| Identity-based conflict can be rooted in differences among national, ethnic, racial or religious groups, whether real or perceived. | Конфликт, основанный на идентификации, может уходить корнями в различия между национальными, этническими, расовыми или религиозными группами, будь то реальные или кажущиеся. | 
| Irrespective of whether a comprehensive calendar is adopted, the follow-up procedures could be simplified and improved. | Независимо от того, принят всеобъемлющий график или нет, процедуры принятия последующих мер можно было бы упростить и усовершенствовать. | 
| The Tribunal is reassessing whether to complete the refurbishment or to cancel the project. | В настоящее время Трибунал пересматривает вопрос о том, доводить ли ремонт до конца или аннулировать проект. | 
| Indicate whether the State party ratified/acceded to the Optional Protocol. | З. Укажите, ратифицировало или присоединилось ли государство-участник к Факультативному протоколу. | 
| The Working Group intends to monitor return sites to assess whether the returns are seasonal or permanent. | Рабочая группа намеревается следить за положением в пунктах возвращения на предмет оценки того, носят возвращения сезонный характер или люди возвращаются на постоянное жительство. | 
| Most casualties caused by the Taliban, whether amongst civilians or security forces, result from improvised explosive devices. | Наибольшие потери, причиненные «Талибаном», будь то среди гражданского населения или сил безопасности, связаны с применением самодельных взрывных устройств. | 
| This general lack of security leads to more people possessing arms, whether for offensive or defensive purposes. | Такая обстановка общего отсутствия безопасности ведет к тому, что все большее количество людей обзаводится оружием, будь то в целях агрессии или обороны. | 
| He requested the host country to clarify whether or not such residences were exempt from real estate tax. | Он просил страну пребывания разъяснить, освобождены ли такие резиденции от налога на недвижимость или нет. | 
| Guiding Principle 31 establishes criteria to assess whether a particular judicial or non-judicial remedy can be deemed to be effective. | Руководящий принцип 31 формулирует критерии оценки того, может ли конкретное судебное или внесудебное средство правовой защиты считаться эффективным. | 
| Use: Utilization of a good, whether by its original owner or otherwise. | Использование: использование предмета его первоначальным владельцем или иным лицом. | 
| However, whether in fact legislation was needed was a problematic standard for a reservation. | Однако необходимость принятия того или иного закона является проблематичным критерием для оговорки. | 
| Individual countries were responsible for deciding whether to use a given alternative, taking into account its properties and efficacy. | За решение о том, использовать ли те или иные альтернативы, с учетом их свойств и эффективности, ответственность несут индивидуальные страны. | 
| A decreasing number of recommendations is not a reflection of the Board's opinion on whether management control is improving or not. | Сокращение числа рекомендаций не является отражением мнения Комиссии о том, усиливается контроль со стороны руководства или нет. | 
| A major decision that countries face is whether to fund investment projects and budget needs on domestic or foreign markets. | Одно из наиболее важных решений, которое приходится принимать странам, заключается в том, следует ли им для финансирования инвестиционных проектов и бюджетных расходов заимствовать средства на внутренних или внешних рынках. | 
| He enquired whether the Government had consulted the public in any way before deciding to shift towards a more integrationist policy. | Он хотел бы знать, интересовалось ли правительство в той или иной форме мнением общественности, прежде чем оно приняло решение о переходе к политике, которая в большей мере ориентирована на интеграцию. | 
| Mr. Kemal asked Mr. Al-Khorshan whether, during the previous five years, the situation of the Bedouin had improved or deteriorated. | Г-н Кемаль спрашивает г-на Аль-Хоршана, улучшилось ли или ухудшилось положение бедуинов за прошедшие пять лет. | 
| And he enquired whether the guarantee of equal pay under the Constitution applied to all workers or only citizens of Qatar. | Он также спрашивает, гарантирует ли Конституция равную плату всем работникам или только гражданам Катара. | 
| The relevant administrative units within the Ministry then ascertained whether the woman concerned was pregnant and what types of injuries had been inflicted. | Соответствующие административные подразделения в министерстве затем устанавливают наличие или отсутствие факта беременности и травм. | 
| The Committee wished to know whether the complaints brought in Tajikistan for slander or insult concerned acts of a racist nature. | Представители Комитета хотели бы знать, не содержится ли признаков расизма в клевете или оскорблениях, по поводу которых подавали жалобы жители Таджикистана. | 
| Please indicate whether the State party has taken or is planning to take any steps towards making those declarations. | Просьба указать, предприняло ли или планирует предпринять государство-участник какие-либо шаги к тому, чтобы сделать эти заявления. | 
| The main issue was whether to elect or appoint the members of the constitution drafting body. | Основной вопрос заключается в том, следует ли выбирать или назначать членов органа по разработке конституции. | 
| However, there are characteristics of the equipment that are likely to indicate whether it is waste or not. | Тем не менее, существуют характеристики оборудования, которые с большой долей вероятности позволяют определить, является ли оно отходами или нет. | 
| Immediate response was considered to include intervention, whether political or military, during the attack itself. | Считается, что незамедлительные ответные действия включают вмешательство, будь то политическое или военное, в ходе самого нападения. | 
| The Committee inquired as to whether OIOS would use the system recently launched by JIU or create its own. | Комитет запросил информацию о том, будет ли УСВН использовать недавно введенную в эксплуатацию систему ОИГ или создавать свою собственную. | 
| It would be interesting to know who those people were and whether they were politically connected or simply had more experience. | В связи с этим хотелось бы знать, о каких лицах идет речь, и обусловлена ли эта осведомленность наличием у них особых политических связей или же просто более обширным опытом. |