He believed, for example, that xenophobia and racism were not commensurate and inquired whether a distinction would be made between them or whether they would be considered as one and the same. |
Он считает, например, что ксенофобию и расизм не следует ставить в один ряд, и спрашивает, будет ли проводиться разграничение между ними или они будут рассматриваться как одно и то же явление. |
He would also like to know whether the matter of the prohibition of torture was regularly taught in basic medical courses, and whether students specializing in psychiatry and psychology learned how to treat torture victims. |
Он хотел бы также знать, уделяется ли особое внимание в ходе базовой медицинской подготовки вопросам, связанным с запрещением пыток, и обучаются ли студенты, специализирующиеся в области психиатрии или психологии, методам лечения жертв пыток. |
Even official statements by police officers had to be treated with caution. It would be interesting to know whether such statements were made exclusively in cases of flagrante delicto and related to directly verifiable facts or whether they could also deal with declarations made by suspects or witnesses. |
К тому же, даже ценность выводов, сформулированных полицией в протоколах, можно рассматривать как подлежащую подтверждению, и было бы интересно узнать, касаются эти выводы лишь очевидных преступлений или же они могут также иметь отношение к заявлениям подозреваемых лиц или показаниям свидетелей. |
He wished to know the exact status of the Covenant and, in particular, whether it had only an interpretive value in the jurisprudence of the Constitutional Council or whether it could be invoked directly. |
Он хотел быть знать, каков точный статус Пакта, и в частности имеет ли он лишь интерпретационный вес в судебной практике Конституционного совета, или же он может применяться напрямую. |
The factual issue in dispute was whether the parties had agreed that the goods were to be transported by truck, as the buyer claimed, or whether the choice of the mode of transport had been left to the seller. |
Фактический вопрос, являвшийся предметом спора, состоял в том, договорились ли стороны о том, что товар будет перевозиться грузовыми автомобилями, как утверждал покупатель, или же выбор метода перевозки оставлялся на усмотрение продавца. |
First, he wanted to know whether the Special Rapporteur had been able to update the information concerning Colombia, Costa Rica or El Salvador, or whether the information covered periods prior to the reporting period. |
Представитель Финляндии хотел бы, во-первых, знать, удалось ли Специальному докладчику обновить информацию, касающуюся Колумбии, Коста-Рики и Сальвадора, или же эта информация относится к периодам времени, предшествующим тому, который был охвачен в докладе. |
The discussion is still continuing over how to tackle this problem of the exceptions; whether it should be solved by granting a general, blanket exception or whether the matter should be taken up case by case, individual country by individual country. |
Дискуссия по поводу решения проблемы исключений все еще продолжается; пока не ясно, следует ли решать эту проблему с использованием общей, единообразной системы, или же вопрос необходимо рассматривать на индивидуальной, пострановой основе. |
In particular, it should identify whether the increased failure rates of SMEs result from a lack of competitive advantage or from a lack of adequate business support mechanisms (whether public or private) and/or underdevelopment of business service infrastructure. |
В частности, следует установить, происходит ли увеличение числа банкротств МСП из-за отсутствия сравнительных преимуществ или же из-за нехватки адекватных механизмов деловой поддержки (будь то государственных или частных) и/или недостаточного развития инфраструктуры деловых услуг. |
Moreover, it was unclear whether said period was mentioned as a recommended time-frame or whether the State of origin was, in that case, under an obligation to suspend the activity for six months. |
К тому же не ясно, указан ли данный срок в качестве рекомендации или же государство происхождения в этом случае обязано приостановить осуществление деятельности на шесть месяцев. |
The Committee also indicated that the Secretary-General's report left unclear whether the proposed changes in programmes were arbitrary or fortuitous in nature or whether they were the result of a determination based on a qualitative analysis, either by the Secretariat or through intergovernmental review. |
Комитет также отметил, что из доклада Генерального секретаря не ясно, являются ли предлагаемые изменения в программах произвольными и случайными по своему характеру или же они были определены на основе качественного анализа, проведенного либо Секретариатом, либо в рамках обзора, проведенного межправительственными органами. |
The Special Rapporteur believes that those thought to be responsible for extrajudicial executions must be held to account regardless of whether they are officials of a past or current Government, or whether they are members of the security forces or of semi-official paramilitary groups. |
Специальный докладчик считает, что лица, подозреваемые в совершении внесудебных казней, должны привлекаться к ответственности независимо от того, являются ли они членами бывшего или нынешнего правительства, сотрудниками сил безопасности или полуофициальных военизированных групп. |
Please indicate whether, in accordance with article 75, paragraph 22, of the Constitution, the Covenant may be invoked before Argentine courts and whether there is any jurisprudence at the national or provincial level in this respect. |
З. Просьба сообщить, можно ли в соответствии с пунктом 22 статьи 75 Конституции ссылаться на положения Пакта в судах Аргентины и существует ли на этот счет какая-либо судебная практика на общенациональном уровне или на уровне провинций. |
Women (in employment or studying) are entitled to a pregnancy and confinement allowance for 20 to 26 weeks depending on whether complications arise during confinement or whether the birth is a multiple one. |
