Therefore, such objectives must be defined quantitatively and qualitatively, the issue being to ascertain whether current programme objectives met such requirement or whether there would be a need to make far reaching changes prior to introducing results-based budgeting. |
Как следствие этого, цели должны излагаться в количественном и качественном выражении, и встает вопрос, отвечают ли нынешние цели программ этому требованию или же, прежде чем пытаться вводить составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в них потребуется внести радикальные изменения. |
It is important though to know whether or not there is a job at the reference date, in other words whether or not the person is an employee. |
Вместе с тем важно знать, имело ли то или иное лицо работу по состоянию на контрольную дату, другими словами, являлось ли или нет соответствующее лицо занятым по найму. |
Thirdly, it involved mechanisms, and whether there were any limits to their use and conditions regarding the eligibility of projects under one or other of the project-based mechanisms: for example, whether sinks were eligible for the clean development mechanism. |
В-третьих, этот вопрос охватывает механизмы, а также определение существования каких-либо пределов их использования и условий, касающихся правомерности осуществления проектов в соответствии с тем или иным механизмом на базе проектов: например, являются ли поглотители углерода приемлемыми для механизма экологически чистого процесса развития. |
And you will be there for her... that's clear to me... whether you quit the play or whether you don't. |
И вы будете там, без сомнения... уйдете вы из театра, или нет. |
Sources disagree on whether Crassus had requested reinforcements, or whether the Senate simply took advantage of Pompey's return to Italy, but Pompey was ordered to bypass Rome and head south to aid Crassus. |
Среди источников нет согласия в том, попросил ли Красс подкрепления или Сенат просто воспользовался возвращением Помпея в Италию, но Помпею было приказано не возвращаться в Рим, а идти на юг на помощь Крассу. |
It doesn't matter whether he was unconscious or not, whether he lives or dies. |
Не важно, был он в сознании или нет, жив он или мертв. |
The difference lies in whether the capital is in the hands of the state or whether the greater part of it is in the hands of people outside of state control. |
Разница в том, находится ли капитал в руках государства или бОльшая его часть принадлежит людям и государством не контролируется. |
The Special Rapporteur has no information as to whether the more than 230 cases of alleged extrajudicial killings and summary executions in Juba in 1992 were ever clarified by the Government or whether an official committee appointed in November 1992 to investigate the allegations has issued a report. |
У Специального докладчика не имеется информации о том, чтобы правительство занималось выяснением обстоятельств более чем 230 случаев якобы имевших место внесудебных и суммарных казней в Джубе в 1992 году или чтобы официальный комитет, назначенный в ноябре 1992 года для расследования указанных сообщений, представил какой-либо доклад. |
With reference to article 1 of the Convention, members of the Committee wished to know which specific laws and rules regulated immigration, whether immigration was a matter for the provincial rather than the federal authorities and whether immigrants had the opportunity to maintain their cultural identity. |
В связи со статьей 1 Конвенции члены Комитета пожелали узнать, какие конкретные законы и нормы регулируют иммиграцию, входят ли проблемы иммиграции в компетенцию провинциальных или федеральных властей и имеют ли иммигранты возможность сохранять свою культурную самобытность. |
General comments on the article focused on the question of whether United Nations personnel should be required to wear distinctive signs or whether that decision should be left to the discretion of the Secretary-General or his representatives. |
Общие замечания по данной статье в основном касались вопроса о том, обязан ли персонал Организации Объединенных Наций носить отличительные знаки, или решение по этому вопросу должно быть оставлено на усмотрение Генерального секретаря или его представителей. |
They also wished to know whether there was an accepted definition of the term "minority" in Ukraine and, if so, whether it covered national as well as ethnic, religious or linguistic minorities. |
Они также пожелали узнать, имеется ли признанное определение термина "меньшинство" на Украине, и если это так, то охватывает ли он национальные, а также этнические, религиозные или языковые меньшинства. |
In regard to article 4, members of the Committee wished to know whether there had been acts of violence, or incitement to violence, directed against any particular racial or ethnic group; and whether racist organizations or propaganda had been declared illegal. |
В связи со статьей 4 члены Комитета пожелали узнать, имели ли место акты насилия или подстрекательства к насилию, направленные против какой-либо конкретной расовой или этнической группы, и были ли объявлены вне закона расистские организации и расистская пропаганда. |
Differing views were expressed as to whether incentives should be an integral component of the financial rules or whether they should be provided solely at the discretion of the Authority and only in exceptional circumstances. |
Высказывались различные мнения относительно того, должны ли льготы быть органическим компонентом финансовых правил или же они должны предоставляться сугубо по усмотрению Органа и лишь в исключительных обстоятельствах. |
