether it is waste or not. |
Тем не менее, существуют характеристики оборудования, которые с большой долей вероятности позволяют определить, является ли оно отходами или нет. |
Immediate response was considered to include intervention, whether political or military, during the attack itself. |
Считается, что незамедлительные ответные действия включают вмешательство, будь то политическое или военное, в ходе самого нападения. |
The Committee inquired as to whether OIOS would use the system recently launched by JIU or create its own. |
Комитет запросил информацию о том, будет ли УСВН использовать недавно введенную в эксплуатацию систему ОИГ или создавать свою собственную. |
It would be interesting to know who those people were and whether they were politically connected or simply had more experience. |
В связи с этим хотелось бы знать, о каких лицах идет речь, и обусловлена ли эта осведомленность наличием у них особых политических связей или же просто более обширным опытом. |