Правом на получение пособия по беременности и родам пользуются женщины (работающие и учащиеся) в течение 20-26 недель в зависимости от осложнений при родах или при рождении двух и более детей. |
We can enter into a polemical debate about whether nuclear disarmament is the only priority or whether there are other priorities such as conventional disarmament, combating the illicit trafficking of small arms, etc. |
Можно, конечно, завязать полемику относительно того, является ли ядерное разоружение единственным приоритетом, или же есть и другие приоритеты, такие, как, обычное разоружение, борьба с незаконным оборотом стрелкового оружия и т.д. |
His Government was thus impelled to ask whether it would be possible for the International Criminal Court to indict aggressors and try them, or whether the principle of no impunity would be selectively applied to try the weak and absolve the strong. |
Суданское правительство вынуждено таким образом задаться вопросом, будет ли Международный уголовный суд в состоянии преследовать и предавать суду агрессоров или же задача положить конец безнаказанности будет выполняться лишь в отношении слабых, а не сильных сторон. |
A question of considerable strategic importance is whether the draft articles should be proposed as a convention open to ratification, or whether they should take some other form, e.g. a declaration of principles of State responsibility to be adopted by the General Assembly. |
Один из вопросов, имеющих значительное стратегическое значение, заключается в том, должны ли быть проекты статей предложены в качестве конвенции, открытой для ратификации, или же они должны принять какую-либо иную форму, например декларации о принципах ответственности государств, которую должна будет принять Генеральная Ассамблея. |
The question arose whether the Auditor-General could be compelled to disclose Cook Islands documents acquired as a result of the exercise of this function, or whether the documents were entitled to sovereign immunity. |
Вопрос возник по поводу того, можно ли было принудить генерального ревизора раскрыть содержание документов Островов Кука, которые у него оказались в результате осуществления им этой функции, или же на эти документы распространялся суверенный иммунитет. |
The annex would explain the strategic decision to be taken by legislators: whether to restrict the economic governance of their countries to policy alone or whether to embody it in laws and regulations. |
В приложении будут разъясняться параметры стратегического решения, которые необходимо принять законодателям: ограничивать ли экономическое регулирование их стран только политическими рамками или принять для этого соответствующие законы и положения. |
The question for Japan is whether or not the country will continue to tumble down the list of the world's great economies, or whether its politicians will return to a path of reform that can revive growth. |
Проблема для Японии заключается в том, будет ли эта страна продолжать опускаться в списке самых крупнейших экономик мира или ее политики вернутся на путь реформ, которые могут оживить экономический рост. |
Everything we do in Cuba, whether some like it or not, whether agreed or not, is done for the sake of the human being. |
Нравится это кому-то или нет, согласен кто-либо с этим или нет, но все, что мы делаем на Кубе, направлено на удовлетворение потребностей человека. |
At this stage, the awarding authority should have already determined whether the project consortia will be asked to formulate proposals on the basis of input or output specifications and whether alternatives to those specifications will be considered. |
На этом этапе выдающему подряд органу уже следует определить, будет ли проектным консорциумам предложено сформулировать свои предложения на основе исходных спецификаций или спецификаций в отношении производительности и будут ли рассматриваться какие-либо альтернативы таким спецификациям. |
Project agreements typically contain provisions on the legal status of the concessionaire and deal with the question whether the concessionaire has to be established as an independent legal entity or whether the project may be awarded collectively to a project consortium. |
Проектное соглашение, как правило, содержит положения о правовом статусе концессионера, а также регулирует вопрос о том, должен ли концессионер быть учрежден в форме самостоятельного юридического лица или же подряд на проект может быть выдан на коллективной основе определенному проектному консорциуму. |
There was also some concern expressed about whether the presumption should be structured to provide that rebuttal could be achieved simply by denial of the application of the signature, or whether it should also require proof of absence of authorization. |
Были высказаны также определенные сомнения по вопросу о том, следует ли устанавливать презумпцию таким образом, чтобы она могла быть опровергнута уже в силу отказа от признания подписи, или же следует предусмотреть, что для ее опровержения требуются доказательства отсутствия санкции. |
He would like to know whether any police officers had been convicted of torture or brutality, or whether the definition of torture had been employed to exonerate them. |
Ему хотелось бы узнать, были ли какие-либо сотрудники полиции признаны виновными в жестоком обращении или применении пыток или же определение пыток было использовано для их освобождения от ответственности. |
It is for consideration whether further exceptions should be introduced to cover typical incidents of land carriage, or whether these would be adequately dealt with by the general provision in article 6.1.1. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, следует ли предусмотреть какие-либо дополнительные исключения для охвата типичных обстоятельств, возникающих в ходе внутренних перевозок, или же такие случаи будут надлежащим образом охвачены общим положением, содержащимся в статье 6.1.1. 6.1.4 |