| This option exists regardless of whether the siblings are adopted at the same time or later. | Такая возможность существует независимо от того, усыновляются ли родные братья или сестры одновременно или последовательно. |
| However, they failed to indicate whether the inquiries had resulted in disciplinary or criminal measures. | Однако, остается неясным, привели ли эти расследования к принятию дисциплинарных или уголовных мер. |
| He also wished to know whether it promoted human rights education or engaged in awareness-raising activities. | Он также хотел бы знать, занимается ли она поощрением просвещения в области прав человека или иной деятельностью по повышению осведомленности общественности. |
| He wished to know what purposes such databases served and whether an individual could access his or her file to ascertain the content. | Он хотел бы знать, для каких целей служат такие базы данных и может ли то или иное лицо получить доступ к своему делу, с тем чтобы ознакомиться с его содержанием. |
| Information was needed on whether there had been any arrests or detention of persons under the new national terrorism legislation. | Необходима информация относительно того, имели ли место какие-либо аресты или задержания лиц на основании нового национального законодательства о терроризме. |
| Only half of equality delegates have necessary resources, whether it be financial authority or a concrete mandate. | Только половина уполномоченных по вопросам равенства имеют в своем распоряжении необходимые ресурсы, будь то финансовые полномочия или конкретный мандат. |
| Please provide information on whether the gender or ethnical background of minorities and other individuals have an influence on the choices they make. | Просьба представить информацию о том, оказывают ли воздействие представители гендерных или этнических меньшинств и другие лица на тот выбор, который они делают. |
| Italian authorities regularly review Italy's reservations and declarations regarding international human rights instruments in order to evaluate whether they should be withdrawn or amended. | Итальянские власти на регулярной основе рассматривают оговорки и заявления Италии в отношении международных правозащитных договоров с целью оценки целесообразности их снятия или изменения. |
| The court must then render a decision whether extradition is permissible or impermissible. | После этого суд должен вынести решение о допустимости или недопустимости высылки. |
| The objective of the proceedings is to make a decision as to whether or not the restriction of freedom is admissible. | Цель судебного рассмотрения заключается в том, чтобы вынести решение относительно допустимости или недопустимости ограничения свободы. |
| Please also indicate whether Azerbaijan has sought diplomatic assurances from countries where individuals are to be extradited, returned or expelled. | Просьба также указать, запрашивал ли Азербайджан дипломатические гарантии у стран, в которые выдавались, возвращались или высылались соответствующие лица. |
| Please outline whether derogation is prohibited on both the federal and the entity levels. | Просьба сообщить о том, является ли отмена запрещенной на федеральном уровне или уровне субъектов. |
| Buyers also could improve the ability of smallholders to have access to markets, whether local, regional or global. | Покупатели также могут увеличить возможность мелких хозяйств получать доступ к рынкам, будь то на местном, региональном или глобальном уровнях. |
| The general public and legislatures have rarely had the opportunity to debate whether anti-terrorism powers are necessary, proportionate or reasonable. | Широкой общественности и законодательным органам нечасто предоставлялась возможность для обсуждения вопроса о том, являются ли полномочия по борьбе с терроризмом необходимыми, соразмерными или оправданными. |
| Claims sometimes arise from disagreements over whether treaty provisions or contractual or other obligations have been fully satisfied. | Конфликты иногда возникают из-за разногласий по поводу того, были ли какие-либо договорные или контрактные обязательства в полной мере выполнены. |
| According to LFNKR/HRWF criticism of the leadership, whether or not overt, is punished severely. | По данным ФЖСБ/ПЧГБ, критика руководства, открытая или нет, жестоко наказывается. |
| These guarantees apply regardless of whether or not such suspicions have been formalized in criminal charges. | Такие гарантии действуют независимо от того, были ли на основе таких подозрений официально предъявлены уголовные обвинения или нет. |
| Question two asks whether there are past or ongoing discriminations and/or other human rights violations against the group. | Второй вопрос касается наличия прошлой или продолжающейся дискриминации и/или других нарушений прав человека в отношении данной группы. |
| If so, please indicate whether they are informed verbally or in writing. | В случае утвердительного ответа, просьба указать, сообщается ли им об этом в устной или письменной форме. |
| A key tool for participation is the use of consultation by Government (whether central or local). | Одним из ключевых инструментов участия является использование консультаций правительством (в центре или на местах). |
| Please indicate whether special juvenile courts have been identified or established? | Просьба указать, были ли сформированы или учреждены специальные суды по делам несовершеннолетних. |
| Statistical data should also be provided about such procedures and it should be stated whether they had led to disciplinary or judicial sanctions. | Кроме того, необходимо было бы получить статистику таких дел с указанием их исхода и назначенных дисциплинарных или административных санкций. |
| The delegation could perhaps indicate whether campaigns of that type had been conducted. | Делегация могла бы, вероятно, сказать, проводились уже кампании такого типа или нет. |
| He was keen to know whether there was any case law or jurisprudence that established the meaning of proportionality within the context of investigations. | Он хотел бы знать, существует ли прецедентное право или судебная практика, разъясняющие понятие соразмерности в контексте расследований. |
| The Committee would be interested to learn whether due obedience mitigated or excluded punishment in Honduras. | Комитет хотел бы получить информацию о том, смягчает ли или исключает наказание исполнение приказа начальника в Гондурасе. |