Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
Identity-based conflict can be rooted in differences among national, ethnic, racial or religious groups, whether real or perceived. Конфликт, основанный на идентификации, может уходить корнями в различия между национальными, этническими, расовыми или религиозными группами, будь то реальные или кажущиеся.
Irrespective of whether a comprehensive calendar is adopted, the follow-up procedures could be simplified and improved. Независимо от того, принят всеобъемлющий график или нет, процедуры принятия последующих мер можно было бы упростить и усовершенствовать.
The Tribunal is reassessing whether to complete the refurbishment or to cancel the project. В настоящее время Трибунал пересматривает вопрос о том, доводить ли ремонт до конца или аннулировать проект.
Indicate whether the State party ratified/acceded to the Optional Protocol. З. Укажите, ратифицировало или присоединилось ли государство-участник к Факультативному протоколу.
The Working Group intends to monitor return sites to assess whether the returns are seasonal or permanent. Рабочая группа намеревается следить за положением в пунктах возвращения на предмет оценки того, носят возвращения сезонный характер или люди возвращаются на постоянное жительство.
Most casualties caused by the Taliban, whether amongst civilians or security forces, result from improvised explosive devices. Наибольшие потери, причиненные «Талибаном», будь то среди гражданского населения или сил безопасности, связаны с применением самодельных взрывных устройств.
This general lack of security leads to more people possessing arms, whether for offensive or defensive purposes. Такая обстановка общего отсутствия безопасности ведет к тому, что все большее количество людей обзаводится оружием, будь то в целях агрессии или обороны.
He requested the host country to clarify whether or not such residences were exempt from real estate tax. Он просил страну пребывания разъяснить, освобождены ли такие резиденции от налога на недвижимость или нет.
Guiding Principle 31 establishes criteria to assess whether a particular judicial or non-judicial remedy can be deemed to be effective. Руководящий принцип 31 формулирует критерии оценки того, может ли конкретное судебное или внесудебное средство правовой защиты считаться эффективным.
Use: Utilization of a good, whether by its original owner or otherwise. Использование: использование предмета его первоначальным владельцем или иным лицом.
However, whether in fact legislation was needed was a problematic standard for a reservation. Однако необходимость принятия того или иного закона является проблематичным критерием для оговорки.
Individual countries were responsible for deciding whether to use a given alternative, taking into account its properties and efficacy. За решение о том, использовать ли те или иные альтернативы, с учетом их свойств и эффективности, ответственность несут индивидуальные страны.
A decreasing number of recommendations is not a reflection of the Board's opinion on whether management control is improving or not. Сокращение числа рекомендаций не является отражением мнения Комиссии о том, усиливается контроль со стороны руководства или нет.
A major decision that countries face is whether to fund investment projects and budget needs on domestic or foreign markets. Одно из наиболее важных решений, которое приходится принимать странам, заключается в том, следует ли им для финансирования инвестиционных проектов и бюджетных расходов заимствовать средства на внутренних или внешних рынках.
He enquired whether the Government had consulted the public in any way before deciding to shift towards a more integrationist policy. Он хотел бы знать, интересовалось ли правительство в той или иной форме мнением общественности, прежде чем оно приняло решение о переходе к политике, которая в большей мере ориентирована на интеграцию.
Mr. Kemal asked Mr. Al-Khorshan whether, during the previous five years, the situation of the Bedouin had improved or deteriorated. Г-н Кемаль спрашивает г-на Аль-Хоршана, улучшилось ли или ухудшилось положение бедуинов за прошедшие пять лет.
And he enquired whether the guarantee of equal pay under the Constitution applied to all workers or only citizens of Qatar. Он также спрашивает, гарантирует ли Конституция равную плату всем работникам или только гражданам Катара.
The relevant administrative units within the Ministry then ascertained whether the woman concerned was pregnant and what types of injuries had been inflicted. Соответствующие административные подразделения в министерстве затем устанавливают наличие или отсутствие факта беременности и травм.
The Committee wished to know whether the complaints brought in Tajikistan for slander or insult concerned acts of a racist nature. Представители Комитета хотели бы знать, не содержится ли признаков расизма в клевете или оскорблениях, по поводу которых подавали жалобы жители Таджикистана.
Please indicate whether the State party has taken or is planning to take any steps towards making those declarations. Просьба указать, предприняло ли или планирует предпринять государство-участник какие-либо шаги к тому, чтобы сделать эти заявления.
The main issue was whether to elect or appoint the members of the constitution drafting body. Основной вопрос заключается в том, следует ли выбирать или назначать членов органа по разработке конституции.
However, there are characteristics of the equipment that are likely to indicate whether it is waste or not. Тем не менее, существуют характеристики оборудования, которые с большой долей вероятности позволяют определить, является ли оно отходами или нет.
Immediate response was considered to include intervention, whether political or military, during the attack itself. Считается, что незамедлительные ответные действия включают вмешательство, будь то политическое или военное, в ходе самого нападения.
The Committee inquired as to whether OIOS would use the system recently launched by JIU or create its own. Комитет запросил информацию о том, будет ли УСВН использовать недавно введенную в эксплуатацию систему ОИГ или создавать свою собственную.
It would be interesting to know who those people were and whether they were politically connected or simply had more experience. В связи с этим хотелось бы знать, о каких лицах идет речь, и обусловлена ли эта осведомленность наличием у них особых политических связей или же просто более обширным опытом.