It is important to evaluate not just whether a task was completed appropriately, but whether the staff member brought to bear thereon the qualities or attributes required for effective performance in the staff member's job group or family. |
Важно оценивать не только то, выполнено ли задание надлежащим образом, но также и то, использовал ли сотрудник те качества или способности, которые необходимы для эффективного выполнения служебных обязанностей в рамках профессиональной группы или категории, в которую входит данный сотрудник. |
For example, transporting people back to war-torn countries or the movement of ethnic groups from one area of a country to another raises concerns about whether the movements are voluntary and whether the conditions are sufficiently safe to warrant return. |
Например, доставка населения, которое возвращается в страны, охваченные войной, или перемещение этнических групп из одного района страны в другой может вызывать обеспокоенность в отношении того, являются ли эти перемещения добровольными и достаточно ли безопасны условия для того, чтобы существовали предпосылки для возвращения. |
It remains to be seen whether this was a one-off event or whether it will be followed by further similar appeals and, if so, what will be their effect. |
Пока нет ясности в отношении того, являлось ли это разовым явлением или же в будущем будут сделаны аналогичные призывы, и если так, каков будет их эффект. |
The Commission should give more careful consideration to the consequences of the failure to observe the principles which governed the granting and revoking of nationality, with a view to determining whether they could be invoked by persons or whether the debate should be concerned only with State responsibility. |
Целесообразно, чтобы Комиссия углубила свой анализ последствий несоблюдения принципов, регулирующих порядок предоставления и лишения гражданства, с тем чтобы определить, могут ли на них ссылаться отдельные лица или же обсуждение должно развиваться исключительно в плане ответственности государств. |
After having established a set of rules for the maritime bills of lading, the Working Group could examine the question whether issues arising in multimodal transport could be addressed by the same set of rules or whether specific rules would need to be elaborated. |
После разработки свода правил по морским коносаментам Рабочая группа могла бы изучить вопрос о том, могут ли проблемы, связанные со смешанными перевозками, регулироваться тем же сводом правил или же для этого необходимы особые правила. |
I was waiting for a reaction from my colleagues, but in its absence, may I request the Secretariat to enlighten us as to whether the Secretary-General or his representatives have visited any of these Territories or whether there are any proposals for visits in the near future. |
Я рассчитывал на реакцию моих коллег, однако в связи с ее отсутствием я хотел бы просить Секретариат проинформировать нас о том, посетили ли Генеральный секретарь или его представители какую-либо из этих территорий и имеются ли какие-либо предложения в отношении их посещения в ближайшем будущем. |
The Chairman: At issue is whether the draft resolution, as it stands, captures the concerns expressed about the adequacy and timeliness of the transmission of information, or whether, in fact, it needs to be strengthened in the manner suggested by India. |
Председатель (говорит по-английски): Вопрос стоит так: отражает ли проект резолюции в его нынешнем виде высказанную обеспокоенность в отношении адекватности и своевременности передачи информации или же он действительно нуждается в усилении, как это предложила Индия. |
She would also be interested to learn whether the text she had submitted to the Secretariat in September or October 1993 containing ideas for recommendations to article 2 of the Convention had finally been translated, and if so, whether it could be made available. |
Она также хотела бы узнать, был ли наконец переведен документ, который она представила секретариату в сентябре или октябре 1993 года и который содержит рекомендации по статье 2 Конвенции, и если да, то когда его можно будет получить. |
Views differed as to whether the Prosecutor was bound by the content of complaint or whether the Prosecutor's investigation might extend beyond the content of a complaint. |
Ораторы разошлись во мнениях относительно того, является ли прокурор связанным содержанием заявления или же его расследование может выходить за содержание заявления. |
[Kelly] You made the statement that the description sounded like Steven Avery, you just don't remember whether you said it at the hospital or whether you said it at the Sheriff's Department later on. |
Вы сделали заявление, что описание подходит под Стивена Эйвери, но просто не помните, сказали ли вы это в больнице или позже в управлении шерифа. |
They... they can't be sure whether he... whether he touched her. |
Они они еще не знают, трогал он ее или нет... |
Another difference existed with regard to the question whether the Authority itself should collect the relevant data and information or whether it should make use of pertinent data, information, analysis, studies and forecasts of other organizations. |
Еще одним спорным моментом было то, следует ли Органу заниматься сбором соответствующих данных и информации или использовать соответствующие данные, информацию, результаты анализа и исследований и прогнозы других организаций. |